The Committee also recommends that the State party undertake efforts to raise awareness of the importance of birth registration for children for the full enjoyment of their rights. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику приложить усилия по повышению информированности о важности регистрации рождения, чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами. |
Given the physical restrictions in the Secretariat building, the Fund has been unable to make full use of general temporary assistance. |
З) С учетом ограниченности площадей в здании Секретариата Фонд не смог в полной мере использовать временную помощь общего назначения. |
It is also concerned that judges do not make full use of alternative types of punishment available under the law (art. 10). |
Он также обеспокоен тем, что судьи не используют в полной мере предусмотренные законом альтернативные виды наказания (статья 10). |
We know of no country or region that has successfully attained full recovery from a disaster of this scale in three years. |
Нам неизвестны страны или регионы, которые бы успешно в полной мере преодолели последствия стихийного бедствия таких масштабов за три года. |
For full benefits to be gained, the poor should be fully informed about that type of financial facility. |
Для того чтобы в полной мере обеспечить участие в работе этих финансовых механизмов, необходимо должным образом информировать бедные слои населения о существующих возможностях. |
The new Human Rights Council must be a permanent body with full authority to promote universal respect for human rights and fundamental freedoms. |
Новый Совет по правам человека должен стать постоянным органом с полномочиями, позволяющими ему в полной мере поощрять повсеместное уважение прав человека и основных свобод. |
Her delegation called upon Member States to take full advantage of the unique potential of COPUOS to give comprehensive consideration to issues associated with maintaining outer space exclusively for peaceful purposes. |
Ее делегация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальные возможности КОПУОС для всестороннего рассмотрения вопросов, связанных с обеспечением использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
The Committee expressed its hope that social peace will be fully re-established in Togo and consolidation of the rule of law and full respect to fundamental rights. |
Комитет выражает надежду, что в Того будет в полной мере восстановлен социальный мир, укреплена законность и обеспечено полное соблюдение основных прав. |
some comparisons with other former small island territories which have achieved a full measure of self-government. |
некоторые сопоставления с другими бывшими малыми островными территориями, добившимися в полной мере самоуправления. |
The United Nations has a historic mandate in promoting the self-determination of those territories which have yet to achieve a full measure of self-government. |
Организация Объединенных Наций наделена имеющим историческое значение мандатом содействовать самоопределению тех территорий, которым не удалось в полной мере добиться самоуправления. |
Secondly, it is of vital importance to give full play to the role of the United Nations and other multilateral institutions. |
Во-вторых, весьма важно дать возможность Организации Объединенных Наций и другим многосторонним учреждениям в полной мере играть свою роль. |
We therefore call on all States to exercise full compliance in this area, vital to our common peace and security. |
Поэтому мы призываем все государства в полной мере соблюдать нормы в этой области, которая имеет жизненно важное значение для общего мира и безопасности. |
Let us now continue to make full use of the broad mandate of this crucial body, representing all the Member States of the United Nations. |
Давайте и впредь в полной мере использовать мандат это важнейшего органа, представляющего все государства-члены Организации Объединенных Наций. |
While the Tribunal's accomplishments had not been insignificant, it was obvious that the Tribunal had not been put to full use. |
Хотя достижения Трибунала нельзя назвать несущественными, совершенно очевидно, что Трибунал не используется в полной мере. |
The Tribunal would be able to live up to the expectations of the international community only when litigants, especially States, made full use of the institution. |
Трибунал сможет оправдать ожидания международного сообщества лишь тогда, когда тяжущиеся стороны, особенно государства, будут использовать это учреждение в полной мере. |
We were able successfully to incorporate those two objectives in Germany and to take full advantage of the opportunities which the International Year of Volunteers provided. |
В Германии удалось достичь обеих этик целей и в полной мере использовать возможности Международного года добровольцев. |
France is proposing the following areas of action to enable the United Nations Disarmament Commission to play its role to the full in the current round of deliberations. |
Франция предлагает следующие меры, которые позволили бы Комиссии по разоружению в полной мере играть свою роль в проводимых в настоящее время обсуждениях. |
It retained its full visibility and, through its various desk officers, enjoyed sustained relations with all the relevant ministerial departments. |
Оно в полной мере сохраняет свою значимость, и через своих различных штатных сотрудников поддерживает прочные отношения с соответствующими отделами различных министерств. |
Every opportunity was given to girls to benefit from education, including at tertiary level, so as to enable them to realize their full potential. |
Девушкам предоставляются все возможности воспользоваться преимуществами образования, в том числе высшего, с тем чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
UNCTAD has also associated itself with relevant existing initiatives so as to take full advantage of existing and potential synergies and maximize the use of available resources. |
ЮНКТАД также подключилась к уже реализуемым важным инициативам, с тем чтобы в полной мере задействовать существующие и потенциальные факторы синергизма и максимально использовать имеющиеся ресурсы. |
To the extent possible, the new convention should make full use of those provisions in order to facilitate and expedite the process of negotiation. |
В новой конвенции эти положения должны быть использованы в полной мере, с тем чтобы облегчить и ускорить процесс ее разработки. |
While the Committee recognizes the usefulness of training, it cautions the administration about the need to take full account of the changing mandate of the Mission and its future liquidation. |
Хотя Комитет признает полезность профессиональной подготовки, он предупреждает администрацию о необходимости в полной мере учитывать меняющийся мандат миссии и ее будущую ликвидацию. |
It welcomed the measures already taken and expected UNHCR to take the necessary action to complete full implementation of the remaining recommendations. |
Она приветствует уже принятые меры и рассчитывает, что УВКБ примет необходимые меры к тому, чтобы в полной мере выполнить и остальные рекомендации. |
Cookies enable you to take full advantage of some of our website's best features, so we recommend that you keep them enabled. |
Cookie-файлы позволяют Вам в полной мере воспользоваться некоторыми из лучших функций сайта, поэтому мы советуем Вам не блокировать их. |
It is obvious, that honor of dialogue with the Savior and his mother have received some person to whom they trusted to the full. |
Очевидно, что чести общения со Спасителем и его матерью удостоились лишь несколько человек, которым они доверяли в полной мере. |