In particular, the Committee is concerned that the consequent exclusion of such persons from certain social indicators, such as those on employment and poverty, may deprive them of the full enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
В частности, Комитет обеспокоен в связи с тем, что исключение таких лиц из некоторых социальных показателей, например показателей занятости и уровня бедности, может привести к лишению их возможности в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
However, the full potential of these technologies and policy measures may not be realized owing to social, institutional, financial and market barriers to their application. 16 |
Однако в полной мере потенциал этих технологий и программных мер не может быть реализован из-за социальных, институциональных, финансовых и рыночных препятствий, мешающих их применению 16/. |
Australia expressed its belief that the organization of the Congress should take full account of the nature of the relationship between the Congress and the Commission and the extent to which the former could provide an input into the work of the latter. |
Австралия выразила мнение о том, что в ходе организации Конгресса следует в полной мере учитывать характер связи между Конгрессом и Комиссией и то, в какой степени Конгресс может способствовать работе Комиссии. |
It was noted that some of these mechanisms were already being addressed in other forums such as the United Nations Framework Convention on Climate Change, and the Convention on Biological Diversity and that the Panel should take into full account the outcomes of discussions in those forums. |
Было отмечено, что некоторые из этих механизмов уже рассматриваются в рамках других форумов, в частности Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии, и что Группе следует в полной мере принимать во внимание результаты обсуждений на этих форумах. |
In view of the events taking place in Mostar and Sarajevo, where neighbourhoods were being burned down with the peace-keeping forces taking no action, the Committee should demand the full implementation of the Dayton Accords by all the parties. |
На фоне событий, которые происходят в Мостаре и Сараево, где горят жилые кварталы, а силы по поддержанию мира не принимают никаких мер, Комитет должен потребовать, чтобы Дейтонские соглашения соблюдались в полной мере всеми сторонами. |
As the focal point of multilateralism, the United Nations must continue to explore the full limits of international cooperation in order to eliminate, or at least alleviate, the problems of the disadvantaged. |
В качестве центра многосторонних усилий Организация Объединенных Наций должна и впредь в полной мере задействовать возможности международного сотрудничества, с тем чтобы покончить, или по крайней мере смягчить, остроту проблемы обездоленных. |
The Organization shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities. any non-member Government or any organization interested in the activities of the Organization to attend as observers any of the meetings of the Council. |
Организация в полной мере использует возможности Общего фонда для сырьевых товаров. пригласить любое правительство, не являющееся участником, или любую организацию, которые проявляют интерес к деятельности Организации, присутствовать на любом из заседаний Совета в качестве наблюдателей. |
Ms. Chen, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the reports of the Board of Auditors were valuable, but the serious delay in making them available had prevented the members of the Committee from putting them to full use. |
Г-жа Чен, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что доклады Комиссии ревизоров являются полезными, но серьезные задержки в их издании лишили членов Комитета возможности использовать их в полной мере. |
In Viet Nam, the demand reduction subprogramme under the country programme came fully into full operation, including analysis of the drug abuse situation, training for community-based treatment and rehabilitation, prevention among high-risk groups and school-based preventive education. |
Во Вьетнаме в рамках страновой программы начала в полной мере осуществляться подпрограмма по сокращению спроса, включая анализ положения в области злоупотребления наркотиками, подготовку кадров по вопросам лечения и реабилитации на уровне общины, меры профилактики среди групп повышенного риска и организацию в школах просвещения по вопросам профилактики. |
In view of that, the Permanent Mission of China requests that the Bureau take full note of the above and promptly take an appropriate decision to advise the Conference to adapt its agenda to accurately reflect the above views, commanding a vast majority support. |
Учитывая это, Постоянное представительство Китая обращается к Бюро с просьбой в полной мере принять во внимание вышесказанное и оперативно принять соответствующее решение, с тем чтобы рекомендовать Конференции скорректировать свою повестку дня таким образом, чтобы она четко отражала вышеупомянутые мнения, пользующиеся поддержкой подавляющего большинства. |
The follow-up to implementation of the Convention, making full use of the mechanisms available in our Parliaments to monitor government action and thus ensure that the Convention is fully implemented; |
последующей деятельности по осуществлению Конвенции, в полной мере используя имеющиеся в наших парламентах механизмы для контроля за действиями правительств и тем самым обеспечивая полное осуществление Конвенции; |
With regard to the venue of the conference, China notes the desire of the country concerned to host the conference and will give full consideration to the choice of venue according to practical circumstances. |
Относительно места проведения конференции Китай отмечает желание соответствующей страны провести у себя эту конференцию, и при выборе такого места он будет в полной мере руководствоваться практическими соображениями. |
With regard to agenda item 4, he said that service industries in developing countries had not reached a stage where they were able to take full advantage of the trade and investment opportunities in other countries. |
Перейдя к пункту 4 повестки дня, он отметил, что отрасли индустрии услуг в развивающихся странах не достигли такого уровня развития, который позволил бы им в полной мере воспользоваться торговыми и инвестиционными возможностями в других странах. |
ECA produced and disseminated a study entitled "Traditional and cultural practices harmful to the girl child", which addresses various practices that prevent the girl child from realizing her full potential, the prevalence of such practices and strategies for eliminating them. |
ЭКА подготовила и распространила исследование "Традиционная и культурная практика, наносящая ущерб здоровью девочек", в котором рассматривались различные виды практики, мешающие девочкам в полной мере раскрыть свои возможности, масштабы применения такой практики и стратегии борьбы за ее искоренение. |
(b) Closer cooperation and coordination be fostered between INCB and UNDCP with a view to taking full advantage of the potential synergies; |
Ь) развивать более тесные сотрудничество и координацию между МККН и ЮНДКП, с тем чтобы в полной мере использовать все преимущества потенциальной синергии; |
We emphasize that the objectives and obligations of MEAs should not be hampered by other international agreements, and the need to ensure that the WTO rules, provisions and procedures take full account of the need to promote a high level of environmental protection. |
Мы подчеркиваем, что цели и обязательства по МПС не должны ограничиваться другими международными соглашениями и что важно обеспечить, чтобы в нормах, положениях и процедурах ВТО в полной мере учитывалась необходимость способствовать высокому уровню охраны окружающей среды. |
In implementing protective measures related to environmental health, full coordination with the National Environmental Health Action Plan and the National Environmental Action Programme should be the aim. |
При осуществлении мер по охране окружающей среды и здоровья человека должна преследоваться цель обеспечить в полной мере их согласованность с Национальным планом действий по оздоровлению окружающей среды и Национальной программой действий в области окружающей среды. |
The report is not fully reflective of the situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, and this prevents the Security Council from obtaining a full insight into that situation and from forming appropriate positions. |
Доклад не отражает в полной мере ситуацию в Косово и Метохии, автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, что лишает Совет Безопасности возможности досконально разобраться в этой ситуации и сформировать соответствующие позиции. |
The view was expressed with regret that the resources requested by the Secretariat were not commensurate with the full implementation of mandates, as required in many General Assembly resolutions, and in this regard, the Secretariat was requested to comply fully with such resolutions. |
Было с сожалением отмечено, что объем испрошенных Секретариатом ресурсов недостаточен для полного осуществления мандатов, как это предписывается во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и в этой связи к Секретариату была обращена просьба в полной мере выполнять эти резолюции. |
On behalf of the Government and people of Saint Lucia, I wish to congratulate you on this most successful seminar, where perspectives were shared and recommendations were made by the people of the Non-Self-Governing Territories who have not yet achieved a full measure of self-government. |
От имени правительства и народа Сент-Люсии я хочу поздравить вас с тем, что вы участвовали в этом весьма успешном семинаре, на котором народы несамоуправляющихся территорий, еще не достигшие в полной мере самоуправления, обменялись мнениями и сделали рекомендации. |
The evaluation of effects is based on the results of a materials' exposure programme covering, to the extent possible, a wide geographical range and making full use of existing national programmes. |
Оценка воздействия основывается на результатах программы испытания материалов, которая охватывает, насколько это возможно, широкие географические рамки и в полной мере использует существующие национальные программы. |
We concur with the content of that analysis and would like to emphasize further that full compliance is also mandated by the new Constitution of Bosnia and Herzegovina and the Dayton/Paris Accords as well as international law and the relevant resolutions of the Security Council. |
Мы согласны с содержащимся в письме анализом и хотели бы также подчеркнуть, что обязательство в полной мере сотрудничать с Трибуналом также предусмотрено в Конституции Боснии и Герцеговины и в Дейтонских/Парижских соглашениях, а также в международном праве и соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
The representatives of Egypt and the AIT/FIA informed the Working Party that considerable progress has been made in resolving these problems and that Egypt has confirmed the full application of the 1954 Convention on its territory. |
Представители Египта и МТА/ФИА проинформировали Рабочую группу о том, что в деле урегулирования этих проблем был достигнут значительный прогресс и что Египет подтвердил, что Конвенция 1954 года применяется на его территории в полной мере. |
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. |
Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях. |
In developing measures in the context of the process of reorientation, it is my intention to work closely with my colleagues in the Department and to seek to take full advantage of the wealth of expertise they possess. |
При разработке мер в рамках процесса переориентации я намереваюсь тесно взаимодействовать с моими коллегами в Департаменте и буду стремиться в полной мере использовать тот богатый опыт, которым они обладают. |