Any database development should take full account of the information already gathered by other institutions and organizations. |
При разработке любой базы данных следует в полной мере учитывать информацию, уже собранную другими учреждениями и организациями). |
The full potential and value added of these instruments, however, have yet to be realized. |
Однако тот потенциал и та практическая ценность, которую таят в себе эти инструменты, все еще в полной мере не реализованы. |
That is to say that cooperation between riparians is instrumental to full compliance with the other two obligations. |
Можно сказать, что сотрудничество между прибрежными государствами служит инструментом для соблюдения в полной мере двух других обязательств. |
In the next post will continue to see how to take full advantage of our Palm for hacking and networking tasks. |
В следующем посте будет продолжать видеть, как в полной мере воспользоваться нашей Palm для взлома и сетевых задач. |
Many spells must be maintained or "channeled" to achieve their full effect. |
Многие заклинания необходимо «поддерживать» для того, чтобы они могли оказать эффект в полной мере. |
Quality of billiard tables and accessories will allow you to take pleasure to the full in magnificent game under the name the POOL. |
Качество бильярдных столов и аксессуаров позволит Вам в полной мере насладиться великолепной игрой под названием БИЛЬЯРД. |
Often statistical files who make full... Because the quotas are calculated in the web hosting space... |
Часто статистические файлы которые в полной мере... Потому что квоты рассчитываются в веб-хостинг пространство... |
Ruling and intellectual elites of Russia to the full realize necessity of modernization of economic and political system. |
Правящая и интеллектуальные элиты России в полной мере осознают необходимость модернизации экономической и политической системы. |
However, it is revealed to its full already in later works). |
Впрочем, в полной мере это проявляется уже в более поздних работах). |
The full extent of food insecurity will only become evident in the October-December period. |
В полной мере проблемы с продовольственной безопасностью станут очевидными в октябре - декабре. |
Experienced users do not need to learn a new meta-language and full use of their knowledge. |
Опытные пользователи не нужно выучить новый мета-язык и в полной мере использовать свои знания. |
One I would see to full advantage. |
Которым, я бы в полной мере воспользовался. |
The other limit is China's reluctance to take full advantage of an uncensored civil society. |
Другой фактор - это нежелание государства в полной мере воспользоваться преимуществом отсутствия цензуры в гражданском обществе. |
A comprehensive strategy is needed to realise the region's full potential. |
Для того, чтобы реализовать потенциал региона в полной мере, требуется всесторонняя стратегия. |
Inaccessible information goods and services effectively exclude significant portions of the population in countries from full and effective participation in social life and development. |
По сути дела недоступные информационные товары и услуги не дают возможности значительным группам населения стран в полной мере и эффективно участвовать в общественной жизни и развитии. |
You should figure out how to take full advantage of me. |
Вы должны знать, что можете использовать меня в полной мере. |
All this is indicative of the fact that followers of minority religions enjoy full legal rights. |
Все это указывает на тот факт, что последователи вероисповеданий меньшинств в полной мере пользуются законными правами. |
Members said that Japanese companies did not make full use of women's skills and capabilities. |
Члены Комитета отметили, что японские компании не в полной мере используют возможности квалифицированных работников-женщин. |
It would seem advisable that other States of the CSCE region should make full use of the mechanisms and procedures now in existence. |
Представляется целесообразным, чтобы другие государства региона СБСЕ в полной мере использовали механизмы и процедуры, существующие в настоящее время. |
It also decided to take full account of the conclusion of those consultations at a resumed session of the Assembly. |
Было решено также в полной мере учитывать выводы, полученные в результате этих консультаций, на возобновленной сессии Ассамблеи. |
The international financial institutions are invited according to their mandate to make full use of their lending possibilities for this purpose. |
Международным финансовым учреждениям предлагается, действуя в соответствии с их мандатом, в полной мере задействовать свои возможности в области кредитования для достижения этой цели. |
The Co-Chairmen of the Steering Committee of the Conference have devoted their efforts full time to this process. |
В полной мере свои усилия этому процессу посвятили Сопредседатели Координационного комитета Конференции. |
They recommend that work proceed speedily and with full regard for the importance of making provision for an efficient flow of information. |
Они рекомендуют оперативно вести эту работу и в полной мере учитывать важное значение создания условий для бесперебойного обеспечения поступления информации. |
Opportunities abound for global cooperation towards arms control and disarmament, and we must make full use of them. |
Имеется множество возможностей для глобального сотрудничества в направлении контроля над вооружениями и разоружения, и мы должны использовать их в полной мере. |
At the same time, the Agreement takes full account of legitimate established interests. |
В то же время в Соглашении в полной мере учитываются законные признанные интересы. |