| Any database development should take full account of the information already gathered by other institutions and organizations. | При разработке любой базы данных следует в полной мере учитывать информацию, уже собранную другими учреждениями и организациями). |
| The full potential and value added of these instruments, however, have yet to be realized. | Однако тот потенциал и та практическая ценность, которую таят в себе эти инструменты, все еще в полной мере не реализованы. |
| That is to say that cooperation between riparians is instrumental to full compliance with the other two obligations. | Можно сказать, что сотрудничество между прибрежными государствами служит инструментом для соблюдения в полной мере двух других обязательств. |
| In the next post will continue to see how to take full advantage of our Palm for hacking and networking tasks. | В следующем посте будет продолжать видеть, как в полной мере воспользоваться нашей Palm для взлома и сетевых задач. |
| Many spells must be maintained or "channeled" to achieve their full effect. | Многие заклинания необходимо «поддерживать» для того, чтобы они могли оказать эффект в полной мере. |
| Quality of billiard tables and accessories will allow you to take pleasure to the full in magnificent game under the name the POOL. | Качество бильярдных столов и аксессуаров позволит Вам в полной мере насладиться великолепной игрой под названием БИЛЬЯРД. |
| Often statistical files who make full... Because the quotas are calculated in the web hosting space... | Часто статистические файлы которые в полной мере... Потому что квоты рассчитываются в веб-хостинг пространство... |
| Ruling and intellectual elites of Russia to the full realize necessity of modernization of economic and political system. | Правящая и интеллектуальные элиты России в полной мере осознают необходимость модернизации экономической и политической системы. |
| However, it is revealed to its full already in later works). | Впрочем, в полной мере это проявляется уже в более поздних работах). |
| The full extent of food insecurity will only become evident in the October-December period. | В полной мере проблемы с продовольственной безопасностью станут очевидными в октябре - декабре. |
| Experienced users do not need to learn a new meta-language and full use of their knowledge. | Опытные пользователи не нужно выучить новый мета-язык и в полной мере использовать свои знания. |
| One I would see to full advantage. | Которым, я бы в полной мере воспользовался. |
| The other limit is China's reluctance to take full advantage of an uncensored civil society. | Другой фактор - это нежелание государства в полной мере воспользоваться преимуществом отсутствия цензуры в гражданском обществе. |
| A comprehensive strategy is needed to realise the region's full potential. | Для того, чтобы реализовать потенциал региона в полной мере, требуется всесторонняя стратегия. |
| Inaccessible information goods and services effectively exclude significant portions of the population in countries from full and effective participation in social life and development. | По сути дела недоступные информационные товары и услуги не дают возможности значительным группам населения стран в полной мере и эффективно участвовать в общественной жизни и развитии. |
| You should figure out how to take full advantage of me. | Вы должны знать, что можете использовать меня в полной мере. |
| All this is indicative of the fact that followers of minority religions enjoy full legal rights. | Все это указывает на тот факт, что последователи вероисповеданий меньшинств в полной мере пользуются законными правами. |
| Members said that Japanese companies did not make full use of women's skills and capabilities. | Члены Комитета отметили, что японские компании не в полной мере используют возможности квалифицированных работников-женщин. |
| It would seem advisable that other States of the CSCE region should make full use of the mechanisms and procedures now in existence. | Представляется целесообразным, чтобы другие государства региона СБСЕ в полной мере использовали механизмы и процедуры, существующие в настоящее время. |
| It also decided to take full account of the conclusion of those consultations at a resumed session of the Assembly. | Было решено также в полной мере учитывать выводы, полученные в результате этих консультаций, на возобновленной сессии Ассамблеи. |
| The international financial institutions are invited according to their mandate to make full use of their lending possibilities for this purpose. | Международным финансовым учреждениям предлагается, действуя в соответствии с их мандатом, в полной мере задействовать свои возможности в области кредитования для достижения этой цели. |
| The Co-Chairmen of the Steering Committee of the Conference have devoted their efforts full time to this process. | В полной мере свои усилия этому процессу посвятили Сопредседатели Координационного комитета Конференции. |
| They recommend that work proceed speedily and with full regard for the importance of making provision for an efficient flow of information. | Они рекомендуют оперативно вести эту работу и в полной мере учитывать важное значение создания условий для бесперебойного обеспечения поступления информации. |
| Opportunities abound for global cooperation towards arms control and disarmament, and we must make full use of them. | Имеется множество возможностей для глобального сотрудничества в направлении контроля над вооружениями и разоружения, и мы должны использовать их в полной мере. |
| At the same time, the Agreement takes full account of legitimate established interests. | В то же время в Соглашении в полной мере учитываются законные признанные интересы. |