There is only one effective way to ensure that population growth rates are low and stay low, and that is to ensure that every woman and man can exercise her or his full reproductive rights. |
Существует лишь один эффективный путь для обеспечения того, чтобы темпы роста населения замедлились и остались на низком уровне, и этим путем является предоставление каждой женщине и каждому мужчине возможности в полной мере воспользоваться своими репродуктивными правами. |
Stressing the importance of ensuring that full attention is given to the integration of the human rights of women into all preparations for and celebrations of the fiftieth anniversary of the Declaration, |
подчеркивая важность обеспечения того, чтобы в полной мере было уделено внимание учету прав человека женщин во всех подготовительных и торжественных мероприятиях, посвященных пятидесятой годовщине Декларации, |
With the exception of the Albanian community, all of them exercised their rights to the full, respected the law and the national authorities, and took an active part in the economic, social and political life of the country. |
За исключением албанской общины все остальные меньшинства в полной мере осуществляют свои права, уважают законы и национальные власти и принимают активное участие в экономической, социальной и политической жизни страны. |
We, the Parties to the Convention, gathered at Helsinki, Finland, from 2 to 4 July 1997 on the occasion of our first meeting, are committed to the full implementation and further development of the Convention. |
Мы, Стороны Конвенции, собравшиеся в Хельсинки (Финляндия) 2-4 июля 1997 года по случаю проведения своего первого совещания, преисполнены решимости обеспечить в полной мере осуществление и дальнейшее развитие Конвенции. |
The survey focused principally on access to hardware, the type and extent of training, the type and frequency of electronic tools used, perceived obstacles to full use of computer-mediated communication and the features considered desirable in a manual. |
Указанное обследование в основном касалось доступности материально-технических средств, характера и степени подготовки кадров, характера и частотности использования электронных средств, выявленных препятствий, не позволяющих в полной мере использовать компьютерные коммуникационные технологии, и аспектов, которые в руководстве были определены в качестве желательных. |
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта. |
In the Inspectors' view, such information - as well as information on the efficiency and effectiveness of the training institutions - is indispensable to ensure that the United Nations receives the full benefit of their work. |
По мнению инспекторов, подобная информация, а также информация об эффективности и отдаче деятельности учебных учреждений незаменима для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере могла использовать результаты их работы. |
On many occasions we have expressed support for proposals aimed at strengthening the role, capacity, effectiveness and efficiency of the Organization, thereby improving its ability to realize its full potential in accordance with the Charter of the United Nations. |
Мы неоднократно заявляли о нашей поддержке предложений, направленных на укрепление роли и потенциала Организации, повышение эффективности и действенности предпринимаемых ею усилий и расширение тем самым ее возможностей в плане реализации в полной мере своего потенциала в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
These persons, who are considered under Croatian law to be citizens of Croatia, enjoyed full voting rights in the national elections held in Croatia on 29 October 1995, and are represented in the Croatian Parliament. |
Эти лица, считающиеся согласно хорватскому законодательству гражданами Хорватии, в полной мере пользовались правом голоса в ходе национальных выборов, состоявшихся в Хорватии 29 октября 1995 года, и сейчас представлены в хорватском парламенте. |
The way to the establishment of peace in that long-suffering country lies only through the establishment of a representative government which will take full account of the lawful rights and interests of all the ethnic, religious and political groups in Afghan society. |
Путь к установлению мира в этой многострадальной стране лежит только через создание такого представительного правительства, которое в полной мере будет учитывать законные права и интересы всех этнических, религиозных и политических групп афганского общества. |
Call upon the Government of Ethiopia to cooperate fully with the fact-finding mission by permitting it full and free access to establish contact with Eritreans in its territory; |
призывает правительство Эфиопии в полной мере сотрудничать с миссией по установлению фактов, обеспечив ей полный и беспрепятственный доступ для установления контакта с эритрейцами на ее территории; |
It is recognized that Cuba has experienced serious economic difficulties as a result of the embargo in place since the beginning of the 1990s that affect the full enjoyment of economic, social and cultural rights, especially by less favoured social groups. |
Комитет признает, что Куба испытывает серьезные экономические трудности в результате эмбарго, действующего с начала 90-х годов, которое негативно влияет на осуществление в полной мере экономических, социальных и культурных прав, особенно социальными группами, находящимися в менее благоприятном положении. |
In circumstances where such protection does not extend beyond the public domain, the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained. |
Там, где подобная защита не выходит за рамки государственного сектора, способность инвалидов принимать активное участие в жизни общества и в полной мере реализовать свои потенциальные возможности в качестве активных членов общества будет серьезно и часто произвольно ограничиваться. |
(a) That the relevant authorities in both entities offer their full and unequivocal support to the human rights institutions and comply fully with their findings and recommendations; |
а) соответствующим властям в обоих образованиях следует оказывать всестороннюю и искреннюю поддержку учреждениям, занимающимся вопросами прав человека, в полной мере учитывать их выводы и выполнять их рекомендации; |
At the Council's first meeting on 3 August he had instructed the Ministers of Defence, Security and the Interior to observe to the full extent the Government's obligations under the Ashgabat joint declaration and to facilitate UNMOT access to the Tavildara sector. |
На 1-м заседании Совета 3 августа он поручил министрам обороны, безопасности и внутренних дел в полной мере соблюдать обязательства правительства по Ашхабадской совместной декларации и облегчить доступ МНООНТ в Тавильдаринский сектор. |
It is recommended that full use be made of all meeting facilities throughout the Conference and that presiding officers be encouraged to enforce strict starting and closing times for meetings. |
Рекомендуется в полной мере использовать все возможности обслуживания заседаний в ходе всей Конференции, а председательствующим предлагается следить за строгим соблюдением назначенного времени начала и закрытия заседаний. |
To ensure the success of these efforts, it is expected that, as requested by the Plan of Action, government representatives in PSBs and other forums will act in order to draw the full benefit of the expertise and specific assets of each institution. |
Ожидается, что для обеспечения этих усилий представители правительств в ОВО и на других форумах примут соответствующие меры, для того чтобы в полной мере использовать специальные знания и конкретные преимущества каждого учреждения. |
gathered at Helsinki, Finland, from 2 to 4 July 1997 on the occasion of our first meeting, have committed ourselves to its full implementation and further development. |
собравшиеся в Хельсинки (Финляндия) 2-4 июля 1997 года по случаю проведения своего первого совещания, преисполнены решимости обеспечить в полной мере осуществление и дальнейшее развитие Конвенции. |
The specific needs and special circumstances of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and of those Parties that would have to bear a disproportionate or abnormal burden under the Protocol, should be given full consideration. |
77.4 Необходимо в полной мере учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно тех, которые особо уязвимы по отношению к отрицательным последствиям изменения климата, а также тех Сторон, которым в соответствии с Протоколом придется нести несоразмерное или непосильное бремя. |
Generally, States should give full effect to the rules that bind them and, on the basis of the obligations imposed by international law, undertake commitments likely to promote the development of law and respect for its rules. |
В общем, государствам необходимо в полной мере следовать тем нормам, которыми они связаны на основе обязательств, налагаемых международным правом, принимать меры, направленные на поощрение развития права и уважения его норм. |
Democracy makes it possible for national development goals to reflect the aspirations and priorities of society and enables society to develop and make use of its full potential for sustainable development. |
Демократия дает возможность формулировать национальные цели в области развития с учетом чаяний и приоритетов общества, а также дает возможность обществу укреплять и в полной мере использовать потенциал в деле обеспечения устойчивого развития. |
It is not only Kosovo that has revealed that the United Nations in its present form does not make full use of its potential to be an irreplaceable vehicle for achieving the goals set out in the Charter. |
Отнюдь не только события в Косово показали то, что Организация Объединенных Наций в своем нынешнем виде не в полной мере использует свои способности для того, чтобы быть незаменимым движителем в достижении установленных в ее Уставе целей. |
Additionally, usage will be increased by offering delegations, Secretariat staff, reference assistants, information assistants and depository librarians a range of general and customized training programmes that will enable them to take full advantage of new services. |
Помимо этого, масштабы использования этих услуг будут расширены за счет организации для членов делегаций, сотрудников Секретариата, справочных и информационных служб и библиотечных хранилищ серии общих и специализированных учебных программ, которые позволят им в полной мере использовать преимущества новых услуг. |
It recognized that to limit further the availability of chemicals to traffickers, existing systems must be utilized to the full and strengthened by extension to more countries and to other chemicals, with modifications and adjustments as necessary. |
Она признала, что для дальнейшего огра-ничения возможностей дельцов наркобизнеса получать такие химические вещества необходимо в полной мере использовать существующие системы контроля и укреплять их путем распространения сферы их при-менения на новые страны и другие химические вещества, а также внесения в них соответствующих изменений и корректировок. |
When we first met at Montego Bay earlier in the year, I thought that I would spend a longer time with him in order to take full advantage of his words of experience. |
Когда мы впервые встретились с ним в Монтего-Бей в начале нынешнего года, я думал, что я смогу провести вместе с ним больше времени, с тем чтобы в полной мере воспользоваться его опытом. |