While the UNEP regional offices have been bolstered with additional resources and greater delegation of authority, UNEP has yet to respond adequately to member States' calls to strengthen the offices, which have still not reached their full strategic potential. |
Несмотря на упрочение региональных отделений ЮНЕП благодаря предоставлению дополнительных ресурсов и делегированию большего объема полномочий, ЮНЕП пока не отреагировала надлежащим образом на призывы государств-членов к укреплению этих отделений, которые еще не раскрыли в полной мере свой стратегический потенциал. |
Social inclusion: with the vision of "a Montenegro society that is progressively free of social exclusion and enjoys a quality of life that allows all individuals and communities to reach their full potential" |
социальная интеграция: постепенное искоренение в черногорском обществе социальной изоляции и повышение качества жизни до уровня, который позволит всем индивидам и общинам в полной мере реализовать свой потенциал; |
Approves the proposed amended Financial Regulations and Rules, to take effect on 1 January 2012, and requests UNOPS to take into full account, while reconciling, the comments and recommendations made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Office of Legal Affairs. |
З. утверждает предлагаемые измененные Финансовые положения и правила со вступлением в силу с 1 января 2012 года и просит ЮНОПС в полной мере учитывать в процессе согласования замечания и комментарии Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Управления по правовым вопросам. |
Now, the challenge before the international community is to find the ways to create the social and material conditions in which women and girls can live their lives exercising their fundamental rights and freedoms and developing to their full potential. |
Теперь перед международным сообществом стоит задача найти пути создания социальных и материальных условий, при которых женщины и девочки смогут прожить жизнь, пользуясь своими основополагающими правами и свободами и в полной мере реализуя свой потенциал. |
The EU objectives fully correspond with undertakings resulting from the Covenant; thus, the accession of the Czech Republic to the EU represents further contribution to the full implementation of the rights recognised by this Covenant. |
Задачи ЕС в полной мере соответствуют обязательствам, вытекающим из Пакта; тем самым вступление Чешской Республики в ЕС является новым вкладом в выполнение провозглашенных в Пакте прав в полном объеме. |
It should also take full advantage of forwards and backwards linkages in the production, improvement and maintenance of housing and of the enormous employment potential of the construction industry for local economic development. |
Она также должна в полной мере задействовать прямые и обратные связи в области производства, модернизации и обслуживания жилья, а также гигантский потенциал строительной отрасли в плане возможностей занятости для развития местной экономики. |
The emergence of a green economy provides an opportunity for the development of policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation and unleash the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. |
Появление «зеленой» экономики дает возможность для разработки директивной базы и рыночных инструментов в целях эффективного сдерживания вырубки и деградации лесов и высвобождения в полной мере потенциала лесов, способствуя тем самым долгосрочному устойчивому развитию. |
Another, speaking on behalf of a group of countries, recommended that full use should be made of the results of other global initiatives, and he, and others, also noted the importance of avoiding duplication of other work on nanotechnology. |
Другой представитель, выступавший от имени группы стран, рекомендовал в полной мере использовать результаты глобальных инициатив, и он, как и другие представители, подчеркнул важность недопущения дублирования усилий с другими организациями в работе по нанотехнологии. |
Support from other potential development partners should take into full consideration the voluntary and complementary nature of South-South cooperation, in accordance with the Nairobi outcome document of the United Nations Conference on South-South Cooperation. |
Другим потенциальным партнерам по развитию следует в полной мере учитывать добровольный и вспомогательный характер сотрудничества Юг-Юг в соответствии с Найробийским итоговым документом Конференции Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
It also facilitates access to remedies for immediate and effective assistance, protection to the victims and introduces measures which seek to ensure that the relevant agencies give full effect to its provisions. |
Он облегчает также доступ к средствам правовой защиты для оказания немедленной и эффективной помощи, защиты жертв и предусматривает меры, призванные обеспечить, чтобы соответствующие органы в полной мере ввели в действие его положения. |
Moreover, Female Health Pioneers are active at a national level providing health education to women of all ages and showing rural women how to make full use of health services both for emergency care and for treatment. |
Кроме того, активную роль на национальном уровне играет организация "Женщины - первопроходцы в медицине", осуществляющая программы медико-санитарного просвещения для женщин всех возрастов и информирующая сельских женщин о том, как в полной мере пользоваться услугами системы здравоохранения для получения неотложной помощи или прохождения курса лечения. |
Moreover, the report failed to recognize the role of the occupation and unjust sanctions imposed against Eritrea in impeding its citizens' full enjoyment of their human rights and ignored the social, economic and political development that his country had achieved since independence. |
Кроме того, в докладе не показана роль оккупации и введенных против Эритреи несправедливых санкций, которые мешают гражданам страны в полной мере осуществлять свои права человека, а также игнорируются успехи в социально-экономическом и политическом развитии, достигнутые страной оратора со времени приобретения независимости. |
Ms. Gatto (Italy), speaking on behalf of the States members of the European Union, said that the European Union viewed the resolution as a call to States to respond to acts of intolerance and discrimination with full respect for international human rights law. |
Г-жа Гатто (Италия), выступая от имени государств - членов Европейского союза, говорит, что Европейский союз рассматривает резолюцию как призыв к государствам ответить на акты нетерпимости и дискриминации, в полной мере сохраняя уважение к нормам международного права в области прав человека. |
114.140. Carry out proper actions aimed at granting indigenous people the full enjoyment of their rights, in particular health care and education (Italy); |
114.140 предпринимать надлежащие действия к тому, чтобы позволить коренным народам в полной мере пользоваться своими правами, и в особенности на медико-санитарное попечение и образование (Италия); |
It is a human rights priority for the Norwegian Government to prepare for ratification and full implementation of the UN Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Одной из приоритетных задач правительства Норвегии в области защиты прав человека является подготовка к ратификации и осуществлению в полной мере Конвенции ООН для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
127.82 Take full use of technical assistance of the UN and Ivorian NGOs dealing with women's rights to finalize the strategy and implement it accordingly, once adopted (Slovenia); |
127.82 в полной мере востребовать техническую помощь Организации Объединенных Наций и ивуарских НПО, занимающихся защитой прав женщин, с тем чтобы довершить стратегию и по принятии реализовать ее (Словения); |
To date, nearly 200 refugees have found protection and a safe haven in Uruguay, where they can live full lives as human beings, on an equal footing with short, they are in a place where their fundamental human rights are respected and recognized. |
На настоящий момент примерно 200 беженцев нашли в Уругвае безопасное место и пользуются защитой и могут в полной мере развивать себя как люди в условиях равенства с национальными гражданами, иначе говоря, стране, где обеспечено уважение и признание их основных прав человека. |
Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. |
Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
As many as 60 per cent of young persons in developing regions are either without work, not studying or engaged in irregular employment and thus not achieving their full economic potential. |
В развивающихся регионах целых 60 процентов молодых людей или не работают и при этом не учатся, или работают непостоянно и, таким образом, не реализуют свой экономический потенциал в полной мере. |
A deficit of $53.8 billion, or 3.5 percent of GDP, is projected for 2009-2010, reflecting the full impact of the economic recession and stimulus actions implemented in Canada's Economic Action Plan (discussed in more detail below). |
Ожидается, что в полной мере влияние спада и стимулирующих мер, принятых в рамках Плана экономических действий правительства Канады (см. подробнее ниже), отразится на результатах 2009/10 финансового года и что дефицит бюджета составит 35,8 млрд. долл. или 3,5% ВВП. |
In accordance with its Constitution and its international commitments, Cameroon intends to guarantee the indigenous communities in its territory full enjoyment of their rights, and plans to strengthen the special positive discrimination measures taken in their favour. |
В соответствии со своей Конституцией и своими международными обязательствами Камерун намерен гарантировать коренным народам, проживающим на его территории, возможность пользоваться в полной мере всеми своими правами и планирует укреплять меры позитивной дискриминации, предпринимаемые в их интересах. |
Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. |
Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции. |
There was agreement that tourism strategies should take full account of the current and future economic, social and environmental impacts of tourism activities, addressing the needs of visitors, the private sector, the environment, and host communities. |
По общему мнению участников дискуссии, стратегия развития туризма должна в полной мере учитывать нынешние и будущие экономические, социальные и экологические последствия туристской деятельности и обеспечивать увязку интересов туристов, частного сектора, окружающей среды и принимающих общин. |
This strategy document is aimed at ensuring the welfare of all children, raising their standard of living and that children are able to enjoy, to the full extent, their fundamental rights such as the right to life, development, protection and participation. |
Этот стратегический документ направлен на обеспечение благосостояния всех детей, повышения их уровня жизни и предоставление им возможности в полной мере пользоваться своими основными правами, такими как право на жизнь, развитие, защиту и участие. |
The Committee regrets that section 28 (2) of the Constitution states that the provision of the facilities and opportunities necessary to enhance the welfare of women to enable them to realize their full potential and advancement is subject to availability of resources. |
Комитет сожалеет о том, что в пункте 2 статьи 28 Конституции предусмотрено, что осуществление положения о механизмах и возможностях, необходимых для повышения благосостояния женщин и позволяющих им в полной мере реализовать свой потенциал и продвигаться вперед, зависит от наличия ресурсов. |