The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. |
Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
The Democratic People's Republic of Korea had enacted legislation on gender equality, women's right to work and to equal pay for equal labour, and women now played a full part in the life of the country. |
В Корейской Народно-Демократической Республике было принято законодательство о равенстве мужчин и женщин, праве женщин на работу и равную оплату за равный труд, и в настоящее время женщины в полной мере участвуют в жизни страны. |
It is the firm belief of FICSA that full advantage must be taken of this time of renewal and dialogue to ensure that decisions made by the General Assembly today lead the international community in the best direction for some time to come. |
ФАМГС твердо убеждена в том, что следует в полной мере воспользоваться этим периодом обновления и диалога для обеспечения того, чтобы принимаемые в настоящее время Ассамблеей решения выбирали для международного сообщества наилучший путь на будущее. |
With regard to the equality of women, she noted that Morocco had ratified the Covenant without any reservations, which meant that it must endeavour to give full effect to articles 3, 23 and 26 of the instrument as quickly as possible. |
Касаясь вопроса о равенстве женщин, г-жа Эват подчеркивает, что Пакт был ратифицирован Марокко без единой оговорки, что означает, что эта страна должна как можно скорее в полной мере претворить в жизнь положения статьей 3, 23 и 26 этого документа. |
Since 1981, Jordan has been submitting a draft resolution to the Third Committee entitled, "A new international humanitarian order", which calls for respect for the full application of international humanitarian law. |
С 1981 года Иордания представляет в Третьем комитете проект резолюции, озаглавленный "Новый международный гуманитарный порядок", который содержит призыв соблюдать в полной мере гуманитарное международное право. |
He has clearly stated that he is mindful of and has full respect for the guidelines laid down in the medium-term plan and the existing legislation on the programmatic content of the work of the substantive entities, as well as the financial rules and regulations of the Organization. |
Он четко заявил, что понимает и в полной мере уважает руководящие принципы, изложенные в среднесрочном плане, и существующее законодательство, касающееся программного содержания работы основных органов, а также финансовые правила и нормы Организации. |
Thus while programme managers would have the responsibility to remain within their authorized allotments, they would also have full accountability for their planned outputs and related outcomes. |
Таким образом, руководители программ будут нести ответственность за осуществление деятельности в пределах выделенных им ассигнований и в полной мере отвечать за осуществление запланированных мероприятий и достижение конкретных результатов. |
While continuing to devote attention to the traditional production methods that are crucial for reaching key segments of the Organization's global audience, the Department will also exploit the full potential of advanced technology in both designing and disseminating information. |
Департамент не только будет продолжать уделять внимание традиционным методам распространения информации, которые имеют жизненно важное значение для охвата ключевых групп глобальной аудитории Организации, но и будет в полной мере использовать огромный потенциал передовых технологий в области как оформления, так и распространения информации. |
The same delegation noted the importance of economic liberalization and the creation of an enabling environment for the development of the private sector in the promotion of diversification, and stressed that regional cooperation and integration strategies should take full account of the implications of a globalizing world economy. |
Та же делегация отметила значение либерализации экономики и создания благоприятных условий для развития частного сектора при поощрении диверсификации и подчеркнула, что стратегии регионального сотрудничества и интеграции должны в полной мере учитывать последствия глобализации мировой экономики. |
The Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE) and similar initiatives launched in Central America, Mozambique, Bosnia and Herzegovina, and soon in Angola, illustrate the full extent of cooperation between Italy and UNDP. |
Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов (ПРОДЕРЕ) и аналогичные инициативы, которые осуществляются в Центральной Америке, Мозамбике, Боснии и Герцеговине и в скором времени будут осуществляться в Анголе, в полной мере демонстрируют уровень сотрудничества между Италией и ПРООН. |
The peoples of our region have voiced their concern at the dangers posed by the movement of ultra-hazardous wastes through the region with its vulnerable ecosystem, and we wish to call on all States to take the views of the region on this matter into full account. |
Народы нашего региона уже высказывали обеспокоенность по поводу опасностей, вызываемых провозом крайне опасных отходов через наш регион, с его уязвимой экосистемой, и мы хотим призвать все государства в полной мере учитывать точку зрения региона по этому вопросу. |
At the request of Ms. Warzazi, a separate vote by show of hands was taken in connection with the phrase "lack of full enjoyment of their fundamental rights and to" in the fourth preambular paragraph. |
По просьбе г-жи Варзази было проведено отдельное голосование путем поднятия руки в связи со словами "в связи с невозможностью в полной мере пользоваться своими основными правами" в четвертом пункте преамбулы. |
In his message, the Secretary-General pointed out that the International Decade of the World's Indigenous People carries out activities in such vital areas as human rights, protection of the environment and access to health and education, and called for the full participation of indigenous peoples. |
В своем послании Генеральный секретарь отметил, что в рамках Международного десятилетия коренных народов мира осуществляются мероприятия в таких жизненно важных областях, как права человека, охрана окружающей среды и обеспечение доступа к здравоохранению и образованию, при этом он призвал обеспечить в полной мере участие коренных народов. |
The Special Rapporteur recommends that future discussions on implementation of the right to development take full account of the need for all Governments to fully promote and protect the rights to freedom of opinion and expression and to seek and receive information. |
Специальный докладчик рекомендует в ходе будущих обсуждений вопроса об осуществлении права на развитие в полной мере учитывать необходимость максимального поощрения и защиты всеми правительствами прав на свободу убеждений и их свободное выражение, на поиск и получение информации. |
In this regard, it may be appropriate to create socially productive activities, allowing them to develop their full potential so as to facilitate their social integration. |
В этой связи может оказаться целесообразным создать производительные с социальной точки зрения виды деятельности, что позволило бы в полной мере раскрыть их потенциал для содействия их социальной интеграции. |
The Council was of the view that the 1995 spring session of ACC, which would have coordination in drug control on its agenda, presented an ideal opportunity for progress which should be taken full advantage of. |
Совет придерживается того мнения, что весенняя 1995 года сессия АКК, в повестке дня которой будет фигурировать тема координации деятельности по вопросам контроля над наркотиками, является идеальной возможностью для достижения прогресса, которой следует в полной мере воспользоваться. |
Thirdly, in terms of comprehensive engagement after peace agreements, the United Nations needs to provide comprehensive and integrated conflict resolution support by making full use of field offices and the United Nations funds and agencies throughout countries. |
В-третьих, с точки зрения всестороннего взаимодействия после заключения мирных соглашений, Организация Объединенных Наций призвана обеспечивать всеобъемлющую и комплексную поддержку урегулированию конфликта, в полной мере используя полевые отделения, а также фонды и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций во всех странах. |
In addition, while giving full play to the leading role of the Government in addressing children's issues, it is necessary to mobilize all social forces, including non-governmental organizations and the private sector, to push for all-round development of efforts on behalf of children. |
Кроме того, используя в полной мере руководящую роль правительства в деле решения проблем детей, необходимо мобилизовать все общественные силы, включая неправительственные организации и частный сектор, с тем чтобы добиваться принятия всесторонних мер в интересах детей. |
On the one hand, the charges are still too low to cover the full cost of investment and maintenance, and, on the other, non-payment is widespread. |
С одной стороны, уровень этих платежей все еще слишком низок и не покрывает в полной мере инвестиционных затрат и эксплуатационных издержек, а с другой стороны, их неуплата стала весьма распространенным явлением. |
They must understand that their road map and the elections that they planned will have no credibility if political prisoners, including Daw Aung San Suu Kyi, are prevented from playing their full part in the political process. |
Они должны понять, что их «дорожная карта» и выборы, которые они планируют, не вызовут никакого доверия, если политические заключенные, в том числе г-жа Аунг Сан Су Чжи, будут лишены возможности в полной мере участвовать в политическом процессе. |
In contrast to intentional childlessness, which may be determined by social, cultural, economic or psychological factors, the causes of infertility are biological, and infertility is an impediment to the realization of the full reproductive health of men and women. |
В отличие от намеренной бездетности, которая может быть обусловлена социальными, культурными, экономическими и психологическими факторами, причины бесплодия носят биологический характер, и оно препятствует реализации в полной мере репродуктивного здоровья мужчин и женщин. |
In furnishing their reports, relevant States Parties should take full advantage of the flexibility of the reporting process to furnish provide supplementary information which may assist in the implementation process and in resource mobilisation. |
При представлении своих докладов соответствующим государствам-участникам следует в полной мере воспользоваться той гибкостью, какая присуща процессу отчетности, чтобы предоставлять дополнительную информацию, которая могла бы способствовать процессу осуществления и мобилизации ресурсов. с. |
States Parties should continue to make full use of all informal means to exchange information, through the established mechanisms that they have collectively established such as the Intersessional Work Programme, as well as through voluntary efforts, particularly on a regional basis. |
Государствам-участникам следует и впредь в полной мере использовать все неофициальные средства для обмена информацией за счет учрежденных механизмов, таких как Межсессионная программа работы, а также за счет добровольных усилий, в частности на региональной основе. |
We request the preparatory process of the World Summit on Sustainable Development to take full account of the outcome of this meeting and the objective of the Global Programme of Action as it considers measures on protection of the marine environment. |
Мы просим, чтобы в рамках процесса подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, и в частности при рассмотрении мер по охране морской среды, были в полной мере приняты во внимание итоги настоящего совещания и цель Глобальной программы действий. |
In order to maintain its full authority, the Council must be more representative of the real world. France supports an enlargement of the Council in both permanent and non-permanent membership, and also greater representation of the countries of the South. |
Для того, чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен носить более представительный характер, отражающий реалии мира. Франция поддерживает расширение членского состава по обоим категориям членов, постоянных и непостоянных, а также более широкое представительство стран Юга. |