In this regard, the Committee notes that the recent budgetary cuts in social expenditure, as well as economic restructuring and the decentralization of social service arrangements, are factors which may affect the full implementation of the provisions of the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что недавнее уменьшение бюджетных ассигнований на социальную сферу, а также экономическая реструктуризация и децентрализация сферы социальных услуг являются теми факторами, которыми могут повлиять на осуществление в полной мере положений Пакта. |
Moreover, in its reporting guidelines, the Committee should ask States parties to indicate whether laws had been adopted, and whether there were any factors and difficulties which prevented them from giving full effect to the provisions of those laws. |
Кроме того, в своих директивах Комитету следует предложить государствам указать, были ли приняты законы и имеются ли какие-либо факторы и трудности, мешающие им в полной мере реализовать положения этих законов. |
In the implementation of this decree the Committee requests the Government to ensure its compliance with the terms of the Covenant and to take full account of the recommendations contained in these concluding observations. |
Комитет просит, чтобы в ходе осуществления этого указа правительство обеспечило соблюдение положений Пакта, а также в полной мере учитывало рекомендации, содержащиеся в настоящих заключительных замечаниях. |
The Genocide Act of Rwanda should be amended to meet international standards including the right of the court to consider mitigating circumstances and to allow a full right of appeal. |
Руандийский закон о геноциде следует изменить, для того чтобы он отвечал международным стандартам, включая право суда рассматривать смягчающие обстоятельства, и в полной мере предусматривал право на обжалование. |
In addition, the Computers for Schools and Libraries Program was established to enable schools and libraries to have better access to computers and supporting software to allow them to take full advantage of the new information technologies. |
Кроме того, была разработана программа оснащения компьютерами школ и библиотек для расширения их доступа к компьютерам и вспомогательным программным средствам, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться преимуществами новых информационных технологий. |
The transfer of space technology to developing countries continued to be highly important, as the lack of such technology prevented them from making full use of the benefits of space activities. |
Важное значение по-прежнему имеют вопросы передачи космических технологий развивающимся странам, так как отсутствие таких технологий не позволяет им в полной мере пользоваться выгодами от ведения космической деятельности. |
On the issue of consultations involving troop-contributing countries, prospective troop contributors, the Security Council and the Secretariat, the Special Committee had urged all parties concerned to make full use of the arrangements in place. |
Обращаясь к вопросу о консультациях между странами, предоставляющими войска, странами, которые могут предоставить войска, Советом Безопасности и Секретариатом, оратор отмечает, что Специальный комитет настоятельно призвал все соответствующие стороны в полной мере использовать существующие процедуры. |
The United Kingdom urges the Commission to give full consideration to the entire range of possibilities provided for under the Commission's Statute and not to adopt as axiomatic a working assumption that the articles are destined to become an international convention. |
Соединенное Королевство настоятельно предлагает Комиссии в полной мере изучить весь диапазон возможностей, которые предусмотрены Положением о Комиссии, и не исходить в своей работе только из того, что статьи непременно должны стать международной конвенцией. |
The proposed budget for MINUCI is under preparation and will take full account of the Mission's resource requirements for the period from 13 May 2003 to 30 June 2004. |
Предлагаемый бюджет МООНКИ находится в стадии подготовки и будет в полной мере учитывать потребности Миссии в ресурсах на период с 13 мая 2003 года по 30 июня 2004 года. |
(b) The organizations of the system make full and effective use of the facilities of the United Nations System Staff College, with a view to promoting a common managerial culture throughout the system. |
Ь) организации системы в полной мере и эффективно использовали возможности Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций в целях содействия формированию общей культуры управления во всей системе. |
It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. |
Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами. |
The task of the Ombudsman is to strive to have administrative officials, individuals, societies and associations of individuals take full account of the rights, needs and interests of children. |
Задача омбудсмена заключается в принятии мер для обеспечения того, чтобы административные должностные лица, отдельные граждане, общества и ассоциации частных лиц в полной мере учитывали права, потребности и интересы детей. |
The status of minorities continues to be an apparently forgotten one in the Government's plans and the full implications of the term "diversity" appears yet to be fully recognized. |
Представляется очевидным, что положение меньшинств не затрагивается в планах правительства, и применение термина "разнообразие" в полной мере пока еще признается не полностью. |
The foreign interest groups working in those Territories should take full account of the interests and wishes of the local population and protect the natural and human resources of the Territories concerned. |
Представляющие иностранные интересы группы, действующие в этих территориях, должны в полной мере учитывать интересы и чаяния местного населения и охранять природные и людские ресурсы соответствующих территорий. |
In reply, a Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel said that Panel members had held discussions with the representative, and the concerns he had raised would be fully taken into account in the full assessment, as set forth in the terms of reference. |
В ответ на это Сопредседатель Группы по техническому обзору и экономической оценке заявил, что члены Группы провели обсуждение с этим представителем и затронутые в его выступлении проблемные вопросы будут в полной мере учтены при проведении всестороннего анализа, как это предусмотрено в полномочиях. |
It was unfortunate to be in a situation now where there were not enough financial resources available for the full number of experts even for the current year, and the outlook for the next cycle of expert meetings in 2005 looked even bleaker. |
Выступающий с сожалением отметил сложившуюся ситуацию, когда нет достаточных финансовых ресурсов для финансирования в полной мере участия экспертов даже в нынешнем году, а перспективы в отношении следующего цикла совещаний экспертов в 2005 году представляются еще более мрачными. |
There must be full understanding of the policies and procedures for the prevention of money-laundering and the criminal responsibilities that may be incurred should the services of the institution be used for that purpose. |
Сотрудники должны быть в полной мере осведомлены о политике и процедурах, направленных на предотвращение отмывания денежных средств, а также об уголовной ответственности кредиторов, использующих услуги данного учреждения для этих целей. |
It was necessary to take advantage of and enhance coordination among the Montreal Protocol and the Rotterdam, Stockholm and Basel Conventions, and to make full use of existing networks of regional centres such as those of the Basel Convention. |
Необходимо воспользоваться координацией между Монреальским протоколом и Роттердамской, Стокгольмской и Базельской конвенциями и укреплять ее, а также в полной мере использовать существующие сети региональных центров, таких, например, как региональные центры Базельской конвенции. |
Should integrate chemical safety policy into development cooperation activities and take full advantage of existing opportunities when developing project proposals, including approaching already existing funding mechanisms (such as the GEF) |
Включать политику по обеспечению химической безопасности во все сферы деятельности по линии сотрудничества в интересах развития и в полной мере использовать существующие возможности при разработке проектных предложений, включая обращение к уже существующим механизмам финансирования, таким, как ФГОС) |
Noting that the Tribunal had thus far dealt with eleven cases, he stated, however, that there was no doubt that the Tribunal had not been put to full use. |
Отметив, что Трибунал на данный момент рассмотрел 11 дел, Председатель вместе с тем заявил, что Трибунал, несомненно, не загружен в полной мере. |
Furthermore, in a system based on such general assumptions, there is no objective basis for a priority system to rank security rights in the same assets and thus grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. |
Кроме того, в системе, строящейся на таких общих предположениях, отсутствует объективная основа для определения приоритета обеспечительных прав в одних и тех же активах, в результате чего лица, предоставляющие обеспечение, не могут в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита. |
During UNCTAD XI and the preparatory process for the Conference, full use should be made of UNCTAD's unique capabilities to stimulate dialogue and cooperation, which should be strengthened further. |
В ходе ЮНКТАД ХI и подготовительного процесса к Конференции необходимо в полной мере использовать уникальные возможности ЮНКТАД для стимулирования диалога и сотрудничества, которые следует еще больше укрепить. |
It should also enhance its coordination with various United Nations agencies and avail itself of various ways and means, including authorizing the Secretary-General to conduct good offices and mediation, to take full advantage of the Organization's comprehensive strengths. |
Ему следует также укрепить взаимодействие с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и использовать различные пути и средства, включая согласие на использование добрых услуг и посредничество Генерального секретаря, чтобы в полной мере задействовать всеобъемлющие потенциалы Организации. |
In paragraph 37, the report of the Open-ended Intergovernmental Group of Ministers or Their Representatives on International Environmental Governance states that adequate resources to support its functioning and the possibility of financial contributions for specific activities will be required to enable EMG to realize its full potential. |
Как отмечено в пункте 37 доклада Межправительственной группы открытого состава министров или их представителей по международному экологическому руководству, для того чтобы ГРП могла в полной мере реализовать свой потенциал, потребуется обеспечить достаточные ресурсы для поддержки ее функционирования и возможность оказания финансовой поддержки конкретным мероприятиям. |
The Committee urges the State party to ensure full implementation of its Universal Basic Education Policy, launched in 1999, and the educational objectives contained in the National Policy on Women, including with the support of the international community. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника в полной мере обеспечить, в том числе при поддержке международного сообщества, осуществление провозглашенной в 1999 году политики всеобщего базового образования и достижение целей в области образования, установленных в рамках национальной политики в отношении женщин. |