Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
Where such full use is observed, suppliers and contractors should have greater confidence that they will receive orders to supply the procuring entity, and should give their best prices and quality offers accordingly. Там, где такое использование в полной мере соблюдается, поставщики и подрядчики будут иметь большую уверенность в том, что они получат заказы от закупающей организации и соответственно будут предлагать более выгодные оферты в том, что касается цены и качества.
(k) Ensure that countries are able to take full advantage of TRIPS flexibilities, and to comply with them; к) обеспечить, чтобы страны могли в полной мере пользоваться гибкими возможностями Соглашения по ТАПИС и соблюдать эти положения;
Nevertheless, many of the persons met, including victims, consider that it did not make full use of the means available to it under its mandate to ensure the best possible protection for the population. Тем не менее многие из встреченных ею лиц, в том числе потерпевшие, считают, что она не в полной мере использовала предусмотренные ее мандатом средства для максимальной защиты населения.
14.3 The State party maintains that the civil suit brought by the author before the Superior Court of Quebec can provide a full remedy for the harm which the author claims to have suffered. 14.3 Государство-участник утверждает, что гражданский иск, поданный автором в Высший суд Квебека, может в полной мере возместить ущерб, от которого якобы пострадал автор.
Most importantly, this situation stifles the possibility to take full advantage of the functionalities available under the WIPO Intellectual Property Automated System, since some of the System's operating tools are not freely accessible to users in Cuba. Особо следует отметить, что такая ситуация перечеркивает возможность в полной мере использовать все функциональные средства, существующие в Автоматизированной системе интеллектуальной собственности ВОИС, ибо некоторые операционные средства системы для кубинских пользователей недоступны.
It should be noted that these indicators have been reprogrammed for full implementation in 2012, in the expectation that the recruitment of all the budgeted civil affairs positions would be completed by the end of 2011. Следует отметить, что эти показатели планировались из того расчета, что в полной мере они будут достигнуты в 2012 году, исходя из предположения, что к концу 2011 года будут заполнены все предусмотренные в бюджете должности сотрудников по гражданским вопросам.
Least developed countries (LDCs) - or, as I would prefer to call them, underdeveloped countries - are facing the full force of the negative side of globalization that is its deep structural constraints. Наименее развитым странам (НРС) - или, как я предпочел бы называть их, слаборазвитым странам - приходится в полной мере принимать на себя негативную силу глобализации, которой присуще глубокое структурное несовершенство.
Readiness of the parties to demonstrate full commitment to the implementation of the Darfur Peace Agreement and subsequent agreements and to participate in the structures and mechanisms of these agreements. Демонстрация сторонами готовности в полной мере выполнять положения Мирного соглашения по Дарфуру и последующих соглашений и участвовать в структурах и механизмах этих соглашений.
In order to give full effect to the global and continental youth charters, Ghana launched a national youth policy and action plan in August 2010. Для того чтобы в полной мере обеспечить выполнение хартий в интересах молодежи на глобальном уровне и на уровне континента, в августе 2010 года Гана приступила к реализации национальной политики и плана действий в интересах молодежи.
In New Zealand's Environmental Act of 1986, the essential value of nature was specified, as follows: "Ensure that, in the management of natural and physical resources, full and balanced account is taken of the intrinsic values of ecosystems". В законе Новой Зеландии 1986 года об охране окружающей среды присущая природе ценность была определена следующим образом: «При использовании природных и физических ресурсов следует применять сбалансированный подход, в полной мере учитывая неотъемлемую ценность экосистем».
However, improvements were needed with regard to the role of clusters in participatory approaches, the strengthening of accountability to beneficiaries and mutual accountability for collective results in order to reap the full benefits of the approach. Однако для того чтобы в полной мере воспользоваться благами такого подхода, необходимы дальнейшие улучшения в том, что касается роли кластеров в подходах, основанных на широком участии, укрепления подотчетности бенефициарам и взаимной подотчетности в интересах достижения общих результатов.
Importantly, the challenge posed by NCDs necessitates the full use of the flexibilities of the Agreement on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), in accordance with the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health. Важно понимать, что для решения проблем, связанных с распространением НИЗ, необходимо в полной мере использовать возможности, предусмотренные Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) в соответствии с положениями Дохинской декларации в отношении Соглашения по ТРИПС и вопросов здравоохранения.
Her country, which had an impeccable non-proliferation record, had unconditionally opted to remain non-nuclear and was committed to full compliance with both the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty. Бангладеш, имеющая безупречную репутацию в том, что касается нераспространения ядерного оружия, приняла безусловное решение оставаться неядерной страной и полна решимости в полной мере соблюдать положения Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о запрещении ядерных испытаний.
Payments to armed groups along mineral supply chains are illegal under the law of the Democratic Republic of the Congo, and the Group considers it important that there is the full participation of Congolese State authorities in efforts to cease those payments. Платежи вооруженным группам в цепи поставок минеральных ресурсов незаконны по законодательству Демократической Республики Конго, и Группа считает важным, чтобы конголезские государственные власти в полной мере участвовали в усилиях по прекращению этих платежей.
Moreover, while the United Nations and its international partners fully respect the desire of the parties to address these issues bilaterally, I urge the parties to take full advantage of every resource available to them, whether domestic or international. Кроме того, притом что Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры всецело уважают желание сторон заниматься этими вопросами в двустороннем порядке, я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться всеми имеющимися в их распоряжении ресурсами, будь то отечественными или международными.
While noting the information on measures undertaken in the State party to ensure full enjoyment and access of cultural and leisure facilities for everyone, the Committee is concerned that some of these facilities are not fully accessible for persons with disabilities. Принимая к сведению информацию о мерах, принятых в государстве-участнике для обеспечения пользования объектами культуры и отдыха и их полной доступности для всех, Комитет обеспокоен тем, что некоторые из этих объектов не являются в полной мере доступными для инвалидов.
He stressed that such efforts were not easy and required more cooperation and understanding among States, including between judicial authorities, in order to fully implement the Convention against Corruption and enable countries to make full use of the Convention's provisions. Он подчеркнул трудность предпринимаемых усилий и необходимость в более широком сотрудничестве и более глубоком понимании в отношениях между государствами, в том числе между судебными органами, в целях полномасштабного осуществления Конвенции против коррупции и предоставления странам возможностей для реализации ее положений в полной мере.
Globalization should be development-centred and equitable and the role of the United Nations in global economic governance should be strengthened so that its expertise in development could be put to full use. Глобализация должна ориентироваться на развитие и быть справедливой, а роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении экономикой должна быть усилена, с тем чтобы ее опыт в развитии можно было использовать в полной мере.
These volumes, which contain the full texts of the written pleadings, including annexes, as well as the verbatim reports of the public hearings, provide practitioners with a complete overview of the arguments elaborated by the parties. Эти тома, которые сейчас содержат полные тексты состязательных бумаг, включая приложения к ним, а также стенографические отчеты об открытых слушаниях, позволяют тем, кто работает по данному профилю, в полной мере ознакомиться с тем, как стороны преподносят свои доводы.
The Committee is concerned that the Covenant has not been given full effect in the domestic legal order and that although some of its provisions are justiciable before the supreme court, they are rarely invoked which reveals a limited knowledge of the Covenant in the State party. Комитет озабочен тем, что Пакт не действует в полной мере во внутренней правовой системе государства и что, хотя на некоторые из его положений можно ссылаться в верховном суде, они редко используются, что свидетельствует об ограниченной информированности о Пакте в государстве-участнике.
One drawback of the ABO approach is that it is not a full measure of an employee's pension wealth if the option to accrue further benefits under the plan is viewed as an asset of the employee. Один из таких недостатков кроется в том, что метод НПО не в полной мере отражает размер пенсионного состояния наемных работников, если возможность продолжать накапливать пенсионные требования к фонду рассматривать как актив работника.
The outcome document of the fifty-first session of the Commission on the Status of Women, on the elimination of all forms of discrimination against the girl child, specified education, a basic human right, as an essential means for girls to reach their full potential. З. В итоговом документе пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин по теме ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек указано, что образование, будучи основным правом человека, является необходимым средством для раскрытия в полной мере девочками своего потенциала.
The 2007 agreed conclusions reaffirmed girls' right to reach their full potential and specifically enumerated girls' right to education and also urged governments to enact legislation to eliminate all forms of discrimination and violence against girls and to monitor compliance. В Согласованных выводах 2007 года было вновь подтверждено право девочек в полной мере раскрывать свой потенциал и особо отмечено право девочек на образование, кроме того, в них содержался призыв к правительствам принять законодательство по ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек и контролировать его исполнение.
Widowhood and divorce further exacerbate discrimination, while lack of or limited access to health-care services for diseases and conditions, such as diabetes, cancer, hypertension, heart disease, cataract, osteoporosis and Alzheimer, prevent older women from enjoying their full human rights. Вдовство и развод дополнительно усиливают дискриминацию, а недоступность или ограниченная доступность к медицинскому лечению болезней и расстройств, таких как диабет, рак, гипертония, сердечно-сосудистые заболевания, катаракта, остеопороз и болезнь Альцгеймера, лишают пожилых женщин возможности в полной мере пользоваться их правами человека.
Under articles 156 and 157 of the current Constitution, this reform process requires the creation of National Equality Councils, which will be responsible for ensuring full application and exercise of the rights enshrined in the Constitution and international human rights instruments. Процесс преобразований предусматривает создание, согласно статьям 156 и 157 действующей Конституции, национальных советов по вопросам равенства, которые будут отвечать за обеспечение соблюдения и осуществления в полной мере прав, закрепленных в Конституции и международных договорах о правах человека.