Women's full capabilities can be utilized only if their psychosocial well-being at home, in their community, and in their society is valued. |
Возможности женщин могут быть использованы в полной мере лишь при должной оценке их психологического благополучия дома, в своей общине и своем обществе. |
The Co-Chairmen take full responsibility for the present report, which highlights the main issues discussed and the main findings of the Meeting. |
Сопредседатели в полной мере отвечают за настоящий доклад, в котором освещены основные обсуждавшиеся вопросы и главные выводы совещания. |
To encourage Parties to make full use of the information exchange provisions under the Convention; |
рекомендовать Сторонам в полной мере использовать положения Конвенции, касающиеся обмена информацией; |
With WTO membership reaching 153, agreement seems to require more than ever taking into full account of their diverse interests and priorities. |
В условиях, когда число членов ВТО достигло 153, для выработки соглашений как никогда ранее требуется в полной мере учитывать их различные интересы и приоритеты. |
There is potential for the United Nations and external partners to increase their collaboration further in order to make full use of their respective strengths. |
Организация Объединенных Наций и внешние партнеры могут еще больше укрепить свое сотрудничество для того, чтобы в полной мере использовать сильные стороны друг друга. |
UNIDO is taking full opportunity of the direct access to GEF funds that it has been granted by the GEF Council. |
ЮНИДО в полной мере использует возможности, связанные с непосредственным доступом к средствам ГЭФ, который был предоставлен Советом ГЭФ. |
Developing countries continue to face significant distortions, and have been unable to take full advantage of the limited moves made by the industrialized countries to open their markets. |
Развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с существенными диспропорциями и не имеют возможности в полной мере использовать преимущества ограниченных действий промышленно развитых стран по открытию своих рынков. |
Although those recommendations have not always been exploited to their full potential, this does represent a significant step forward. |
Хотя потенциал, заложенный в этих рекомендациях, не во всех случаях был реализован в полной мере, сделанное все же представляет собой существенный шаг вперед. |
On the assumption that this support will continue, the full advantage of it being pledged in euros could be formalized. |
Если предположить, что эта поддержка продолжится, то можно было бы определить в полной мере преимущество начисления взносов в евро. |
Reforms should give full expression to the changes in the world economy and give the developing countries more of a say in world economic affairs. |
Реформы должны в полной мере учитывать происходящие в мировой экономике изменения и шире предоставлять развивающимся странам право голоса в мировых экономических делах. |
It should give careful consideration to the question of how to organize its work in order to take full advantage of that decision. |
Комитет должен тщательно обсудить вопрос о том, как организовать свою работу, с тем чтобы в полной мере воспользоваться этим решением. |
We felt the full brunt of the devastating consequences of climate change last May, when a powerful cyclone slammed into the Ayeyarwaddy delta. |
Мы ощутили в полной мере воздействие разрушительных последствий изменения климата в мае этого года, когда мощный циклон ворвался в дельту Иравади. |
Therefore, States should be able to exercise full sovereign rights to exploit, develop and manage the water resources located within their land territories according to the present draft articles. |
Поэтому государства должны иметь возможность реализовывать в полной мере суверенные права на эксплуатацию, разработку и управление водными ресурсами, находящимися в пределах их сухопутной территории, в соответствии с нынешними проектами статей. |
If the Committee were based permanently in Geneva, it would be better placed to take full advantage of the expertise and mechanisms based there. |
Если бы Комитет постоянно базировался в Женеве, это позволило бы ему в полной мере воспользоваться имеющимися там специалистами и механизмами. |
In its quest for global peace and security, the international community must make full use of preventive diplomacy, peacemaking and strategies for global socio-economic development. |
В своем стремлении к обеспечению всеобщего мира и безопасности международное сообщество должно в полной мере использовать превентивную дипломатию, миротворчество и стратегии общего социально-экономического развития. |
In carrying out its functions it was important for the Department to take full cognizance of the competence of other relevant entities with a comparative advantage. |
Важно, чтобы при выполнении своих функций Департамент в полной мере принимал во внимание компетенцию других соответствующих структур, имеющих те или иные сравнительные преимущества. |
Therefore it is essential that Pakistan receives adequate support from the international community and benefits from a full understanding of the country's constraints. |
Поэтому очень важно, чтобы Пакистан получал надлежащую поддержку со стороны международного сообщества, которое в полной мере понимало бы те трудности, которые существуют в стране. |
The Committee fully realizes that a transparent and frank dialogue between the Committee and Member States is vital for achieving the full implementation of the sanctions measures. |
Комитет в полной мере осознает, что транспарентный и откровенный диалог между Комитетом и государствами-членами является крайне важным для обеспечения полного осуществления санкционных мер. |
Unfortunately, these sources were identified late in the process and therefore could not be used to their full extent. |
К сожалению, эти источники были выявлены на позднем этапе процесса, и по этой причине оказалось невозможным их использование в полной мере. |
It noted there were still obstacles to the full enjoyment of human rights, in particular, by minorities such as Roma. |
Она отметила, что в стране по-прежнему существуют препятствия для осуществления в полной мере прав человека, в частности меньшинствами наподобие рома. |
CEDAW expressed appreciation for Peru's report, which was prepared in accordance with the Committee's reporting guidelines and takes full account of previous concluding comments. |
КЛДЖ с удовлетворением отметил доклад Перу, который был подготовлен в соответствии с разработанными Комитетом руководящими принципами представления докладов и в полной мере учитывает предыдущие заключительные замечания. |
A successful Doha Round should include the elimination or substantial reduction of distorting barriers and subsidies to agricultural products so that developing countries could make full use of their export potential. |
Успешное проведение Дохинского раунда должно предусматривать устранение или существенное сокращение деформирующих ограничений и субсидий на сельскохозяйственную продукцию, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать свои экспортные возможности. |
The world was witnessing what might be the gravest global financial crisis in recent memory and its full consequences had yet to be played out. |
Мир переживает финансовый кризис, который вполне может стать самым тяжелым за последнее время, а его последствия еще не проявились в полной мере. |
Consequently Switzerland would like to call upon the P-6 to make full use of these documents in their efforts to secure the adoption of a programme of work. |
Соответственно, Швейцария хотела бы призвать председательскую шестерку в полной мере востребовать эти документы в своих усилиях с целью заручиться принятием программы работы. |
Judges had full security of tenure under the Constitution and were subject to mandatory retirement at age 70. |
По Конституции судьям в полной мере гарантировано сохранение должности, а обязательный возраст выхода на пенсию составляет 70 лет. |