ensure national capacity takes full advantage of available international and regional, resources and expertise. |
обеспечивать, чтобы национальный потенциал в полной мере использовал преимущества наличных международных и региональных ресурсов и квалификации. |
China suggested that the Regular Process should make full use of existing mechanisms in order to avoid duplication of labour and waste of resources. |
Китай предложил, чтобы в рамках регулярного процесса в полной мере использовались существующие механизмы во избежание дублирования усилий и чрезмерных затрат ресурсов. |
In this regard, the General Assembly may wish to encourage Member States to make full use of the comprehensive self-assessment tool approved by the Conference at its third session. |
В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам в полной мере использовать комплексный инструмент для самооценки, одобренный Конференцией на ее третьей сессии. |
Neither a technical nor an implementing body, it should view itself as a political actor and make full use of this privileged position. |
Не будучи техническим или исполнительным органом, она должна воспринимать себя как политического субъекта и в полной мере воспользоваться этим привилегированным положением. |
The United Nations has full legitimacy to address the pressing needs for global economic actions facing the world today. |
Организация Объединенных Наций обладает в полной мере необходимой легитимностью для того, чтобы принимать неотложные меры для решения современных глобальных экономических проблем. |
We hope that the discussions in Geneva can be made to reach their full potential in order to have positive and concrete outcomes. |
Мы надеемся, что удастся в полной мере использовать потенциал обсуждений в Женеве, чтобы достичь позитивных и конкретных результатов. |
The Office of Human Resources Management takes full advantage of the resources available on the Internet to research institutions and confirm the accreditation of distance-learning programmes. |
Управление людских ресурсов в полной мере использует ресурсы, доступные с помощью Интернета, для изучения учебных заведений и подтверждения аккредитации программ дистанционного обучения. |
The collective security system must integrate them at the appropriate level, so that it maintains its full credibility as the universal framework for tackling challenges facing humanity. |
Коллективная система безопасности должна интегрировать их на соответствующем уровне, с тем чтобы сохранить свой авторитет в полной мере в качестве универсальной базы решения проблем, стоящих перед человечеством. |
I believe that this is a major reason for our not having always taken full advantage of the instruments that we have at our disposal. |
Полагаю, что это главная причина того, что мы не всегда в полной мере используем имеющиеся у нас инструменты. |
It may well be argued that its full effect remains to be seen, especially in developing countries. |
Можно с уверенностью утверждать, что его последствия в полной мере прослеживаются до сих пор, особенно в развивающихся странах. |
He suggested that the full benefit of the PDB may only be realized as part of further measures concerning vehicle-to-vehicle compatibility. |
Он отметил, что в полной мере преимущества ПДБ можно реализовать только в случае применения дополнительных мер в плане сопоставимости транспортных средств. |
The Committee encourages the Office of the Special Adviser to take full advantage of meeting opportunities in New York in order to reduce travel costs. |
Комитет призывает канцелярию Специального советника в полной мере использовать возможности проведения совещаний в Нью-Йорке, с тем чтобы сократить расходы на поездки. |
Demonstrate the universal faith-based principles that support the full human dignity of every person |
Отстаивание на практике универсальных религиозных принципов, которые в полной мере поддерживают человеческое достоинство каждого. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the full practical implementation of the rights of children to freedom of expression, association and peaceful assembly. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его усилия по обеспечению в полной мере практического осуществления прав детей на свободу выражения мнений, ассоциации и проведения мирных собраний. |
People across the world look to the Conference to take its responsibility very seriously, and to use its potential to the full. |
Люди всего мира уповают на то, что Конференция станет весьма серьезно воспринимать свою ответственность и в полной мере востребовать свой потенциал. |
The vision of the organization is of a world in which all children realize their full potential in societies that respect people's rights and dignity. |
Организация видит своей целью создание мира, в котором все дети в полной мере раскрывали бы свой потенциал в обществах, уважающих права и достоинство человека. |
While the management initiatives have resulted in continuous improvement, their full effect will be realized in the medium term. |
Соответствующие инициативы в области управления уже приносят свои плоды, но в полной мере ощутимым их воздействие станет в среднесрочной перспективе. |
The Government of Haiti should take full advantage of the international support to build its capacity to deliver the services that its people require. |
Правительство Гаити должно в полной мере использовать международную поддержку для создания потенциала, позволяющего ему предоставлять услуги, в которых нуждается население. |
In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. |
В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия. |
It helps local communities to create, nurture and sustain the well-being of children, so they might realize the full promise of their human potential. |
Организация помогает местным общинам в обеспечении и поддержании благополучия детей и их воспитании, с тем чтобы они смогли реализовать свой человеческий потенциал в полной мере. |
Much remains to be done for Burundians to be able to enjoy the full exercise of their human rights. |
Гражданам Бурунди предстоит сделать еще многое для того, чтобы иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека. |
The production process for publications should take full account of the technical and skill requirements of efficient publishing online. |
В процессе подготовки публикаций следует в полной мере учитывать технические и кадровые возможности эффективного выпуска публикаций в этом режиме. |
(a) Guarantee the full exercise of immigrants' civil, social, economic, cultural and political rights; |
а) в полной мере гарантировать осуществление гражданских, социальных, экономических, культурных и политических прав иммигрантов; |
People were protected from resettlement in an area in which they were unable to exercise their cultural rights to the full. |
Людей не переселяют в районы, где они не могут осуществлять свои культурные права в полной мере. |
B. Existing tools for learning lessons are not used to full capacity |
Существующие инструменты учета накопленного опыта не используются в полной мере |