Coordination of United Nations operational activities for development at the country level should be improved through the resident coordinator system in accordance with relevant resolutions of the General Assembly, in particular General Assembly resolution 47/199, to take full account of the Platform for Action. |
Следует улучшить координацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне через посредство системы координаторов-резидентов согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в частности резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в полной мере учесть положения Платформы действий. |
In this connection, article 138 of the Constitution makes it the duty of the State and the authorities to maintain the inhabitants of Guatemala in the full enjoyment of their constitutionally guaranteed rights. |
В этом плане в статье 138 Конституции указывается, что государство и органы власти обязаны в полной мере обеспечивать гражданам Гватемалы соблюдение прав, гарантированных Конституцией. |
Pursuant to the Platform for Action adopted in Beijing last September, it will be vital to take full account of the gender dimension in the work of each of the thematic task forces. |
В соответствии с Платформой действий, принятой в Пекине в сентябре этого года, будет жизненно важно учесть в полной мере гендерный фактор в работе каждой из этих тематических целевых групп. |
But now we have decided to bury the past and to assume our duties to the full and to offer our contribution to the solution of problems facing the international community, if it be only through our analysis of the situation. |
Но сейчас мы решили покончить с прошлым и в полной мере выполнить лежащие на нас обязанности и внести свой вклад в решение проблем, стоящих перед международным сообществом, даже если этот вклад будет состоять лишь в нашем анализе ситуации. |
We in Japan, both within the Government and in the private sector, are prepared to make a significant contribution to this end, making full use of the technological and industrial expertise that Japan may be able to offer in this area. |
Мы, японцы, представляющие как правительство, так и частный сектор, готовы внести существенный вклад в это дело и для этого в полной мере использовать технический и промышленный опыт, который Япония может предложить в этой области. |
The eventual success of small satellites and microsatellites is not considered to be in doubt; however, before the full potential of these emerging technologies can be realized, it will be necessary to radically rethink the way missions are specified, realized, funded and operated. |
Успешное применение в будущем малоразмерных спутников и микроспутников не подвергается сомнению; однако непременным предварительным условием для реализации в полной мере потенциала таких новых технологий является коренной пересмотр порядка подготовки, осуществления, финансирования и эксплуатации таких спутников. |
Mr. POERNOMO (Indonesia) said that although space research and the application of space technology were a powerful tool for the promotion of global development, the majority of third world countries were unable to make full use of available knowledge, technological innovations and information infrastructures. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что, несмотря на тот неоспоримый факт, что космические исследования и применение космической техники являются мощным инструментом, содействующим глобальному развитию, большинство стран третьего мира не могут в полной мере воспользоваться имеющимися знаниями, техническими новшествами и информационными инфраструктурами. |
This foresight has resounded its success in the affectivity of the independent diplomatic representations of the two new States, helping a prompt and full integration into the international community. |
прозорливость успешно нашла свое выражение в приязненных отношениях независимых дипломатических представительств двух новых государств, что помогло нам быстро и в полной мере интегрироваться в международное сообщество. |
And, we should ensure that the President of the Economic and Social Council and the Secretary- General see that the governing bodies of these institutions are made fully cognizant of emerging conclusions, in order that they might play their full part in follow-up activities. |
Необходимо также добиться, чтобы Председатель Экономического и Социального Совета и Генеральный секретарь обеспечивали полную осведомленность руководящих органов этих учреждений в отношении неожиданно возникающих выводов, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять отведенную им роль в рамках последующей деятельности. |
Thus, it is our sincere hope that the States parties to the CFE will take full account of the global security dimension of this issue and of their responsibilities in this regard before making their final decision on compliance with this Treaty. |
Поэтому мы искренне надеемся на то, что государства - участники Договора ОВСЕ в полной мере учтут содержащийся в этом вопросе аспект глобальной безопасности и свою ответственность в этой связи, прежде чем предпримут окончательное решение о соблюдении этого Договора. |
The full potential of South-South cooperation for promoting development had not yet been realized, due to lack of capacity on the part of developing countries and lack of cooperation by traditional donors. |
Из-за отсутствия возможностей у развивающихся стран и недостаточно активного сотрудничества традиционных доноров потенциал сотрудничества между странами Юга в области содействия развитию пока не задействован в полной мере. |
The other members of the Commission considered that the internal logic and rationale underlying the Commission's 1995 decision, as outlined in the 1995 annual report and amplified in paragraphs 20 to 23 above, retained its full validity. |
Другие члены Комиссии высказали мнение, что изложенные в годовом докладе за 1995 год и дополнительно разъясненные в пунктах 20-23 выше внутренняя логика и обоснованность решения, принятого Комиссией в 1995 году, в полной мере сохранили свою силу. |
It requires, in particular, the guarantee of full and effective rights for rural and urban workers and small farmers to participate, as organized entities, in the process of building consensus with the business sector or at the national level. |
В частности, необходимо в полной мере и эффективным образом гарантировать права рабочих, проживающих в городах, сельскохозяйственных рабочих и крестьян на участие в качестве организованных субъектов в процессах согласования деятельности с предпринимательским сектором или деятельности на национальном уровне. |
Action to amend article 11 would be an appropriate step towards improving the efficiency of the United Nations system, which would allow the Organization to realize its full potential. |
Решение об изменении статьи 11 было бы шагом в верном направлении на пути повышения эффективности системы Организации Объединенных Наций, что позволило бы Организации в полной мере реализовать свой потенциал. |
The United States has praised the success of the United Nations in bringing a full measure of self-government to hundreds of millions of people in scores of Territories throughout the world since the Second World War. |
Соединенные Штаты высоко оценивают успехи Организации Объединенных Наций в обеспечении в полной мере самоуправления для сотен миллионов людей в ряде Территорий по всему миру после второй мировой войны. |
Developing countries, for their part, should work to create an atmosphere conducive to developing their national capacity, so that they can make full use of the assistance they receive from the developed countries to help their societies achieve sustainable development. |
Со своей стороны развивающиеся страны должны стремиться к созданию атмосферы, способствующей развитию их национального потенциала, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться предоставляемой развитыми странами помощью для содействия их странам в обеспечении устойчивого развития. |
The World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14-25 June 1993, devoted noteworthy attention to the issue of gender inequality in the full enjoyment of human rights in civil, political, economic, social and cultural life. |
Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене 14-25 июня 1993 года, уделила значительное внимание проблеме неравенства мужчин и женщин в отношении осуществления в полной мере всех прав человека в гражданской, политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
They should increase the number of women in high-level positions, increase staff training in gender analysis, and institute policies and guidelines to ensure full consideration of the differential impact of lending programmes and other activities on women and men. |
Им необходимо увеличить представленность женщин на должностях высокого уровня; расширить деятельность по обучению персонала методом гендерного анализа и разработать стратегии и руководящие принципы, с тем чтобы в полной мере учесть неодинаковое воздействие программ кредитования и других мероприятий на женщин и мужчин. |
The international development strategy for the fourth United Nations development decade should take full account of women's contribution and potential and this should be an important part of monitoring its implementation. |
В международной стратегии развития на четвертое десятилетие развития Организации Объединенных Наций следует в полной мере учесть вклад и возможности женщин, причем этот элемент должен стать важной частью контроля за ее осуществлением. |
The representatives of Kuwait, Saudi Arabia and Venezuela formally expressed their reservations on the decision adopted, stating that full consideration had not been given to meeting the specific needs and concerns of their countries in accordance with the Convention and the practice of the United Nations. |
Представители Венесуэлы, Кувейта и Саудовской Аравии высказали официальные оговорки в отношении принятого решения, заявив, что вопрос об удовлетворении конкретных потребностей и проблем их стран не был рассмотрен в полной мере, как этого требуют положения Конвенции и практика Организации Объединенных Наций. |
It attaches great importance to States' full compliance with their obligations under that Convention and warmly welcomes the decision by States parties at the Special Conference in September 1994 to work on ways of strengthening the Convention. |
Оно придает большое значение тому, чтобы государства в полной мере соблюдали свои обязательства по этой Конвенции, и горячо приветствует решение государств-участников, принятое на Специальной конференции в сентябре 1994 года, работать над укреплением этой Конвенции. |
Welcoming progress made towards the establishment of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which will come into full effect on 1 January 1996, |
приветствуя прогресс, достигнутый на пути создания Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, которая начнет действовать в полной мере 1 января 1996 года, |
The Government of the Republic of Croatia will ensure the full realization of all human and minority rights for those who will choose to stay in Croatia as their homeland. |
Правительство Республики Хорватии в полной мере обеспечит реализацию всех прав человека и прав меньшинств тех, кто решит остаться в Хорватии, выбрав ее своей родиной. |
Its operational activities are based on, and make full use of, the expertise and capacities in developing countries; but many of its activities are managed and implemented by agencies other than the participating countries. |
В своей оперативной деятельности она опирается и в полной мере использует знания и возможности развивающихся стран; однако руководством и осуществлением многих ее мероприятий занимаются не участвующие страны, а другие учреждения. |
Those efforts should be supplemented by international cooperation, in particular the assistance of donor countries to allow Paraguay to exercise its full right of free access to the sea in order to enable it to compete under equal conditions in international markets. |
Эти усилия следует дополнить международным сотрудничеством, в частности помощью со стороны стран-доноров, с тем чтобы Парагвай в полной мере осуществил свое право на свободный доступ к морю и имел возможность на равной основе с другими странами конкурировать на международных рынках. |