In the Manila Declaration, the General Assembly stressed once again that States should be encouraged to settle disputes by making full use of the provisions of the Charter of the United Nations, in particular those concerning the peaceful settlement of disputes. |
В Манильской декларации Генеральная Ассамблея вновь подчеркнула, что следует поощрять государства к разрешению споров на основе использования в полной мере положений Устава Организации Объединенных Наций, включая положения, касающиеся мирного разрешения споров. |
To accelerate economic growth, social progress and cultural development in the region and to provide all individuals the opportunity to live in dignity and to realize their full potential |
ускорение экономического роста, социального прогресса и культурного развития в регионе и предоставление всем жителям возможности жить в условиях уважения достоинства и реализации в полной мере всех своих потенциальных возможностей; |
In the concluding remarks of his written report, the Chairman had noted that the mission served to confirm that considerable progress was being achieved and that full praise was due to both Governments for their efforts to protect the beneficiary populations and for their collaboration with UNHCR. |
В заключительных замечаниях своего доклада Председатель отметил, что эта поездка позволила убедиться в наличии значительного прогресса и что следует в полной мере отдать должное усилиям правительств обеих стран по обеспечению защиты соответствующих групп населения, а также их сотрудничеству с УВКБ. |
Therefore, even those who do not share the view that the cloned human embryo has full human dignity should still be opposed to all forms of human embryonic cloning. |
Поэтому даже те, кто не разделяет мнение о том, что клонированный эмбрион человека обладает в полной мере человеческим достоинством, должны выступать против всех форм клонирования эмбриона человека. |
One challenge is to ensure that the least developed and other low-income countries are not left behind and that all countries are given the opportunity to take full advantage of expanding flows of international trade and finance. |
Одна из задач состоит в том, чтобы наименее развитые страны и другие страны с низким доходом не остались без помощи, а также обеспечить такое положение, при котором все страны получат возможность в полной мере пользоваться преимуществами растущих объемов международной торговли и финансовых потоков. |
Firstly, Governments and other stakeholders were encouraged to take full stock of the importance of the 2005 Kobe World Conference on Disaster Reduction, which would enable them to improve risk reduction mechanisms and better integrate risk reduction into their development strategies. |
Прежде всего, правительствам и другим заинтересованным сторонам рекомендуется в полной мере осознать важность Всемирной конференции, которая пройдет в Кобе в 2005 году и позволит им усовершенствовать меры по уменьшению опасности бедствий и лучше интегрировать вопросы уменьшения опасности бедствий в стратегии развития. |
What we look for from the Secretariat is also what the Security Council asked for in December: a clear and practical programme to enable us to finish stages II and III weapons disposal and to move on to reap the full benefits of peace. |
Мы ожидаем от Секретариата того, о чем Совет Безопасности просил в декабре: четкой и практической программы, которая позволила бы нам завершить второй и третий этапы ликвидации оружия и в полной мере насладиться плодами мира. |
Concerned that the continuing financial difficulties faced by the Regional Centre have impaired its ability to realize its full potential and to fulfil its mandate adequately, |
будучи обеспокоена тем, что финансовые трудности, с которыми продолжает сталкиваться Региональный центр, подрывают его способность в полной мере реализовать свой потенциал и надлежащим образом выполнять свой мандат, |
Indeed, as parties to the Convention on the Rights of the Child, we are fully committed to the protection of children in all aspects pertaining to their well-being and the full enjoyment of their rights. |
И мы как участники Конвенции о правах ребенка в полной мере привержены делу защиты детей во всех аспектах, касающихся их благополучия и всемерного осуществления их прав. |
VIII. The Advisory Committee requested information on the Galaxy system and, taking into account the information received, it concludes that the full benefit from Galaxy has yet to be realized. |
Консультативный комитет просил предоставить информацию о системе «Гэлакси» и с учетом полученных сведений приходит к выводу, что выгоды от системы «Гэлакси» получены далеко не в полной мере. |
However, without consistent support of the international community for the efforts of affected Member States and the full implementation of mandates given to the mediators, chances for any progress in conflict resolution are rather weak. |
Однако, если международное сообщество не будет последовательно поддерживать усилия пострадавших государств, а мандат посредников не будет выполняться в полной мере, шансы на какой-либо прогресс в разрешении конфликтов будут весьма невелики. |
Making full use of the expertise and potential of the African Union, as well as of the Economic Community of West African States, the Intergovernmental Authority of Development and other regional organizations, has proved to be the most effective way to restore peace. |
Использование в полной мере опыта и потенциала Африканского союза, а также Экономического сообщества западноафриканских государств, Межправительственного органа по вопросам развития и других региональных организаций оказалось наиболее эффективным способом восстановления мира. |
To achieve peace and development, we must ensure the full enjoyment of freedom and equality, promote the principles of tolerance and the sharing of responsibility and ensure respect for nature. |
Для достижения мира и развития мы должны обеспечить возможность в полной мере пользоваться правом на свободу и равенство, содействовать укреплению принципов терпимости и общей ответственности и уважению к природе. |
In nutrition, while the infant and young child feeding and care strategy has proven effective in health systems and communities, only a few countries have implemented the full approach. |
Что касается питания, то хотя в системах здравоохранения и в общинах стратегия обеспечения питания и ухода для детей младшего возраста оказалась эффективной, лишь незначительное число стран в полной мере осуществили этот подход. |
The Task Force appreciated the recent progress at MSC-W on modelling regional PM2.5 concentrations at a European scale, but stressed the importance of developing the model further to allow a full assessment of the anthropogenic fraction of PM2.5, including the organic fraction. |
Целевая группа высоко оценила прогресс, достигнутый в последнее время в МСЦ-З при моделировании региональных концентраций ТЧ2,5 в европейском масштабе, но обратила внимание на важность дальнейшего совершенствования модели с той целью, чтобы можно было в полной мере оценить антропогенную составляющую ТЧ2,5, включая органическую. |
The Committee urges the State party to ensure that legal and judicial training takes full account of the justiciability of the rights contained in the Covenant and promotes the use of the Covenant as a source of law in domestic courts. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы программы профессиональной подготовки по правовым и судебным вопросам в полной мере учитывали возможность рассмотрения прав, содержащихся в Пакте, в судебном порядке и содействовали использованию Пакта как источника права в национальных судах. |
The Group noted that the Office of the Comptroller General had overall responsibility for the system and urged it to take full advantage of the system's potential benefits. |
Группа отмечает, что всю ответственность за функционирование этой системы несет Канцелярия Генерального контролера и настоятельно призывает ее в полной мере воспользоваться потенциальными преимуществами этой системы. |
As noted above, the Monitoring Team found that some States did not, in their reports, show that they had implemented the sanctions measures to their full capacity. |
Как отмечалось выше, Группа по наблюдению считает, что некоторые государства не продемонстрировали в своих докладах, что они в полной мере осуществили меры по применению санкций. |
Mr. Requeijo Gual noted with great satisfaction that a DPI press release on the Caribbean Regional Seminar had been given full coverage in the Anguillan press and a parliamentary debate based on that same release had been aired on the local television station. |
Г-н Рекеихо Гуаль с большим удовлетворением отмечает, что пресс-релизы ДОИ, посвященные работе Карибского регионального семинара, в полной мере освещались в прессе Ангильи, а местной телевизионной станцией были показаны парламентские дебаты, посвященные этому пресс-релизу. |
Takes into full account the nature of private law to which the instrument of the Commission belongs, thus avoiding provisions of regulatory nature (arts. 7 and 13); |
в полной мере учитывает природу частного права, к которому относится инструмент Комиссии, таким образом избегая положений регулирующего характера (статьи 7 и 13); |
(a) The Principles contained in the Yokohama Strategy retain their full relevance in the current context, which is characterized by increasing commitment to disaster reduction; |
а) принципы, изложенные в Иокогамской стратегии, в полной мере сохраняют свою актуальность в нынешнем контексте, характеризующемся все более решительной приверженностью делу уменьшения опасности бедствий; |
The State party should take all appropriate measures to disseminate, both in Estonian and Russian, the Covenant and, making full use of the State party's proficiency in information technology, the concluding observations adopted by and the reports submitted to the Committee. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для распространения Пакта как на эстонском, так и русском языках, и в полной мере использовать потенциал государства-участника в области информационной технологии, заключительные замечания, принятые Комитетом, и представленные в Комитет доклады. |
Furthermore, headquarters reform should be focused on increasing efficiency and enhancing coordination and should not weaken the role of each agency, but give full play to the agencies' experience and comparative advantages. |
Кроме того, реформа центрального аппарата должна быть направлена на повышение эффективности и усиление координации и не должна ослаблять роли каждого учреждения, а, напротив, должна в полной мере использовать их опыт и сравнительные пре-имущества. |
In this regard, the Assembly requested the Secretary-General to ensure that, in that review, the expertise available within the United Nations be taken full advantage of. |
В этой связи Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы в связи с проведением этого обзора в полной мере были задействованы специалисты, имеющиеся в Организации Объединенных Наций. |
The Security Council, in its resolution 1810 (2008), urged the Committee to encourage and take full advantage of voluntary financial contributions to assist States in identifying and addressing their needs for the implementation of resolution 1540 (2004). |
Совет Безопасности в своей резолюции 1810 (2008) настоятельно призвал Комитет поддерживать и в полной мере использовать добровольные финансовые взносы, чтобы оказывать государствам помощь в определении и удовлетворении их потребностей, связанных с осуществлением резолюции 1540 (2004). |