Several representatives said that it was necessary to strengthen and fully utilize existing initiatives and data sources, rather than duplicating efforts already in place, while ensuring that a full gap analysis was undertaken before implementing any new science-policy mechanisms. |
Несколько представителей заявили, что необходимо укреплять и в полной мере задействовать существующие инициативы и источники данных, а не дублировать уже осуществленные усилия и что перед реализацией любых новых механизмов взаимодействия между наукой и политикой следует обеспечить полный анализ имеющихся пробелов. |
With the full knowledge of the Federal authorities, Puerto Rico had become a transit point for the illegal drug trade, which had claimed thousands of lives. |
Пу-эрто-Рико превратилась в транзитный пункт для незаконной наркоторговли, которая унесла тысячи жизней, несмотря на то, что федеральные власти в полной мере осведомлены о происходящем. |
Salim Alruzaigi, Chief Executive Officer of the Information Technology Authority of Oman, echoed earlier comments by acknowledging the dramatic increase in knowledge and information production and sharing, but questioned whether the region was taking full advantage of those developments. |
Директор-распорядитель Управления информационных технологий Омана Салим Алрузаиги согласился с прозвучавшими ранее комментариями, признав факт существенного увеличения объема производимых знаний и информации и обмена ими, но при этом усомнился в том, в насколько полной мере эти достижения используются в регионе. |
Invariably, there have been systemic barriers and impediments that have denied these social groups the opportunity to utilize their full potential and in many instances even made them vulnerable within the wider society. |
Существование системных барьеров и препятствий, которые лишают эти социальные группы возможности в полной мере реализовать свой потенциал, а во многих случаях даже приводят к повышению их уязвимости перед более широкими соями общества, остается неизменным. |
As noted by the Board of Auditors, UNFPA must improve its systems and strengthen internal controls, as well as improve decision-making processes and financial management, in order to realize the full benefits of IPSAS-based financial information. |
Как указала Комиссия ревизоров, ЮНФПА должен усовершенствовать свои системы и укрепить механизмы внутреннего контроля, а также улучшить процессы принятия решений и финансовое управление, с тем чтобы в полной мере реализовать потенциальные преимущества использования финансовой информации, представляемой на основе МСУГС. |
He continued: "Unexpected though this attention might have been, it reflects a climate of opinion that changes are needed and it presents an opportunity to raise standards of which we should take full advantage". |
Далее он сделал следующий вывод: "Каким бы неожиданным не оказалось для нас это внимание, оно отражает мнение общественности о необходимости изменений и дает нам возможность повысить стандарты деятельности, которой мы должны в полной мере воспользоваться". |
It is this vision that makes it so necessary that unprecedented reform be carried out of the United Nations, which, 60 years after its creation, is duty bound to take full account of the new challenges and new problems that have arisen. |
Именно это видение делает насущной необходимость проведения беспрецедентной реформы Организации Объединенных Наций, которая спустя шестьдесят лет после своего создания считает своим долгом научиться в полной мере учитывать новые вызовы и проблемы, стоящие сегодня перед нами. |
The CIU service is certified under the ISO 9001:2000 quality management system and its modus operandi - which takes full account of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners - is governed by the Department's Complaints Handling Manual. |
Деятельность ГРЖ сертифицирована в рамках системы управления качеством под номером ИСО 9001:2000, а принципы ее функционирования, которые в полной мере учитывают Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, излагаются в подготовленном Департаментом Руководстве по рассмотрению жалоб. |
Defence lawyers complained that they were not permitted full access to their clients' files, and defendants alleged that "confessions" they had made during lengthy pre-trial incommunicado detention had been obtained under torture or other ill-treatment. |
Адвокаты жаловались на то, что им не позволяли в полной мере ознакомиться с делами клиентов. Подсудимые утверждали, что «признательные показания», которые они дали во время длительного заключения без права сообщения с внешним миром, были получены в результате пыток и жестокого обращения. |
Our job will not be finished until every child is assured a healthy and balanced diet and the opportunity to reach his or her full potential. |
Наша работа не будет закончена до тех пор, пока каждый ребенок не будет обеспечен здоровым и сбалансированным питанием и возможностью в полной мере реализовать свой потенциал. |
It is our hope now that this people, which is recognized for resourcefulness and a sense of purpose, will at long last be able to exercise its full rights like all other peoples, including the establishment of its State, whose capital would be Al-Quds Al-Shareef. |
Сейчас мы надеемся, что этот народ, известный своей изобретательностью и целеустремленностью, сможет наконец, как и другие народы, в полной мере воспользоваться своими правами, в том числе правом на создание своего собственного государства со столицей в Аль-Кудсе. |
We require a global partnership in which those with the means bear their full share in a global programme to promote development and thereby spare any human being anywhere from the scourge of hunger, ignorance and disease. |
Нам необходимо глобальное партнерство, в котором те, кто располагают средствами, будут в полной мере вносить свою долю в глобальную программу в целях содействия развитию и тем самым избавят все человеческие существа во всех уголках земного шара от бедствий голода, неграмотности и болезней. |
The Committee is concerned about the full implementation of the right to freedom of movement, including in particular the restrictions still imposed on members of the Oufkir family. |
Комитет обеспокоен проблемой осуществления в полной мере права на свободу передвижения, включая, в частности, ограничения, которые до сих пор действуют в отношении семьи Оуфкир. |
At the same time, the Security Council should take into full consideration the burden-bearing capacity of Member States, particular that of the developing countries, and should resist the temptation of equating performance with size in numbers or in breadth of scope in operations. |
В то же время Совет Безопасности должен в полной мере учитывать, какое посильное бремя могут нести государства-члены, в особенности из числа развивающихся государств, и воздерживаться от соблазна приравнивания эффективности функционирования к числу или широте охвата операций. |
We also agree with the Ad Hoc Committee's call for vigilance until the Transitional Executive Council is established and for the establishment of full diplomatic relations following the installation of an elected interim Government of national unity. |
Мы также поддерживаем призыв Специального комитета не ослаблять бдительность до тех пор, пока не будет создан Переходный исполнительный совет, и приступать к установлению дипломатических отношений в полной мере лишь после формирования выборного временного правительства национального единства. |
It was noted that a number of new options had emerged for urban finance, such as public-private partnerships and micro-finance institutions for the poor, which had not reached full operational capacity. |
Было отмечено, что в области финансирования городского развития возник ряд новых, еще не в полной мере реализованных вариантов, таких, как партнерство между государственным и частным секторами и деятельность мелких учреждений по финансированию бедных слоев. |
However, free-range, barn and aviary-type housing can also give rise to high ammonia emissions and options for changing these systems will be different and probably more limited because of the need to take full account of welfare concerns. |
Однако системы со свободным выгулом птицы в птичьих дворах и вольерах также сопряжены с высоким уровнем выбросов аммиака, и варианты изменения этих систем могут быть различными и, вероятно, более ограниченными в связи с необходимостью в полной мере учитывать соображения создания благоприятных условий содержания птицы. |
The following table covers all the housing found to be inadequate in some way by the Household Survey but it does not reveal the full extent of the problem. |
В таблице ниже приводится информация о неблагоустроенном жилищном фонде, на основе данных Многоцелевого обследования домашних хозяйств, однако таблица не отражает в полной мере существующую проблему. |
In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. |
Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |
The Cambodian economy - strongly supported in recent years by aid and investment from China - has grown steadily (though it lags behind most of its regional neighbors, and concerns about corruption and political instability are preventing it from reaching its full potential). |
Экономика Камбоджи - в последние годы получающая сильную поддержку и инвестиционные вливания со стороны Китая - стабильно растет (хотя и отстает от большинства соседей по региону, и опасения, вызванные коррупцией и политической нестабильностью, не дают ей в полной мере реализовать свой потенциал). |
It will also entail standardizing bibliographic control over United Nations documents and publications, and the introduction of an Integrated Library Management System, which takes full advantage of the Secretariat's local area network infrastructure and client/ server technology. |
Это также будет включать стандартизацию библиотечного контроля за документами и изданиями Организации Объединенных Наций и внедрение комплексной системы управления библиотечным хозяйством, в которой в полной мере будут использоваться инфраструктура локальной вычислительной сети Секретариата и сеть, включающая центральный процессор и периферийные ЭВМ. |
I have no doubt that there will be general agreement that it is our duty and responsibility to grasp the full impact of its observations and address ourselves to the remedial action that we must assuredly embark upon if we are concerned about the future of this Organization. |
Я совершенно не сомневаюсь в выражении общего согласия в том, что мы должны и обязаны в полной мере внять всему посылу его наблюдений и обратить свое внимание на корректировочные меры, которые нам, несомненно, следует предпринять, если нас заботит будущее этой Организации. |
The growing number of women in the workforce was a key factor for development, but social structures such as child-care facilities must be improved to enable them to reconcile their productive and reproductive roles so as to develop their full potential. |
Рост числа работающих женщин является ключевым фактором развития, но необходимо улучшить такие элементы социальной инфраструктуры, как учреждения по уходу за детьми, что позволит им сочетать свою производственную и репродуктивную роль и в полной мере развивать свои потенциальные возможности. |
Like all other developing countries, the Congo has been badly hit by the crisis. Unemployment is high and the Government's economic and financial difficulties make it impossible to achieve full employment. |
Конго, как и все другие развивающиеся страны, в полной мере охвачено кризисом: в стране отмечается высокий уровень безработицы, а экономические и финансовые трудности, с которыми сталкивается государство, препятствуют обеспечению полной занятости. |
In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. |
Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |