It can go further in providing a forum for exchanging experiences, developing guidelines and assessing progress made, taking full advantage of the fact that the UNECE region includes the economies which are the most advanced in this field. |
Она может пойти дальше, став форумом для обмена опытом, разработки руководящих принципов и оценки достигнутого прогресса, в полной мере воспользовавшись тем, что страны региона ЕЭК являются в этой области наиболее продвинутыми. |
As part of the normal budgeting cycle, further consultations, also taking into full consideration Commission resolution 46/9, will be held in early 2005 when the regular budget for the biennium 2006-2007 is prepared. |
В рамках обычного бюджетного цикла в начале 2005 года, когда будет разрабатываться регулярный бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, будут проведены дополнительные консультации, в ходе которых также в полной мере будет учитываться резолюция 46/9 Комиссии. |
Such an approach will take full advantage of AU rapid response capacities and of their comparative advantage in terms of knowledge of the realities on the ground. |
При таком подходе удастся в полной мере использовать преимущество возможностей АС в плане быстрого реагирования и его сравнительные преимущества в плане знания местных реальностей. |
Indeed, we should take up the Secretary-General's call in his recent address to the United Nations General Assembly to make full use of multilateral institutions. |
Мы должны откликнуться на призыв Генерального секретаря, содержащийся в его последнем выступлении в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, в полной мере использовать многосторонние учреждения. |
In its view, only through determined efforts to diversify exports and to process commodities locally could producing countries reap the full benefits of the multilateral commercial system and moderate fluctuations in their export earnings. |
По его мнению, лишь решительные усилия по диверсификации экспорта и налаживанию переработки сырья на местной основе позволят странам-производителям в полной мере воспользоваться преимуществами многосторонней торговой системы и стабилизировать свои экспортные поступления. |
His delegation hoped that United Nations bodies and Member States would make full use of the International Year of Volunteers to highlight the contributions of older persons to society. |
Его делегация надеется, что органы Организации Объединенных Наций и государства-члены должны в полной мере использовать Международный год добровольцев для того, чтобы особо отметить вклад пожилых людей в жизнь общества. |
Mr. Hussain (India) said that the goals and targets of the World Summit should be translated into firm projects and action at all levels, although the outcome did not meet the full expectations of developing countries. |
Г-н Хусейн (Индия) говорит, что цели и целевые задания Всемирной встречи на высшем уровне следует претворить в эффективные проекты и мероприятия всех уровней, хотя итоговые решения и не в полной мере отвечают чаяниям развивающихся стран. |
Like all other human rights instruments, it should be funded from the regular budget of the Organization in order to ensure adequate funding and allow all Member States to become parties without fear of additional financial burdens, thus contributing to full implementation. |
Как все другие документы по правам человека, он должен финансироваться из регулярного бюджета Организации, для того чтобы обеспечить достаточное финансирование и позволить всем странам стать его сторонами без боязни нести бремя дополнительных финансовых расходов, что будет способствовать осуществлению его положений в полной мере. |
It is clear that the nuclear States must bring their full weight to bear and commit themselves unequivocally to the process of the total elimination of arsenals, even if no precise date has been fixed to that end. |
Совершенно ясно, что, даже несмотря на то, что никакие определенные сроки не установлены, ядерные государства должны в полной мере использовать свое влияние и недвусмысленно заявить о своей приверженности процессу полного уничтожения арсеналов. |
Allow me to extend to the Assembly my personal assurance that Tonga is ready to play its role to the full in this international struggle for child enhancement and against perverse abuse of the most fundamental rights of the child. |
Позвольте мне передать Ассамблее мои личные заверения в том, что Тонга готова в полной мере сыграть свою роль в этой международной борьбе за улучшение положения детей и против надругательства над основополагающими правами ребенка. |
These and other soft-law instruments influence the development of the legal regime established by the Convention, also facilitating its implementation by providing clear and concrete parameters concerning the conduct required for full compliance. |
Эти и другие инструменты «мягкого права» влияют на развитие правового режима, установленного Конвенцией, а также способствуют ее осуществлению, предоставляя ясные и конкретные параметры поведения, требуемого для соблюдения Конвенции в полной мере. |
Social protection policies should be reviewed where appropriate in order to take full account of the work and care responsibilities of women and men throughout the life cycle. |
Программы социальной защиты должны быть пересмотрены, где это необходимо, с тем чтобы в полной мере учесть служебные и семейные обязанности женщин и мужчин на протяжении всей жизни. |
It is vital that there is full understanding of the potential problems facing the affected communities, and general agreement as to the best course of action to be taken to minimize the effects of industrial restructuring. |
Крайне важное значение имеет понимание в полной мере потенциальных проблем, стоящих перед затронутыми группами населения, и достижение общего согласия относительно наиболее оптимальной линии на сведение к минимуму последствий реструктуризации промышленности. |
We hope that the relevant United Nations agencies will carry out in-depth studies in this regard and make full use of the White Helmets initiative as the international community takes action to deal with natural disasters. |
Мы надеемся, что соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций проведут углубленное изучение этого вопроса и в полной мере задействуют инициативу «белые каски» по мере того, как международное сообщество принимает меры по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
We further call on flag States and other affected States to ensure that shipping companies take full account of the need to protect their vessels and crews from such attacks. |
Мы также призываем государства флага и другие затронутые государства обеспечить, чтобы судовые компании в полной мере учитывали необходимость защиты своих судов и экипажей от таких нападений. |
Alt(b) Striving for the full protection and promotion of all internationally recognized human rights and, |
осуществление усилий в целях защиты и поощрения в полной мере всех международно признанных прав человека и, |
The twenty-first century would see the ageing of the world's population and it was therefore wise to adopt policies that took full account of older persons and the role they played within society. |
Выступающий отмечает, что XXI век пройдет под знаком старения населения, а значит, необходимо предусмотреть разработку мер политического характера, в полной мере учитывающих интересы пожилых людей и роль, которую они играют в обществе. |
But we have thrown the full weight of the law, including the use of force, at those who have resorted to terrorism. |
Но в то же время мы в полной мере опирались на закон, в том числе применяли силу к тем, кто прибегал к терроризму. |
Yet we know that, for a developing country like my own, there is no real option but to take full advantage of the digital revolution. |
Но мы также знаем, что у развивающейся страны, такой, как моя, есть только один реальный путь - в полной мере воспользоваться преимуществами цифровой революции. |
His delegation underscored the need for full implementation of the related Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and its Plan of Action if those goals were to be met. |
Делегация его страны отмечает, что для достижения этих целей необходимо в полной мере осуществить соответствующие положения Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и содержащегося в ней Плана действий. |
The Special Representative commends the recent parallel report prepared by a committee of NGOs monitoring compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which presents a sobering picture of the situation and provides helpful recommendations which he hopes will be taken into full account. |
Специальный представитель приветствует недавний параллельный доклад, подготовленный комитетом НПО по мониторингу соблюдения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в котором дается трезвая оценка ситуации и содержатся полезные рекомендации, которые, как он надеется, будут в полной мере учтены. |
Calls upon States to give full and appropriate consideration to the recommendations produced by indigenous peoples in their own forums on the World Conference; |
призывает государства в полной мере и надлежащим образом рассмотреть рекомендации, разработанные коренными народами на их форумах, посвященных Всемирной конференции; |
The integrated aspect was new to this programme, as it was for many others, and there was not yet full acceptance and understanding by the national partners. |
Аспект комплексности является для данной программы, как и для многих других программ, новым, и он еще не в полной мере принят и понят национальными партнерами. |
To ensure that human beings the world over have full enjoyment of their rights, we must strengthen monitoring mechanisms and develop means to bring offenders before the law. |
Для обеспечения того, чтобы все люди в мире имели возможность в полной мере пользоваться своими правами, необходимо укрепить механизмы контроля и разработать способы привлечения виновных к ответственности. |
The fund, financed mostly by Japan, enables the UNDP to make full use of its expertise in order to draft and implement projects, with the objective of realizing the Millennium Development Goals. |
Этот фонд, финансируемый в основном Японией, позволяет ПРООН в полной мере воспользоваться ее опытом при разработке и претворении в жизнь проектов, направленных на осуществление целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |