In its efforts to further expand the distribution of its audio-visual materials, including high-resolution digital images, the Department took full advantage of its externally hosted online multimedia platform, which helped to overcome bandwidth limitations associated with multimedia products. |
Стремясь еще более расширить распространение своих аудиовизуальных материалов, в том числе цифровых изображений высокого разрешения, Департамент в полной мере использовал свои внешние онлайновые мультимедийные платформы, помогавшие преодолеть обусловленные недостаточной широтой полосы ограничения, с которыми ассоциируется использование мультимедийных продуктов. |
Therefore, the Group once again calls on the United Nations system to play a strong leadership role on transition issues, making full use of the multiple competencies existing throughout the system. |
В этой связи Группа вновь призывает систему Организации Объединенных Наций играть активную ведущую роль в решении вопросов переходного этапа, в полной мере задействуя все многообразие деловых качеств, имеющихся в масштабах всей системы. |
Indeed, discussion of global economic recovery must include consideration of why so many women around the world are not able to realize their full potential. |
В ходе обсуждения проблемы оживления мировой экономики следует, кстати, также рассмотреть вопрос о том, почему так много женщин во всех странах мира не имеют возможности в полной мере реализовать свои творческие возможности. |
Stresses the importance of civil society continuing to fully play its role as a full stakeholder in the implementation of the Strategic Framework; |
подчеркивает важность того, чтобы гражданское общество продолжало в полной мере играть свою роль полноправного участника процесса осуществления Стратегических рамок; |
Colombia is requesting a 10-year extension for its efforts to ensure that its commitments under the Convention are honoured because the full extent of contamination cannot be determined, since illegal armed groups continue to lay anti-personnel mines. |
Колумбия запрашивает 10-летнее продление на предмет своих усилий с целью обеспечить соблюдение ее обязательств по Конвенции, поскольку не удается в полной мере установить загрязнение, ибо незаконные вооруженные группировки продолжают устанавливать противопехотные мины. |
The full impact of the crisis upon the achievement of the Millennium Development Goals remains to be seen, yet clearly the adverse economic conditions have slowed progress and left major gaps, particularly for the populations of the world's smaller and more vulnerable countries. |
Воздействие кризиса на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще не проявилось в полной мере, однако неблагоприятные экономические условия явно затормозили прогресс и оставили за его рамками огромные группы людей, особенно население менее крупных и более уязвимых стран мира. |
The new Rules take full account of international instruments (including the European Prison Rules), rulings of the European Court of Human Rights and best practice. |
В новых Правилах в полной мере учитываются международные документы (в том числе Европейские тюремные правила), постановления Европейского суда по правам человека и передовая практика. |
Knowledge management has improved as a result of the regional work and presence of UNDP, but it does not take full advantage of interregional or corporate knowledge-sharing potential. |
Благодаря региональной деятельности и присутствию ПРООН было улучшено управление имеющимися знаниями, однако в рамках этого процесса не в полной мере используется межрегиональный или корпоративный потенциал обмена знаниями. |
With effect from 1 July 2009, new rules have been introduced in the Allodial Rights Act providing full gender equality between women and men with regard to allodial rights. |
С 1 июля 2009 года вступают в силу новые правила, внесенные в Аллодиальный закон о правах, обеспечивающие в полной мере гендерное равенство между женщинами и мужчинами в отношении их аллодиальных прав. |
The Committee reiterates its position that the State party should incorporate the Convention into its legal system to ensure its direct application before Danish Courts in order to afford all individuals its full protection. |
Комитет подтверждает свою позицию, согласно которой государству-участнику следует включить Конвенцию в свою правовую систему для обеспечения ее прямого применения в датских судах, с тем чтобы в полной мере предоставить всем лицам защиту, предусмотренную Конвенцией. |
Allegedly, there were cases where a relative was appointed as the legal guardian of a person with mental health problems and then engaged them in civil proceedings, without their having a full understanding of the implications. |
Говорят, что бывают случаи, когда законным опекуном лица с психическим расстройством назначается родственник, который затем вовлекает его в гражданский процесс, возможные последствия которого это лицо в полной мере не осознает. |
With a culture deeply rooted in the values of peace, tolerance and justice, the Sultanate of Oman accords all priority and full respect to human dignity. |
Поскольку культура страны опирается на такие ценности, как мир, терпимость и справедливость, Султанат Оман ставит на первое место и в полной мере уважает человеческое достоинство. |
Nicaragua would continue its efforts to combat such crimes, despite its limited resources, because it was convinced that only in a climate of peace and security could the country achieve its full potential. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Никарагуа продолжит усилия по борьбе с такими преступлениями, поскольку она убеждена, что страна может в полной мере реализовать свой потенциал только в атмосфере мира и безопасности. |
In many countries, stereotypes and discriminatory laws on inheritance and land rights, among other issues, were a major obstacle to the full exercise of women's rights. |
Во многих странах одним из главных препятствий, не позволяющих женщинам в полной мере осуществлять свои права, являются, в частности, стереотипы и дискриминационные законы о наследовании и правах на землю. |
All Member States must make better use of the machinery for consultation and interaction, and all stakeholders should feel free to propose improvements, in order to make peace operations more effective and take full advantage of lessons learned. |
Все государства-члены должны более активно использовать механизм консультаций и взаимодействия, и всем заинтересованным сторонам следует активнее и смелее предлагать усовершенствования, с тем чтобы повысилась эффективность операций по поддержанию мира и в полной мере использовался накопленный опыт. |
It was little wonder that since January 2010, more than 1,500 people had fled Tindouf for better lives in Morocco, where they had been welcomed, housed, given training and employment, and afforded their full democratic human rights. |
Нет ничего удивительного в том, что с января 2010 года более 1500 человек покинули Тиндуф в поисках лучшей жизни в Марокко, где их радушно встретили, разместили, обучили, дали работу и позволили в полной мере осуществлять свои демократические права человека. |
If such adverse effects in turn compromised the economic well-being of a third State, it would undermine that State's full commitment and ability to implement the Security Council sanctions regime effectively. |
Если же такое отрицательное воздействие, в свою очередь, поставит под угрозу экономическое благополучие третьего государства, это приведет к подрыву решимости и способности этого последнего в полной мере эффективно осуществлять режим санкций Совета Безопасности. |
As noted elsewhere in this report, the Special Rapporteur is of the view that NGOs have not made full use of the individual communication procedure to seek redress for human rights violations related to chemicals and waste management. |
Как уже отмечалось в настоящем докладе, Специальный докладчик полагает, что НПО не в полной мере используют процедуру сообщений для получения компенсации за нарушения прав человека, связанные с регулированием химических веществ и отходов. |
The Government did not send an expert delegation to Geneva to engage directly with the Committee, thus depriving itself of the full benefits of the process. |
Правительство не направило в Женеву делегацию экспертов, которая бы напрямую взаимодействовала с Комитетом, тем самым лишив себя возможности в полной мере воспользоваться преимуществами процесса. |
Assuming full responsibility in this regard, the Government of National Unity has adopted a national policy to address this situation, based on the Comprehensive Peace Accords and the Interim Constitution of 2005 and on all international instruments ratified by Sudan. |
В полной мере сознавая свою ответственность, правительство национального единства в целях разрешения сложившейся ситуации разработало национальную программу на основе Всеобъемлющего мирного соглашения и Конституции переходного периода 2005 года, а также всего пакета ратифицированных Суданом международно-правовых инструментов. |
Consequently, States should recognize that they need legislation establishing the necessary procedures for international cooperation in the areas of extradition, mutual assistance and restraint and confiscation in order to allow the drug and crime conventions to be used to their full potential. |
В этой связи государствам следует признать необходимость принятия законодательства, предусматривающего необходимые процедуры для осуществления международного сотрудничества в таких областях, как выдача, взаимная помощь и замораживание и конфискация имущества, с тем чтобы обеспечить возможность использования в полной мере потенциала конвенций против наркотиков и преступности. |
Take due steps towards the full implementation of the election regulations in the future (Hungary); |
Предпринять надлежащие шаги для того, чтобы в будущем в полной мере применять положения о выборах (Венгрия); |
The Human Rights Council urged the Government to cooperate fully with humanitarian organizations, including by ensuring full, safe and unhindered access of humanitarian assistance to all persons in need throughout the country. |
Совет по правам человека настоятельно призвал правительство в полной мере сотрудничать с гуманитарными организациями, в том числе обеспечивая полный, безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи для всех нуждающихся в ней лиц на всей территории страны. |
Women rarely sat at peacemaking and reconstruction round tables and were seriously underrepresented in decision-making and public office, preventing them from achieving their full potential in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. |
Женщины редко участвуют в обсуждениях за «круглым столом» вопросов миротворчества и восстановления и серьезно недопредставлены на уровне принятия решений и в государственных органах, что не позволяет им в полной мере реализовать свой потенциал в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |
Having been subject to an economic blockade in the past decade, my country is very well aware of the nefarious consequences of such coercive measures on people, their health, education, development, and the full enjoyment of their human rights. |
В прошлом десятилетии наша страна стала объектом экономической блокады, поэтому мы хорошо знаем о пагубных последствиях подобных принудительных мер для народа, его здоровья, образования, развития и для осуществления в полной мере прав человека. |