This road map provides an evolutionary framework that incorporates current governmental activities and charts the course for achieving my country's e-government vision and for reaping the full benefit of a mature e-government environment. |
Этот план дает ориентиры, включающие нынешние мероприятия в управленческой сфере и намечающие курс действий для претворения в жизнь электронного управления и использования в полной мере современных методов электронного управления. |
She reaffirmed the critical role of women in social, economic and political development and stressed the need for full participation of men and women and all social groups in social, economic and political activities, in order to achieve economic growth and, consequently, sustainable development. |
Г-жа Макхумула, выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, говорит, что САДК поддерживает Пекинскую декларацию и готово в полной мере проводить в жизнь Платформу действий и итоговый документ двадцать третьей специальной сессии Ассамблеи. |
On the other hand, full exercise of rights is confined to persons who are of age and capable of discernment; only such persons can fully commit their responsibility through their actions and can fully exercise their rights. |
Напротив, полное пользование правами оставлено за совершеннолетними лицами, находящимися в здравом рассудке: только эти лица могут нести полную ответственность за свои действия и в полной мере пользоваться своими правами. |
Welcomes the full replenishment of operational reserves and accrual for all end-of-service liabilities, marking the restoration of the financial sustainability of the organization and reconfirming the viability of its self-financing business model; |
З. приветствует восполнение в полном объеме ресурсов оперативных резервов и использование в полной мере количественно-суммового метода учета всех обязательств при прекращении службы, что свидетельствует о восстановлении финансовой устойчивости организации и вновь подтверждает действенность ее модели функционирования, основанной на полном самофинансировании; |
The EU Police Mission was fully engaged in the police restructuring process, and the EU Police Mission Head of Mission served as a full member of the Police Restructuring Commission. Furthermore, the Mission seconded personnel to the Commission's secretariat. |
Полицейская миссия Европейского союза в полной мере участвовала в процессе структурной реорганизации полиции, а руководитель Полицейской миссии Европейского союза являлся полноправным членом Комиссии по структурной реорганизации полиции. |
In order to ensure that country and regional terrorism prevention programmes are tailored to national needs and take into account regional context, the Branch ensures full country ownership of such programmes and broad-based partnership and coordination for the implementation of its activities. |
Для удовлетворения национальных потребностей в рамках страновых и региональных программ по предупреждению терроризма и учета региональных условий Сектор стремится в полной мере обеспечить сопричастность принимающих помощь стран к осуществлению таких программ и установлению широких партнерских отношений и координации процесса осуществления его мероприятий. |
135.79. Adopt a comprehensive approach to the security situation which ensures that the perpetrators of violence are brought to justice and that the security forces' rules of engagement take full account of due process and human rights (Ireland); |
135.79 применять комплексный подход к ситуациям, связанным с безопасностью, который обеспечивал бы привлечение к уголовной ответственности лиц, совершающих акты насилия, а также чтобы в правилах применения силы службой безопасности в полной мере учитывались стандарты надлежащей процедуры и нормы прав человека (Ирландия); |
Several participants spoke of the need to support implementation of multilateral environmental agreements, including the Stockholm Convention, the Rotterdam Convention and the Basel Convention, and to exploit the synergies and linkages between those agreements to the full. |
Ряд участников говорили о том, что необходимо оказывать содействие осуществлению многосторонних природоохранных соглашений, включая Стокгольмскую конвенцию, Роттердамскую конвенцию и Базельскую конвенцию о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, и в полной мере использовать возможности синергического взаимодействия и связи между этими соглашениями. |
Make full use of other instruments and mechanisms, such as the official reporting process for CEDAW, to strengthen the links between women's human rights and the MDGs and to monitor progress made by Member States |
в полной мере использовать другие инструменты и механизмы, в частности процесс представления официальных отчетов в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, обеспечивать более тесную увязку между реализацией прав человека женщин и осуществлением ЦРДТ, а также отслеживать прогресс, достигнутый государствами-членами; |
The "safe third country" concept related to an asylum-seeker's last country of embarkation and was based on the principle of responsibility-sharing, in other words that the asylum-seeker had access to full and fair procedures in another country. |
Концепция "безопасной третьей страны" относится к последней стране посадки на воздушное или морское судно просителя убежища и основана на принципе разделения ответственности, другими словами, на обеспечении того, чтобы проситель убежища в полной мере имел доступ к справедливым процедурам в другой стране. |
In addition, may we request information regarding any follow-ups by Ms. Plavsic or other officials of Republika Srpska to the response of the Legal Counsel and the many demands by the Security Council for full compliance with the Tribunal and its orders. (Signed) Muhamed SACIRBEY |
Помимо этого, просим Вас информировать нас о любых последующих действиях, предпринятых г-жой Плавшич или другими официальными лицами Республики Сербской в ответ на письмо Юрисконсульта и неоднократные требования Совета Безопасности в полной мере сотрудничать с Трибуналом и выполнять его распоряжения. |
Such decisions should take full advantage of the opportunities available in IMIS by making the system the central core of the automation strategy of the Office in human resources management, development and reporting. |
При принятии таких решений необходимо в полной мере воспользоваться возможностями, предоставляемыми ИМИС, и сделать ее центральным элементом стратегии Управления людских ресурсов по автоматизации в области управления людскими ресурсами, развития людских ресурсов и отчетности в этой области. |
Severe human resource constraints affecting its available staff have hampered the ability of the Working Group to accomplish this task. However, the Working Group has taken full account of the Declaration in adopting observations on individual countries. |
Помимо своего основного мандата, Рабочая группа выполняет порученную ей Комиссией задачу по наблюдению за ходом выполнения государствами своих обязательств, вытекающих из Декларации. Однако Рабочая группа в полной мере принимала во внимание положения Декларации при утверждении замечаний по отдельным странам. |
Apart from that, a programme for improving prenatal care in Poland was prepared in 1994 and its full implementation should ensure effective care for the pregnant woman and the infant, as well as bring about a decrease in the infant mortality rate. |
Помимо этого, в 1994 году была подготовлена программа улучшения ухода за беременными женщинами в предродовой период, а ее осуществление в полной мере должно обеспечить эффективный уход за беременными женщинами и детьми, а также снизить коэффициент детской смертности. |
The Assembly stipulated that options for defined-benefit and defined-contribution pension schemes be included in the review and requested the Secretary-General to ensure that, in the review, the expertise available within the United Nations be taken full advantage of. |
Ассамблея предусмотрела, чтобы в обзор были включены варианты пенсионных планов с установленными размерами пособия и с установленными размерами взноса, и просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы в связи с проведением этого обзора в полной мере были задействованы специалисты, имеющиеся в Организации Объединенных Наций. |
While in many instances plans are exchanged, only one of nine SAIs indicated that it placed full reliance on the work of internal auditors, three placed limited or ad hoc reliance on such work and two placed no reliance. |
Хотя во многих случаях обмен такими планами осуществляется, лишь одно из девяти ВКРУ указало, что оно в полной мере опирается на работу внутренних аудиторов, три опираются на такую работу в ограниченной мере или время от времени, а два никак не опираются на эту работу. |
Fighting between SAF and JEM forces on 5 and 6 August in Northern Darfur and 9 August in Western Darfur has put civilians' lives at risk and demonstrates that the parties have not made a full commitment to a political solution to the Darfur crisis. |
Боевые действия между Суданскими вооруженными силами и силами Движения за справедливость и равенство 5 и 6 августа в Северном Дарфуре и 9 августа в Западном Дарфуре угрожали жизни гражданского населения и свидетельствуют о том, что стороны не в полной мере привержены достижению политического урегулирования дарфурского кризиса. |
In preparing national communications, the CGE also recommends that national experts take full advantage and make use of various CGE training materials for conducting national GHG inventories, vulnerability and adaptation assessments and mitigation assessments available at the UNFCCC website. |
КГЭ также рекомендует, чтобы при подготовке национальных сообщений национальные эксперты в полной мере использовали преимущества имеющихся на веб-сайте РКИКООНразличных подготовленных КГЭ учебных материалов для подготовки национальных кадастров ПГ и для проведения оценок уязвимости и адаптации и оценок предотвращения изменения климата. |
IFIs and donors should make full use of available local expertise by involving local consultants in the project process where appropriate, thereby enabling the transfer of expertise and exposing local consultants to international best practice. |
МФО и донорам надлежит в полной мере задействовать потенциал местных экспертов, по возможности привлекая местных консультантов в проектный процесс, что создавало бы благоприятные предпосылки для обмена знаниями и опытом и ознакомления местных консультантов с лучшей международной практикой. |
ensure that a higher priority is given to health in dealing with trade issues and in conforming to the Doha principles, affirming the right of each country to make full use of TRIPS flexibilities in order to ensure universal access to medicines; |
уделять более приоритетное внимание здоровью людей в контексте решения торговых вопросов и соблюдения Дохинских принципов, утверждая право каждой страны в полной мере пользоваться предоставляемой Соглашением по ТРИПС свободой в проведении политики в целях обеспечения всеобщего доступа к медицинским лекарственным средствам; |
The delegations noted that it was more important than ever for developing countries to take full advantage of the synergies within the Group of 77 and China as work continued towards achieving a transformative agenda within the framework of a post-2015 development agenda. |
Делегации отметили, что развивающимся странам как никогда важно в полной мере востребовать синергии в рамках Группы 77 и Китая по мере продолжения работы в русле достижения трансформативной повестки дня в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The responses to the questionnaire suggest that the international arrangement has done a good deal of useful work, against a background of many competing priorities on the international agenda, but that the full potential of the international arrangement on forests is yet to be realized. |
Ответы на вопросник свидетельствуют о том, что благодаря международному соглашению проделан большой объем полезной работы на фоне многих других конкурирующих приоритетов в международной повестке дня, при этом можно сделать вывод о том, что потенциал международного соглашения по лесам еще не использован в полной мере. |
Until such time as the right of the Chamorro people to their homelands was recognized by the United States Government and such lands were effectively returned to the possession and control of Guam, it could never be said that the Territory had achieved a full measure of self-government. |
До тех пор пока правительством Соединенных Штатов не будет признано право народа чаморро на свои земли, и до тех пор пока такие земли действительно не будут переданы во владение и под контроль Гуама, нельзя будет говорить о том, что эта территория в полной мере достигла самоуправления. |
Women encounter socio-economic, cultural and political barriers and challenges that differ in important ways from those of men and that can prevent women from reaping the full benefits of the information age, as well as from being active participants in the shaping of the information society. |
Женщины сталкиваются с социально-экономическими, культурными и политическими препятствиями и проблемами, которые по ряду важных аспектов отличаются от проблем и препятствий, с которыми сталкиваются мужчины, и которые могут мешать женщинам в полной мере пользоваться плодами века информации и активно участвовать в формировании информационного общества. |
The resolution called on the parties to maintain their full commitment to the Agreement on Cessation of Hostilities and to de-escalate the situation, and to implement the delimitation decision of the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission and to cooperate fully with the Boundary Commission. |
В этой резолюции Совет призвал стороны и далее демонстрировать полную приверженность выполнению Соглашения о прекращении военных действий и разрядить ситуацию и выполнить решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией (КГЭЭ) о делимитации границы и в полной мере сотрудничать с КГЭЭ. |