Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
It also considered that implementing the United Nations Convention against Corruption - recently signed by Libya and currently before Congress for ratification - was indispensable for enabling the developing countries to reap the full benefits of globalization. Если не будет введена в действие Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, которую Ливия недавно подписала и которая передана теперь во Всеобщий народный конгресс на ратификацию, развивающиеся страны не смогут в полной мере воспользоваться благами глобализации.
The observance of the International Year of Microcredit in 2005 would provide an opportunity for full recognition of best practices and ideas on the wider application of microcredit. Проведение Международного года микрокредитования в 2005 году даст возможность в полной мере осознать наиболее эффективную практику и идеи расширения сферы применения микрокредитования.
She called for the mobilization and effective use of domestic and external resources and the full integration of the Millennium Development Goals into country-owned pans and poverty reduction strategies. Оратор призывает мобилизовать и эффективно использовать внутренние и внешние ресурсы и в полной мере обеспечить учет целей в области развития Декларации тысячелетия в национальных планах и стратегиях сокращения бедности.
The recent signing of a final agreement in Helsinki would ensure the full implementation of "A world fit for children" for all Indonesian children. Недавнее подписание в Хельсинки итогового договора позволит в полной мере реализовать программу "Мир, пригодный для жизни детей" в интересах всех индонезийских детей.
To that end, it should make full use of the means available to it, including legal instruments such as the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. С этой целью ему следует в полной мере использовать имеющиеся у него средства, в том числе правовые документы, такие как Конвенция о правах ребенка и факультативные протоколы к ней.
It had built its own political, economic and social system based on effective democratic participation, which had allowed all its citizens without distinction to enjoy their full human rights. Здесь создана собственная политическая, экономическая и социальная система, в основе которой лежит эффективное демократическое участие, и это позволило всем без исключения гражданам страны в полной мере реализовать свои права человека.
Her country was likewise deeply involved in efforts to eliminate all forms of discrimination against women with a view to securing their full participation, on an equal footing with men, in decision-making, on which depended political, civil, social and economic progress worldwide. Ее страна не менее активно участвует в деятельности, направленной на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, преследуя целью обеспечить в полной мере участие женщин наравне с мужчинами в принятии решений, от которых зависит политический, гражданский, социальный и экономический прогресс во всем мире.
It was therefore necessary to ensure that any redeployment of resources took full account of the priorities established in the medium-term plan and in no way compromised the Organization's capacity to achieve its development goals. Следует в соответствии с этим следить за тем, чтобы при любом перераспределении ресурсов в полной мере учитывались приоритеты среднесрочного плана и никоим образом не подрывался потенциал Организации по осуществлению задачи в сфере развития.
It congratulated the Government of Tokelau on its steadfast commitment to the advancement of its people, as they moved towards free association, one of the three political status options recognized by the General Assembly as providing a full measure of self-government. Ее делегация поздравляет правительство Токелау с тем, что оно является твердым приверженцем прогресса своего народа, который находится в процессе перехода к статусу свободно присоединившегося государства - одного из трех вариантов политического статуса, которые, по мнению Генеральной Ассамблеи, в полной мере обеспечивают самоуправление.
We are aware of the full extent of changes, reforms and improvements we have to achieve internally to meet the rigorous European standards for economic development, good governance, democracy, political freedom and human rights. Мы в полной мере осознаем все возможные изменения, реформы и усовершенствования, которые мы должны осуществить в своей стране, чтобы соответствовать жестким европейским стандартам в отношении экономического развития, благого управления, демократии, политической свободы и соблюдения прав человека.
Some of our countries have instituted a national policy for youth so that the young people may participate in shaping the societies in which they live while seeking to improve themselves and realize their full potential. Некоторые из наших стран разрабатывают национальную политику для молодежи, с тем чтобы молодежь могла участвовать в развитии обществ, в которых она живет, стремясь в то же время к самосовершенствованию и реализации в полной мере своего потенциала.
Second, the role of the United Nations and other multilateral organizations should be brought into full play, to maintain, further strengthen and improve the existing legal system regarding arms control, disarmament and non-proliferation. Во-вторых, следует в полной мере использовать Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние организации для поддержания, дальнейшего укрепления и совершенствования существующей правовой системы в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения.
In addition to often chronic conventional conflicts, whether open or latent, and the heightened effects of certain global social phenomena, the Mediterranean region is also feeling the full effects of new, diffuse and violent threats, such as terrorism. Помимо обычных - открытых или скрытых - конфликтов, зачастую имеющих хронический характер, и тяжелых последствий некоторых глобальных социальных явлений, Средиземноморье в полной мере ощущает на себе воздействие новых, масштабных и связанных с насилием угроз, таких, как терроризм.
Countries have yet to make full use of the potential contribution that women make to their development, and women usually do not share equally in the fruits of development. Странам еще предстоит принять меры, с тем чтобы они могли в полной мере использовать потенциальный вклад женщин в их развитие, и женщины обычно не пожинают приносимые развитием плоды наравне с мужчинами.
Humanitarian response should be improved through a closer partnership between the United Nations, Governments and NGOs, making full use of the coordination role of the United Nations. Реагирование на гуманитарные кризисы следует улучшить благодаря налаживанию более тесных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, правительствами и неправительственными организациями, в полной мере используя при этом роль Организации Объединенных Наций в качестве координатора.
Secondly, when this Special Envoy scheme proved unworkable, the United States Government employed its full diplomatic clout to unlawfully alter and modify the legal Award under the rubric of a "new initiative". Во-вторых, когда план этого Специального посланника оказался невыполнимым, правительство Соединенных Штатов в полной мере использовало свой дипломатический нажим для того, чтобы незаконно изменить и преобразовать юридическое решение, представив его под рубрикой «новая инициатива».
We have taken note of the Secretary-General's suggestions to Member States for maximizing the positive impact of sports and realizing the full potential of that powerful tool. Мы приняли к сведению предложение, с которым Генеральный секретарь обратился к государствам-членам, касающееся усиления позитивного влияния спорта и использование его в полной мере в качестве мощного инструмента развития.
He was therefore concerned at the lack of information on follow-up to complaints against the police and wondered whether the full force of the law was being used with a view to deterring abuses. Поэтому он испытывает озабоченность в связи с отсутствием информации о последующем процессе рассмотрения жалоб в отношении сотрудников полиции и хотел бы знать, используется ли сила закона в полной мере для недопущения подобных злоупотреблений.
The population of Ceuta and Melilla, although multicultural and multi-ethnic, was mainly composed of persons of foreign origin who had acquired Spanish nationality through marriage or birth and who had full enjoyment of their basic rights. Население Сеуты и Мелильи, хотя оно и является многокультурным и многоэтническим, состоит главным образом из представителей коренного населения, которые приобрели испанское гражданство путем вступления в брак или при рождении и в полной мере пользуются своими основными правами.
We hope that UNMISET will make full use of the remaining time of its mandate and will continue to make positive efforts for the nation-building of Timor-Leste. Moreover, we support the Secretary-General's proposal. Мы надеемся, что МООНПВТ в полной мере использует оставшийся срок своего мандата и будет продолжать прилагать позитивные усилия по государственному строительству в Тиморе-Лешти. Кроме того, мы поддерживаем предложение Генерального секретаря.
We are fully aware that just as we bore the full brunt of the conflagrations of the cold war, so also do we now stand to suffer if the impending conflict is not averted through proper management and a peaceful resolution. Мы прекрасно знаем, что так же, как мы испытали в полной мере бремя конфликтов «холодной войны», нам предстоит страдать и сейчас, если надвигающийся конфликт не будет предотвращен на основе надлежащих процедур разрешения и мирного урегулирования.
In its efforts to foster the full implementation of the right to education, Brazil has sought international assistance, particularly for financing welfare projects and research. В своих усилиях содействовать по осуществлению в полной мере права на образование Бразилия прибегала к международной помощи, особенно для финансирования проектов и исследований в сфере социального обеспечения.
The current slowdown in the world economy urges us to reaffirm our commitment towards trade liberalization, and ensuring that trade plays its full part in promoting recovery, growth and development. Происходящий в настоящее время спад в мировой экономике побуждает нас вновь подтвердить нашу приверженность либерализации торговли и обеспечению того, чтобы торговля могла в полной мере играть свою роль в содействии экономическому подъему, росту и развитию.
Urges Member States to take full account of the considerations set out above in their implementation of resolution 1373 (2001); настоятельно призывает государства-члены в полной мере учитывать изложенные выше соображения при осуществлении ими резолюции 1373 (2001);
It was noted that, because of piracy and lack of access to music distribution networks and advertising revenues, developing countries could not reap the full economic benefits of their success in this area. Было отмечено, что из-за пиратства и отсутствия доступа к сетям распространения музыкальных записей и к получению доходов от рекламы развивающиеся страны не сумели в полной мере воспользоваться экономическими преимуществами своего успеха в этой области.