In mined areas, full commerce, agriculture, and freedom of movement cannot be safely undertaken without many months or years of mine detection and removal. |
В заминированных районах нельзя в полной мере заниматься торговлей и сельским хозяйством или обеспечивать свободу передвижения в безопасных условиях без многомесячной или даже многолетней работы по обнаружению и удалению мин. |
When investing in the development of new energy sources, environmental protection in general and protection of endangered species and biodiversity in particular should be taken into full consideration. |
При инвестировании средств в освоение новых источников энергии следует в полной мере учитывать необходимость охраны окружающей среды в целом и защиты биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, и сохранения биологического разнообразия в частности. |
We want to do our part to help this fledging United Nations organization achieve its full potential as the pre-eminent global human rights body. |
Нам хотелось бы внести свой вклад в содействие этому нарождающемуся органу Организации Объединенных Наций в полной мере развить свой потенциал в качестве главного глобального органа по защите прав человека. |
Nor do States seem to be taking full advantage of the many legal and policy tools at their disposal to meet their treaty obligations. |
Государства тоже, как представляется, не в полной мере используют множество имеющихся в их распоряжении правовых и политических рычагов с целью соблюдения своих договорных обязательств. |
The Board underlined the importance of enhancing productive capacities and reducing supply-side constraints for LDCs in order to take full advantage of market access opportunities. |
Совет подчеркнул важное значение наращивания производственного потенциала и устранения узких мест в сфере предложения в НРС, с тем чтобы они могли в полной мере использовать возможности доступа на рынки. |
Nevertheless, the categories are fully consistent with those of larger companies using full IAS and can be easily expanded as the small business grows. |
Вместе с тем эти категории полностью совместимы с системой для более крупных компаний, в полной мере соответствующей МСБУ, и могут быть без проблем расширены при росте масштабов деятельности малого предприятия. |
Successful e-commerce strategies need to take full account of the multifaceted and multisectoral nature of e-commerce. |
Для обеспечения успеха в стратегиях, касающихся электронной торговли, необходимо в полной мере учитывать многогранный и межсекторальный характер электронной торговли. |
The United Nations should take full advantage of the capacities created by those cooperative activities and the knowledge gained from them. |
Страны МЕРКОСУР считают, что Организация Объединенных Наций должна в полной мере воспользоваться созданными возможностями и знаниями, которые были получены в рамках этой деятельности по сотрудничеству. |
So can we really say that investors must suffer the full consequences of any losses? |
Так можем ли мы действительно сказать, что инвесторы должны в полной мере отвечать за последствия любых убытков? |
Burden sharing by making borrowers and lenders pay the full costs of their risks, will strengthen the financial sector and will minimize the adverse effects. |
Совместное несение бремени путем обеспечения того, чтобы заемщики и кредиторы в полной мере покрывали свои риски в стоимостном выражении, укрепит финансовый сектор и максимально сократит отрицательные последствия. |
Reform will ultimately succeed only if all parties - Governments and secretariats alike - adhere to their respective responsibilities and play their roles to the full. |
В конечном счете успех реформ придет в том случае, если все стороны, как правительства, так и секретариаты будут в полной мере выполнять свои соответствующие обязанности и функции. |
The achievement of full equality of access, participation and benefit for all students will entail positive intervention at all levels in favour of those minorities who experience particular difficulties. |
Достижение в полной мере равного доступа, полного охвата и общего блага для всех учащихся будет сопряжено с принятием позитивных мер на всех уровнях в интересах того меньшинства, которое сталкивается с особыми трудностями. |
That possibility and the will to proceed exist now, and we should take full advantage of this fact while we can. |
Сейчас есть и возможность, и воля к продвижению вперед, и нам следует в полной мере воспользоваться этим обстоятельством, пока мы еще можем сделать это. |
He was pleased to note that OHRM was focusing on its strategic functions while also making full use of appropriate management tools to strengthen its administrative overview. |
Он с удовлетворением отмечает, что УЛР сосредоточило внимание на своих стратегических функциях и в то же время в полной мере использует соответствующие инструменты управления для укрепления своих функций административного надзора. |
At present, it is difficult to make full use of these methods unless one or more judges sit in two different trials on the same day. |
В настоящее время в полной мере использовать эти методы сложно, если только один или несколько судей не будут заседать на двух различных разбирательствах в один и тот же день. |
take full consideration of the Chinese position and respond favourably to this constructive approach. |
Мы надеемся, что все стороны в полной мере примут в расчет китайскую позицию и благожелательно отреагируют на этот конструктивный подход. |
UNMEE's mandate should be adjusted, as necessary, to allow it to play a full and appropriate role in the demarcation process. |
Мандат МООНЭЭ должен быть по мере необходимости скорректирован, с тем чтобы позволить ей в полной мере и должным образом играть свою роль в процессе демаркации. |
The objective is to take full account of population variables in planning and policy-making at the district level, where it matters most. |
Цель состоит в том, чтобы в полной мере учитывать факторы народонаселения при планировании и разработке стратегий на уровне областей, где эти вопросы имеют наиболее важное значение. |
In the event, that chapter (which became Part Two) did not take full advantage of the broad formulation of article 1. |
В данном случае следует отметить, что составители этой главы (которая стала Частью второй) не воспользовались в полной мере широтой формулировки статьи 1. |
Malawi has supported all actions designed to create an improved environment for our children's realization of their full physical, emotional and intellectual potential. |
Малави поддерживает все действия, направленные на создание лучших условий для того, чтобы наши дети в полной мере реализовали свой физический, эмоциональный и интеллектуальный потенциал. |
It is important, however, that such control should not impede knowledge or technology flows to countries that can demonstrate full treaty compliance. |
Однако важно обеспечить, чтобы такой контроль не препятствовал передаче знаний и технологий странам, которые смогли продемонстрировать, что они в полной мере соблюдают положения соответствующих договоров. |
We hope that the Assembly members will soon elect their President and that the provisional institutions of self-government can assume full responsibility over areas under their authority. |
Надеемся, что члены Скупщины скоро изберут своего президента и что временные институты самоуправления смогут в полной мере взять на себя ответственность за районы, которые находятся под их управлением. |
The Barbados+10 Meeting will afford us the opportunity to make a full assessment of the Programme of Action and to evaluate its successes and shortcomings. |
Это совещание, которое будет проводиться 10 лет спустя после Конференции в Барбадосе, предоставит нам возможность в полной мере оценить Программу действий, а также ее успехи и неудачи. |
However, it is equally important that affected States Parties themselves take full ownership for this responsibility by making national resource commitments. |
Вместе с тем в равной мере важно и то, чтобы затронутые государства-участники и сами начинали в полной мере воспринимать эту обязанность как свое собственное дело за счет национальных ресурсных ассигнований. |
However, he expressed concern that these countries were unable to take full advantage of those initiatives, and that the actual benefits of the preferences they received were minimal. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу того, что эти страны не в состоянии в полной мере воспользоваться этими инициативами и что фактические выгоды от преференций, которые они получают, минимальны. |