In order to take full advantage of the applications of space technology, developing countries need to acquire expertise of their own. |
Чтобы в полной мере реализовать преимущества, связанные с использованием космической техники, развивающимся странам необходимы свои собственные кадры специалистов. |
The communication closed with an assurance that the conference would take full account of the information accumulated by the Committee. |
Письмо заканчивается уверениями в том, что на данной конференции будет в полной мере принята во внимание информация, накопленная Комитетом. |
Capacity-building was critical, for it unleashed people's creative energies to take full advantage of the opportunities offered. |
Решающее значение имеет наращивание потенциала, поскольку оно дает выход творческой энергии людей, позволяя им в полной мере использовать открывающиеся возможности. |
When women were denied full participation in the political, social and economic development of their communities, they were denied their basic human rights. |
Когда женщины не могут в полной мере участвовать в политическом, социальном и экономическом развитии своих общин, они лишены возможности осуществлять свои основные права человека. |
All such services should be provided in such a way that the persons concerned are able to maintain full respect for their rights and dignity. |
Все такие услуги должны предоставляться таким образом, чтобы эти лица могли в полной мере сохранять уважение к своим правам и достоинству. |
The full impact of the redeployment, which began in September and was due to end by October, can be assessed only once it is completed. |
Результативность программы перераспределения, осуществлявшейся с сентября по октябрь, в полной мере можно будет оценить лишь после ее завершения. |
The attainment of a lasting peace in Bosnia and Herzegovina must be based on the rule of law and the meting out of full justice. |
Достижение долгосрочного мира в Боснии и Герцеговине должно основываться на правопорядке и осуществлении правосудия в полной мере. |
But I must also emphasize how urgent it is to give full effect to the principle of common but differentiated responsibility put forward in Rio. |
Однако я должен также подчеркнуть, насколько острой является необходимость в полной мере осуществлять выдвинутый в Рио-де-Жанейро принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Such a body should ensure the direct participation of the indigenous peoples concerned and give full and immediate effect to its decisions and conclusions. |
Подобный орган должен обеспечить непосредственное участие соответствующих коренных народов и в полной мере и немедленно проводить в жизнь свои решения и выводы. |
Clearly, these steps would be in UNITA's best interests and would open the door to its full participation in the future political life of Angola. |
Безусловно, эти меры будут в полной мере отвечать интересам УНИТА и обеспечат возможность его полного участия в будущей политической жизни Анголы. |
However, the weak infrastructure in many developing countries, and insufficient linkages to international markets, often impede enterprises in these countries from realizing their full competitive advantage. |
Однако слаборазвитая инфраструктура во многих развивающихся странах и недостаточная связь с международными рынками зачастую не позволяют предприятиям из этих стран в полной мере реализовать свои конкурентные преимущества. |
This would have the effect of preventing her country from taking full advantage of the trading opportunities afforded by all the members of the organization. |
Эта блокада не позволит ее стране в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, открывающимися перед всеми членами организации. |
The increased workload for the existing staff did not allow for full response to additional demands of Member States and affected the quality and timeliness of outputs. |
Увеличившаяся нагрузка на действующий персонал не позволила в полной мере удовлетворить дополнительные потребности государств-членов и сказалась на качестве и своевременности результатов. |
He wished to know whether the provisions of article 14 of the Covenant were met to the full. |
Г-н Шейнин хотел бы получить информацию о том, обеспечено ли в полной мере соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
ITC activities were designed to translate policy and strategy developments into actual business opportunities and to enable the exporting community to derive full benefits from these opportunities. |
Деятельность МТЦ призвана претворить разрабатываемую политику и стратегии в реальные экономические возможности и позволить экспортерам в полной мере использовать такие возможности. |
The Special Committee cannot allow the tragedies of our colonial history to continue to keep us from taking full advantage of opportunities yet available. |
Специальный комитет не должен позволить, чтобы продолжение нашей трагической колониальной истории помешало нам в полной мере воспользоваться еще сохраняющимися возможностями. |
Third, the need to make full use of the mechanisms provided for in the rules of procedure regarding various forms of informal consultations was recognized. |
В-третьих, была признана необходимость в полной мере использовать предусмотренные в Правилах процедуры механизмы, касающиеся различных форм неофициальных консультаций. |
All States parties should also take full advantage of the mechanisms and tools that have been developed to assist in completing article 7 reports. |
Всем государствам-участникам следует также в полной мере воспользоваться механизмами и инструментами, разработанными в качестве подспорья для составления докладов по статье 7. |
Rapid advances in technology put demands on the humanitarian agencies, which have to monitor technological advances and take full advantage of the technological resources. |
Быстрое развитие технологии предъявляет требования к гуманитарным учреждениям, которые должны следить за ходом технического прогресса и в полной мере пользоваться техническими ресурсами. |
The information provided in these documents does not take into account the full experience from the review process of the entire trial period. |
Информация, представленная в этих документах, не учитывает в полной мере опыт, накопленный в ходе процесса рассмотрения за весь экспериментальный период. |
It emphasizes in this regard that the full effectiveness of the assistance of the international community depends on the implementation in parallel of appropriate structural reforms. |
В этой связи он подчеркивает, что эффективность помощи международного сообщества в полной мере зависит от параллельного осуществления соответствующих структурных реформ». |
We should also make full use of the possibilities of cooperation within the Peacebuilding Commission, which can contribute to the implementation of resolution 1325. |
Мы также должны в полной мере использовать возможности сотрудничества с Комиссией по миростроительству, которая может внести вклад в осуществление резолюции 1325. |
We will continue to make efforts so that next week we can make full use of the resources available to the Committee. |
Мы будем продолжать предпринимать усилия для того, чтобы на следующей неделе мы в полной мере использовали время, отведенное нашему Комитету. |
The meeting welcomed this important initiative from the Singapore Government, and encouraged all SIDS to take full advantage of this opportunity, inviting collaboration with the international community. |
Участники Совещания приветствовали эту важную инициативу правительства Сингапура и предложили всем малым островным развивающимся государствам в полной мере воспользоваться этой возможностью, пригласив к сотрудничеству международное сообщество. |
My delegation hopes that the future elected Government of Afghanistan will have the full capacity to implement its national policies so as to serve the interest of the country's multi-ethnic communities. |
Моя делегация надеется, что избранное в будущем правительство Афганистана сможет в полной мере проводить свою национальную политику в интересах многоэтнического населения страны. |