The representative of Bangladesh observed that, although the final outcome had not been to the full satisfaction of all concerned, the current Meeting had none the less made an important contribution to the coming High-level Meeting. |
Представитель Бангладеш отметил, что, хотя итоги работы не в полной мере удовлетворяют все заинтересованные стороны, нынешнее Совещание, тем не менее внесло важный вклад в проведение предстоящего совещания высокого уровня. |
His country's new economic strategy gave priority to agriculture, light industry and foreign trade, and his country would like to make full use of the GSP to develop economic relations with different countries and seek new foreign markets. |
В рамках новой экономической стратегии его страны первоочередное внимание уделяется сельскому хозяйству, легкой промышленности и внешней торговле и его страна хотела бы в полной мере использовать всеобщую систему преференции для развития экономических отношений с различными странами и для выхода на новые зарубежные рынки. |
Domestic policy reform and economic and technical cooperation from the international community, and among developing countries as well, are crucial if developing countries are to take full advantage of the available opportunities and niches in commodity production and trade. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать имеющиеся возможности и ниши в производстве сырьевых товаров и торговле ими, решающе важное значение имеют реформы отечественной политики и экономическое и техническое сотрудничество с международным сообществом. |
In spite of these special measures, LDCs are still unable to take full advantage of the system due mainly to the limited product coverage and the rules of origin, which also apply to LDCs with the above-mentioned exceptions. |
Несмотря на эти специальные меры, НРС по-прежнему не в состоянии в полной мере пользоваться преимуществами ВСП, что объясняется главным образом ограниченным товарным охватом и действием правил происхождения, которые с учетом упомянутых выше изъятий распространяются и на НРС. |
The Committee strongly urges the Government of Mauritius to fulfil its reporting obligations as soon as possible, so that the Covenant can be given full effect for the benefit of the people of Mauritius. |
Комитет настоятельно призывает правительство Маврикия выполнить свои обязательства по представлению докладов как можно скорее, с тем чтобы Пакт мог в полной мере осуществляться в интересах народа Маврикия. |
One representative emphasized that human rights of women should not be a specific critical area of concern but should be part of the framework that defined all areas and gave full meaning to all actions for the advancement of women. |
Одна из представительниц подчеркнула, что права женщин не должны быть одной специфической важнейшей проблемной областью, а должны являться частью системы, которая определяет все области и наполняет в полной мере значением все действия в интересах улучшения положения женщин. |
In exercising their rights and fulfilling their responsibilities with regard to conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, States shall give full recognition to the special requirements of developing States. |
При осуществлении своих прав и выполнении своих обязанностей в отношении сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими в открытом море государства в полной мере признают особые потребности развивающихся государств. |
In consultation with elderly people, Governments should ensure that the necessary conditions are developed to enable elderly people to lead self-determined, healthy and productive lives and to make full use of the skills and abilities they have acquired in their lives for the benefit of society. |
В консультации с пожилыми людьми правительствам надлежит обеспечить создание необходимых условий для того, чтобы пожилые люди могли вести независимый, здоровый и продуктивный образ жизни и в полной мере использовать приобретенные ими в жизни навыки и способности на благо общества. |
Investigations of recent expulsions from northern Bosnia have revealed significant human rights abuses, while denial of access to Srebrenica continues to impede efforts to determine the full extent of violations of international humanitarian law and human rights that followed the fall of the enclave. |
Расследования недавних случаев изгнания из северных районов Боснии свидетельствуют о значительных нарушениях прав человека, а отказ в доступе к Сребренице по-прежнему затрудняет усилия по определению в полной мере нарушений международного гуманитарного права и прав человека, которые были совершены после падения анклава. |
The Commission urges Governments, with the support of the international community and non-governmental organizations, to work out their own comprehensive agricultural policies and programmes that take full account of environmental concerns and capacity-building, including strengthening farmers' organizations. |
Комиссия настоятельно призывает правительства при поддержке международного сообщества и неправительственных организаций выработать свою собственную всеобъемлющую политику и программы в области сельского хозяйства, которые в полной мере учитывали бы экологические проблемы и задачу наращивания потенциала, в том числе укрепления организаций фермеров. |
(a) To achieve [equality] [equity] based on harmonious partnership between men and women and enable women to realize their full potential; |
а) добиться [равноправия] [равенства] на основе гармоничных партнерских отношений между мужчинами и женщинами и предоставить женщинам возможность в полной мере реализовать свои способности; |
We express our commitment to the ratification and full implementation of the Convention on the Rights of the Child and call upon States to take the necessary measures for the survival, protection and development of the girl-child. |
Мы заявляем о нашей решимости ратифицировать и в полной мере осуществлять Конвенцию о правах ребенка и призываем государства предпринять необходимые меры для выживания, защиты и развития девочек. |
The High Commissioner also drew the attention of the Executive Secretary to paragraph 2 of the above-mentioned resolution in which the Commission encouraged all States members and associate members of ESCAP and other parties to make full use of the depository centre of that organization. |
Верховный комиссар по правам человека обратил также внимание Исполнительного секретаря на пункт 2 вышеуказанной резолюции, в котором Комиссия призвала все государства-члены и ассоциированные члены ЭСКАТО и другие стороны в полной мере использовать центр хранения материалов этой организации. |
In conclusion, it may be stated that the neutrality of the Venezuelan State ensures full freedom of religious faith and the development of religious beliefs in conformity with the dignity of the human person and the requirements of a democratic and civilized society. |
В заключение следует отметить, что нейтралитет венесуэльского государства в полной мере обеспечивает свободу религии и развития верований при уважении достоинства человеческой личности и соблюдении требований цивилизованного демократического общества. |
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. |
Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора. |
The Task Force on Accessibility will continue its work and develop a phased approach and implementation plan covering the years 1996-2000, with the objective of ensuring full accessibility to the United Nations facilities. |
Целевая группа по проблемам обеспечения доступа для инвалидов продолжит свою деятельность и будет заниматься разработкой поэтапного подхода и плана мероприятий, охватывающего 1996-2000 годы, в целях обеспечения того, чтобы все помещения Организации Объединенных Наций были в полной мере доступны для инвалидов. |
The Lucerne Conference on Environment for Europe in 1993 came up with concrete project proposals, and UNEP will make appropriate contributions to them within its available resources while making full use of information and expertise in the field of the environment. |
На Люцернской конференции по окружающей среде для Европы в 1993 году были выдвинуты конкретные предложения по проектам, и ЮНЕП внесет на эти цели соответствующие взносы в пределах имеющихся у нее ресурсов, в полной мере используя информацию и специальные знания в области окружающей среды. |
Over the past year, we have laboured to take full advantage of the negotiating mandate agreed for the negotiations and of the historic opportunity provided by their commencement in 1994. |
В прошедшем году мы упорно работали над тем, чтобы в полной мере воспользоваться согласованным для переговоров мандатом на ведение переговоров и исторической возможностью, представившейся благодаря их открытию в 1994 году. |
A review of the entire process is under way, with full participation from regional directors and representatives, members of the Appointment and Placement Committees and staff representatives. |
В настоящее время проводится обзор всего этого процесса, в котором в полной мере участвуют региональные директора и представители, члены Комитета по назначениям и расстановке кадров и представители персонала. |
UNICEF will continue to promote an adaptive approach to programme implementation that will take full account of changing conditions, within the framework of the country programme. |
ЮНИСЕФ будет продолжать способствовать утверждению гибкого подхода к осуществлению программ в контексте страновой программы, в рамках которого в полной мере будут учитываться |
The Committee urges the Hong Kong Government to take immediate steps to ensure that children in refugee camps and those released from them, are accorded full enjoyment of the economic, social and cultural rights guaranteed to them under the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает правительство Гонконга принять срочные меры для обеспечения того, чтобы детям, находящимся в лагерях беженцев, и детям, покинувшим такие лагеря, в полной мере обеспечивались экономические, социальные и культурные права, которые гарантируются им в соответствии с Пактом. |
We believe the proposed working group should make full use of the knowledge and expertise of the Fifth Committee, as well as that of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Мы исходим из того, что предлагаемая рабочая группа в полной мере воспользуется знаниями и опытом Пятого комитета, а также Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
This extension will permit the hotel sector to take full advantage of the Act in 71 renovation programmes during fiscal year 1994/95. 27 |
Это продление позволит гостиничному сектору в полной мере пользоваться выгодами, вытекающими из положений этого закона, при реализации 71 программы переоборудования в 1994/1995 финансовом году 27/. |
Freedom of association too is complete and guaranteed by the Constitution, and a number of political parties, associations and trade unions now play to the full the role that is properly theirs in every democratic society. |
Свобода собраний также является полной и гарантируется конституцией, несколько политических партий, ассоциаций и профсоюзов играют в настоящее время в полной мере ту роль, которая им по праву принадлежит в каждом демократическом обществе. |
The draft articles prepared by the Commission, which took full account of the views and interests of countries in favour of limited immunity, should therefore be given due recognition. |
Вот почему проекты статей, разработанные КМП, которые в полной мере учитывают мнения и интересы государств, придерживающихся принципа ограниченной юрисдикции, и мнения и интересы других государств, должны быть оценены по достоинству. |