However, the Committee is concerned at persistent discriminatory attitudes faced by children, especially Roma children, children with disabilities and refugee and internally displaced children, which may affect their protection and prevent their full enjoyment of the rights enshrined in the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет обеспокоен сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются дети, особенно дети из числа рома, дети-инвалиды, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, что может неблагоприятным образом влиять на их защиту и не позволять им в полной мере осуществлять права, закрепленные в Факультативном протоколе. |
Paragraph 30: To make full use of the Committee's general recommendation 24 on women and health as a framework in the development of gender- and age-sensitive health policies and programmes |
Пункт 30: в полной мере использовать общую рекомендацию 24 Комитета о женщинах и охране здоровья в качестве рамочной основы при разработке политики и программ с учетом половозрастных факторов |
It outlines the national vision of a society in which women and men are able to realise their full potential and to participate as equal partners in creating a just and prosperous society for all. |
В ней изложено национальное видение общества, в котором женщины и мужчины могут в полной мере реализовывать свой потенциал и участвовать на равной основе в создании справедливого и процветающего общества для всех. |
The Committee recommends that the State party guarantee the full enjoyment of this right, notably by undertaking to train interpreters, in order to ensure that persons facing trial who belong to a national minority, particularly the Roma, benefit from the proper administration of justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере обеспечивать осуществление этого права, в частности посредством организации подготовки переводчиков, с целью обеспечить, чтобы участники процессов, являющиеся представителями национальных меньшинств, в частности рома, могли осуществить свое право на справедливое отправление правосудия. |
The Committee needed to know what the State party intended to do to enable SAT to play its preventive role to the full and to ensure that warnings were followed by appropriate action. |
Хотелось бы узнать, какие меры планирует принять государство-участник, для того чтобы СРП могла в полной мере играть свою превентивную роль и чтобы за предупреждениями следовали адекватные меры. |
All Parties should take full advantage of that document, and those Parties that had not yet done so should meet their reporting obligations under the Protocol. |
Всем сторонам надлежит в полной мере востребовать этот документ, и тем сторонам, которые еще не делают этого, надлежит выполнять свои отчетные обязательства по Протоколу. |
Increased resources should be provided, including through the IAEA's Technical Cooperation Programme, to assist developing states in taking full advantage of peaceful nuclear energy for human development. |
Следует обеспечивать увеличение ресурсов, в том числе по линии Программы МАГАТЭ по техническому сотрудничеству, с тем чтобы помогать развивающимся государствам в полной мере пользоваться преимуществами мирной ядерной энергетики для человеческого развития; |
The Committee encourages full implementation of the legal reforms of the State party in all remaining provinces and urges the State party to take all necessary measures for the application of the Convention and its Optional Protocols in the entirety of its territory. |
Комитет приветствует осуществление в полной мере правовых реформ государством-участником во всех остальных провинциях и настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для применения положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней на всей его территории. |
Turning to initiatives to promote human rights in her country, she said that Mongolia was working to improve its laws in order to enable women to realize their full economic and political potential, enjoy better access to health services and participate more visibly in democratic governance. |
Говоря об инициативах по поощрению прав человека в ее стране, оратор говорит, что Монголия стремится совершенствовать свои законы в целях предоставления женщинам возможности в полной мере реализовать свой экономический и политический потенциал, расширить доступ к услугам здравоохранения и более заметно участвовать в демократическом управлении. |
The Procurement Division had made substantial progress with reform, but some reform activities, including the bid protest system, the enterprise resource planning system, and the ethics guidelines, still awaited full implementation. |
Отдел закупок добился существенного прогресса в деле проведения реформ, однако некоторые мероприятия по реформированию, включая систему опротестования результатов торгов, систему общеорганизационного планирования ресурсов и руководящие принципы по вопросам этики, пока еще не осуществлены в полной мере. |
To this end, displaced children, in particular separated and unaccompanied minors, should have their own identity documentation in order to enjoy their full legal rights and to have access to basic social services, such as health care and education. |
Поэтому перемещенные дети, в частности, разлученные с семьями и несопровождаемые несовершеннолетние, должны иметь собственные удостоверения личности для того, чтобы пользоваться в полной мере своими правами и иметь доступ к основным социальным услугам, таким как медицинское обеспечение и образование. |
In developing the Gothenburg Protocol full account will be taken of the recent emergence of hemispheric and intercontinental transport of pollution as an important issue for the Convention; |
При разработке Гётеборгского протокола в качестве важного вопроса для Конвенции в полной мере будет учтен отмеченный в последнее время перенос загрязнения в масштабах полушария и между континентами; |
In this context, the high-level segment of the Forum's ninth session can be highly significant in addressing the links between forests and other ecosystems and sectors and ensuring that forests play their full part in contributing to the achievement of the internationally agreed development goals. |
В этом контексте этап заседаний высокого уровня в рамках девятой сессии Форума может иметь весьма большое значение для рассмотрения взаимосвязей между лесами и другими экосистемами и секторами и для обеспечения того, чтобы леса в полной мере способствовали достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
However, any negotiation process with the armed opposition should take full account of the principles enshrined in the Afghan Constitution and obligations which derive from international human rights treaties and customary human rights law, which preclude amnesty for grave crimes. |
В то же время любой переговорный процесс с вооруженной оппозицией должен в полной мере учитывать принципы, закрепленные в Конституции Афганистана, и обязательства, вытекающие из международных договоров о правах человека и обычного права прав человека, которые исключают возможность амнистии за тяжкие преступления. |
Sweden also noted that the right to freedom of expression had not always been fully implemented and asked about the measures taken to ensure full respect for freedom of expression. |
Швеция также отметила, что право на свободу выражения мнений не всегда осуществлялось в полной мере, и задала вопрос о мерах, принятых для обеспечения полноценного соблюдения свободы выражения мнений. |
However, in order to reap the full benefits of those technologies, States must protect the environment that made ICT advances possible and societies as a whole must be the stewards of free innovation. |
Однако для того, чтобы в полной мере воспользоваться благами этих технологий, государства должны оберегать ту среду, которая делает возможным прогресс в сфере ИКТ, а общества в целом должны поощрять свободное развитие инновационной деятельности. |
If Haiti is to realize its full potential, the international community must remain fully engaged in Haiti, and the many pledges of financial and technical support must be delivered on time. |
Для того чтобы Гаити могла в полной мере задействовать свой потенциал, международное сообщество должно продолжать активно работать в Гаити и должны быть своевременно выполнены многочисленные обещания в отношении финансовой и технической помощи. |
IDPs who have achieved a durable solution have full and non-discriminatory access to national and local protection mechanisms, including police, courts, national human rights institutions and national disaster management services. |
В рамках достигнутого долгосрочного решения, ВПЛ в полной мере получают свободный от дискриминации доступ к национальным и местным механизмам защиты, включая полицию, суд, национальные правозащитные организации и национальные службы по управлению чрезвычайными ситуациями. |
With reference to the observation of the 2008 elections by the European Union election observation mission, it noted that further consideration should be given to the full implementation of election regulations in the future. |
По вопросу о наблюдении за проведением выборов 2008 года со стороны соответствующей миссии Европейского союза она отметила, что следует дополнительно рассмотреть возможность в будущем в полной мере применять положения о выборах. |
Ms. Wittling-Vogel (Germany) said that to her knowledge there was no specific programme on violence towards migrant women, although that group, as a particularly vulnerable sector of the population, were subject to the full general protection measures on violence towards women. |
Г-жа Виттлинг-Фогель (Германия) говорит, что, насколько ей известно, не существует никакой специальной программы по вопросу о насилии в отношении женщин-мигрантов, которые, как особо уязвимая категория населения, в полной мере пользуются общими мерами по защите от насилия в отношении женщин. |
In order to ensure the full implementation of the ECA in accordance with international standards, and bearing in mind the best interests of the child, the SPT recommends that: |
В целях обеспечения осуществления в полной мере Закона о детях и подростках в соответствии с международными стандартами и принимая во внимание наилучшие интересы ребенка ППП рекомендует: |
He noted that one of the major features of the Mechanism was the opportunity it created to assist States in meeting the identified technical assistance needs and encouraged donors and recipients alike to take full advantage of that opportunity. |
Он отметил, что одна из основных функций Механизма заключается в том, что он обеспечивает возможность оказания государствам содействия в удовлетворении выявленных потребностей в технической помощи, и призвал как доноров, так и получателей помощи в полной мере воспользоваться этой возможностью. |
A determined, enduring commitment to promote and protect the rights of all children, including their right to health, is needed so that all children everywhere grow and thrive in the full realization of all their rights. |
Для того чтобы дети во всем мире росли и развивались, в полной мере пользуясь всеми своими правами, необходима твердая, долгосрочная приверженность поощрению и защите прав всех детей, включая их право на здоровье. |
The study examines the international legal framework protecting the right to food of rural women, followed by the identification of patterns of discrimination that impede rural women's full enjoyment of this right. |
В исследовании рассматриваются международные правовые рамки защиты права сельских женщин на питание, а также определяются формы дискриминации, которая препятствует сельским женщинам в полной мере пользоваться этим правом. |
In the same vein, the High Commissioner stated that the Government should shine a full, bright light over past crimes and bring the perpetrators of gross human rights violations to justice by, inter alia, activating transitional justice mechanisms. |
Аналогичным образом Верховный комиссар заявила, что правительству следует в полной мере четко раскрыть прошлые преступления и предать виновных в грубых нарушениях прав человека в руки правосудия посредством, в частности, активного задействования механизмов правосудия переходного периода. |