Hungary, while firm in its commitment to the full implementation of its obligations arising in connection with the sanctions regime, faces an increasingly complex task of stopping shipments falling under that regime and lacking proper authorization by the Committee or carrying falsified documents. |
Венгрия, будучи преисполнена твердой решимости в полной мере осуществлять свои обязательства, связанные с режимом санкций, сталкивается со все более сложной задачей, пытаясь остановить движение грузов, подпадающих под этот режим и не санкционированных надлежащим образом Комитетом или снабженных поддельными документами. |
The mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an authoritative international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the individual applicant or applicant State. |
Сам факт выигрыша дела или, другими словами, получения от авторитетного международного органа заключения о том, что данное государство возбудило иск правомерно, зачастую в полной мере удовлетворяет отдельного заявителя или государства-заявителя. |
18.78 Work under this subprogramme will put special emphasis on monitoring and evaluating economic integration and regional cooperation in Latin America and the Caribbean with a view of promoting the full use of existing mechanisms and developing them further. |
18.78 В деятельности по данной подпрограмме особый акцент будет сделан на контроль за экономической интеграцией и региональным сотрудничеством в Латинской Америке и Карибском бассейне и их оценку в целях поощрения использования в полной мере возможностей существующих механизмов и дальнейшего их развития. |
The Working Group discusses this issue regularly, reiterating that continuing discrimination against women, which prevents their full participation in economic, political, social and cultural life, constitutes a major obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Рабочая группа регулярно обсуждает этот вопрос, подтверждая, что сохраняющаяся дискриминация в отношении женщин, не позволяющая им в полной мере участвовать в экономической, политической, социальной и культурной жизни, является одним из основных препятствий на пути к осуществлению Декларации о праве на развитие. |
Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. |
Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
Despite those efforts, however, the lack of trained personnel in developing countries continued to be a critical constraint on the full exploitation of remote sensing and GIS for developmental purposes. |
Однако, несмотря на эти усилия, нехватка квалифицированных кадров в развивающихся странах по-прежнему является основным фактором, сдерживающим использование в полной мере дистанционного зондирования и ГИС для целей развития. |
The Russian Federation, moreover, agreed with the Advisory Committee that efforts should be made to take full advantage of certain technological innovations, such as remote conference servicing, in order to achieve savings in travel expenditure. |
Кроме того, Российская Федерация согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить усилия, с тем чтобы в целях экономии средств на путевые расходы в полной мере использовать некоторые технологические новшества, такие, например, как дистанционное конференционное обслуживание. |
English Page In connection with article 3, SERNAM had been established by law, and its Director had ministerial rank and enjoyed full access to the Government as a cabinet member. |
В отношении статьи 3 следует отметить, что СЕРНАМ был создан на основании закона и его директор имеет ранг министра, и, будучи членом кабинета, он в полной мере участвует в работе правительства. |
The indigenous peoples have had a hand in the formation and consolidation of our constitutional State; however, they do not yet receive the full benefit of justice and legal certainty. |
Коренные народы принимают участие в развитии и укреплении нашего правового государства; вместе с тем они пока еще не имеют возможности в полной мере пользоваться инструментами системы правосудия и юридической безопасности. |
Finally, Niger appeals to all interested development partners of Africa to help our continent finally assume its full role on the international stage. |
И наконец, Нигер обращается ко всем заинтересованным партнерам Африки по линии развития с призывом помочь нашему континенту начать, наконец, в полной мере играть свою роль на международной арене. |
Even so, Brazilian women, who represent a little over half the country's population (50.1 per cent in 1990) still find it difficult to participate to the full in all aspects of the country's economic and political life. |
Несмотря на это, бразильские женщины, которые составляют немногим более половины населения (50,1% в 1990 году), по-прежнему сталкиваются с трудностями в отношении участия в полной мере во всех сторонах экономической и политической жизни страны. |
All barriers must therefore be eliminated to enable girls without exception to develop their full potential and skills through equal access to education and training, nutrition, physical and mental health care and related information. |
Поэтому необходимо ликвидировать все барьеры, с тем чтобы позволить девочкам без всякого исключения в полной мере развивать свой потенциал и профессиональные навыки посредством равного доступа к образованию и обучению, питанию, службам охраны физического и психического здоровья и соответствующей информации. |
As mentioned earlier, it is difficult to assess in advance to the full extent the impact that the implementation of Release 3 will have on the operations not only of the central administration, but of all departments and offices at Headquarters. |
Как упоминалось выше, трудно в полной мере заранее оценить последствия, которые будет иметь введение в строй третьей очереди для деятельности не только центральной администрации, но и всех департаментов и управлений в Центральных учреждениях. |
The practical effect of this provision, which is largely in conformity with article 4 of the Convention, is that it enables every Nigerian, subject of course to restrictions imposed by law, to demand the full enjoyment of his political or civic rights. |
На практике это положение, полностью соответствующее статье 4 Конвенции, означает, что каждый гражданин Нигерии, с учетом, естественно, установленных законом ограничений, имеет право требовать осуществления в полной мере своих политических и гражданских прав. |
In other words, if the proceedings establish that the authority allegedly responsible acted unlawfully, the judgement rendered will seek to nullify the acts challenged and to restore to the individual the full enjoyment of the rights violated. |
Иными словами, если в ходе процедуры устанавливается, что орган, который, как утверждалось, несет ответственность за какое-либо действие, действовал неправомерно, то принимаемое решение направлено на отмену оспариваемых действий и на восстановление в полной мере нарушенных прав затрагиваемого лица. |
Efforts should be made by Governments and the United Nations system, among others, to make full use of existing knowledge and to further improve and increase understanding of the role of biodiversity in sustainable development. |
Правительствам и системе Организации Объединенных Наций в числе прочих необходимо приложить усилия к тому, чтобы в полной мере использовать имеющиеся знания и еще больше углубить и расширить понимание значения биологического разнообразия для устойчивого развития. |
In November 1989, the OAU secretariat had found it necessary to establish a Women's Focal Point to work towards the full integration of women's concerns into the Organization's activities, policies and programmes. |
Со своей стороны, секретариат ОАЕ счел необходимым создать в ноябре 1989 года группу по вопросам женщин, в задачи которой входит обеспечить в полной мере учет этих вопросов в деятельности, направлениях работы и программах Организации. |
Others expressed the view that the longer duration of the transition was justified because, in addition to the process of election, other steps had to be taken for devolution of power and resources before full civil democratic rule could be restored. |
Другая группа опрошенных полагала, что большая продолжительность переходного периода оправданна, поскольку помимо проведения выборов необходимо предпринять другие шаги по передаче властных полномочий и ресурсов, прежде чем будет в полной мере восстановлено гражданское демократическое правление. |
Much of its work has focused on establishing the necessary international legal and policy framework for ensuring women's full and equal enjoyment of their rights in the political, economic, civil, social and educational fields. |
Значительная часть ее работы была посвящена формированию необходимой международно- правовой и нормативной основы для обеспечения того, чтобы женщины в полной мере и на основе равноправия пользовались своими правами в политической, экономической, гражданской и социальной областях и в области образования. |
In enacting chemicals laws, full account should be taken of relevant internationally binding instruments such as ECE agreements on the transport of dangerous goods, environmental impact assessment, industrial accidents, transboundary air and water pollution. |
При введении в действие законодательства о химических веществах следует в полной мере учитывать соответствующие международные договоры, имеющие обязательную силу, такие, как соглашения ЕЭК в отношении перевозки опасных грузов, оценки экологического воздействия, промышленных аварий, трансграничного загрязнения воздуха и воды. |
We fully support this and we will play our full part in the future, as we have in the past and on this occasion. |
Мы полностью поддерживаем его и в полной мере сыграем свою роль в будущем, как и в прошлом и в данном случае. |
But I should like to conclude by stressing once again that these mine-clearance missions, so urgent and necessary, will not assume their full significance unless we at the same time apply rigorous and radical rules and principles. |
Тем не менее, завершая выступление, я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти миссии по разминированию, столь неотложные и необходимые, не принесут в полной мере пользы, если мы не будем параллельно применять строгие и радикальные правила и принципы. |
The Federal Republic of Yugoslavia is ready to make a full contribution to reaching agreements and working out a concrete programme and plan of activities at this meeting which will open up prospects for dynamic regional cooperation and yield fruitful results of interest for all Balkan countries. |
Союзная Республика Югославия готова в полной мере содействовать достижению соглашений и разработке конкретной программы и плана действий на этом совещании, которое откроет перспективы для динамичного регионального сотрудничества и принесет полезные результаты, отвечающие интересам всех балканских стран. |
In some cases, the successful exporters are required to reimburse the Government's share (where the full fee is not charged initially) from their export revenues, as is the case of the First Time Exporter's Programme in Canada. |
В некоторых случаях, и в частности при осуществлении программы "Новый экспортер" в Канаде, экспортеры, добившиеся успешных результатов, должны возместить внесенную правительством долю (если плата в полной мере не взимается изначально) за счет своих экспортных поступлений. |
Substantial efforts would also be needed to identify trading opportunities resulting from the Agreements and to enable developing countries and countries in transition to take full advantage of such opportunities. |
Большие усилия потребуется приложить и для того, чтобы выявить торговые возможности, которые открывают соглашения Раунда, и помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в полной мере воспользоваться такими возможностями. |