State awareness-raising agencies (education, media, and culture agencies) act through intensive programmes covering all fields to guarantee that women enjoy their full human rights. |
Государственные учреждения, осуществляющие деятельность в области повышения осведомленности (учебные заведения, средства массовой информации и учреждения культуры), с помощью активных программ, охватывающих все области, принимают меры к тому, чтобы гарантировать осуществление женщинами в полной мере своих прав человека. |
These should be coupled with national programmes for the advancement of women towards the full enjoyment of all their rights, including their reproductive rights, promoting gender equality and empowerment. |
Эти кампании следует проводить вместе с национальными программами по улучшению положения женщин, направленными на обеспечение осуществления в полной мере всех их прав, включая их репродуктивные права, поощрение равенства мужчин и женщин и расширение их прав и обязанностей. |
The principles that we develop must promote the values which underlie an open and democratic society, we must take full account of the provisions of the fundamental constitutional principles and the provision on human rights. |
Разрабатываемые нами принципы должны содействовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, мы должны в полной мере учитывать положения основополагающих конституционных принципов и правозащитных норм. |
Countries are not yet taking full advantage of the WHO pre-qualification process, or qualification by other stringent drug regulatory authorities, to expedite the availability of HIV-related medicines and commodities on a provisional basis prior to full approval by the respective country regulatory authorities. |
Страны еще не в полной мере используют преимущества предварительной оценки Всемирной организацией здравоохранения на соответствие требованиям или утверждения другими органами по контролю за лекарственными средствами для ускорения поступления на рынок медикаментов и товаров по борьбе с ВИЧ на предварительной основе до получения окончательного утверждения соответствующими регулирующими органами страны. |
This undoubtedly signals that the full potential of the Convention's work programmes is not being realized, and there is a need to secure more stable and predictable funding in order to ensure full and smooth implementation of the Convention's multilateral work. |
Это, вне всякого сомнения, свидетельствует о том, что потенциал рабочих программ в рамках Конвенции не реализован в полной мере, и существует необходимость в обеспечении более стабильного и предсказуемого финансирования для обеспечения полного и беспрепятственного осуществления многосторонней деятельности в рамках Конвенции. |
The CTC will need to explore how it can broaden its cooperation with them, including in its exchanges with Member States. I must mention here the States that need to do more to achieve full current compliance with the CTC. |
Я не могу не упомянуть здесь государства, которым необходимо предпринять дополнительные усилия для того, чтобы в полной мере соответствовать нынешним требованиям КТК. |
He urged African countries to work together to derive full benefit from the market thus opened. African countries required greater support from UNIDO in order to tackle the challenges arising from the multilateral system created by WTO. |
Он настоятельно призывает африканские страны сотрудничать, с тем чтобы в полной мере воспользоваться открывающимися в этой связи рыночными возможностями. |
States were encouraged, where appropriate, in accordance with paragraph 35 of the Instrument, to make full use of the mechanisms and facilities of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) in implementing it. |
Государствам рекомендовалось, где это уместно, в соответствии с пунктом 35 Документа в полной мере использовать механизмы и возможности Интерпола для осуществления Документа. |
The Committee requests full application of the provision of the Beijing Declaration and the Action Platform during the fulfilment of the obligations set out in the Convention (clause 33). |
Комитет просит при выполнении обязательств по Конвенции в полной мере руководствоваться положениями Пекинской декларации и Платформы действий (пункт 33). |
Composed essentially of former combatants of the Libyan army, who returned from Libya following the overthrow of the regime of Colonel Qaddafi, the MNLA took full advantage of the proliferation of the arms coming from the Libyan arsenals to equip itself. |
Эта группировка, состоящая главным образом из бывших военнослужащих ливийской армии, вернувшихся из Ливии после свержения полковника Каддафи, в полной мере воспользовалась для своего оснащения распространением оружия, поступающего из ливийских арсеналов. |
The parliamentary elections were thus held in December 2011 to allow the legislative branch to play its full part in the resolution of the crisis and implementation of the recommendations made under the universal periodic review. |
Так, в декабре 2011 года прошли парламентские выборы, позволяющие законодательной власти в полной мере принять участие в процессе выхода из кризиса и осуществлении рекомендаций УПО. |
The position of the cabinet secretary gave them the opportunity to make connections with the court and, thanks to their efficiency, move up the career ladder, which Bezborodko and Zavadovsky, for example, used to the full. |
Позиция кабинет-секретаря давала им возможность завязать связи при дворе и благодаря своей деловитости продвинуться по карьерной лестнице, чем Безбородко и Завадовский, к примеру, и воспользовались в полной мере. |
Ukraine was, however, not currently in a position to perform full medical and genetic monitoring and to provide medical assistance to the affected population on the scale that was required, since it lacked drugs as well as diagnostic and medical equipment. |
Однако в Украине сегодня нет возможности в полной мере осуществлять медико-генетический мониторинг, оказывать потерпевшему населению медицинскую помощь в необходимом объеме, поскольку существует дефицит лекарств и нет необходимого количества диагностического и лечебного оборудования. |
On this occasion, therefore, we look forward to an even closer cooperation of our countries with the UNFPA so that we can garner the full benefits of the experience UNFPA has accumulated over the past quarter century. |
Поэтому мы рассчитываем на еще более тесное сотрудничество между нашими странами и ЮНФПА, с тем чтобы мы могли в полной мере воспользоваться опытом, накопленным ЮНФПА за последнюю четверть века. |
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
As full, timely and unconditional payment of contributions was essential to ensure a predictable cash flow to fund the Organization's programmes and activities, the Group commended the Member States that had consistently demonstrated the political will to meet their financial obligations. |
Г-жа Патака, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа в полной мере признает, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций расходы Организации на коллективной основе несут все государства-члены. |
With a view towards the eventual establishment of an integrated multimedia operation that will make full use of the audio-visual capacities of the Internet, first steps were taken in the direction of providing such services as live Internet broadcasts and video-on-demand on the UNU home page. |
В целях создания интегрированной системы с комплексным представлением информации, которая позволит в полной мере использовать аудиовизуальные возможности Интернета, были предприняты первые шаги по обеспечению такими услугами, как трансляции через Интернет в реальном режиме времени и предоставление в информационной странице УООН видеоинформации по запросу. |
As far as internal markets were concerned, full consideration should be given to the peculiarities and level of economic development of various countries, as well as the degree of preparedness in their legal and regulatory structures, in order to protect their economic interests. |
При этом необходимо в полной мере учитывать особенности и уровень экономического развития различных стран, а также подготовленность их законодательных и регулирующих структур к обеспечению защиты собственных экономических интересов. |
The proposed method is characterized in being fundamentally novel by taking into full consideration connections between users and by allowing to take into consideration texts created by a user (posts) as well as texts which make reference to the user. |
Предлагаемый способ характеризуется принципиальной новизной, поскольку в полной мере учитывает связи пользователей друг с другом и позволяет учитывать тексты, созданные пользователем (посты), а также тексты, содержащие упоминания о пользователе. |
We are convinced that for such reform to go forward it must be based on the real situation in the country; every step taken must be carefully considered, and full account must be taken of the interests of the Bosnian parties. |
Убеждены в том, что в деле их последовательного продвижения следует, прежде всего, исходить из реалий страны, еще более тщательно взвешивать каждый шаг и в полной мере учитывать интересы всех боснийских сторон. |
A key element of justice reform is to ensure that the judiciary is in a position to exercise its independence to the full, in accordance with the principle of independence of the three powers guaranteed by the Constitution. |
Одним из ключевых элементов судебной реформы является предоставление судебным органам возможности в полной мере пользоваться гарантируемым Конституцией принципом независимости трех ветвей власти. |
The Committee for Human Rights wants to take full advantage of this sudden groundswell of sympathy of this sudden groundswell of sympathy and turn it into a victory. and turn it into a victory. |
Комитет по правам человека хочет в полной мере воспользоваться этим внезапным всплеском сочувствия и обратить его в победу. |
One way or another, I'm confident Kirk will come, I'll have his head, and you'll end up in the Oval Office where you can pay off your debt to me with a full pardon. |
Так или иначе, я уверен, что Кёрк придёт, я получу его голову, а ты очутишься в Овальном кабинете, где ты принесешь извинения в полной мере. |
In these activities, UNIDO makes every effort to take full advantage of the knowledge and experience in other parts of the region that can be efficiently and effectively applied in the specific post-crisis situations. |
ЮНИДО прилагает все усилия для того, чтобы в полной мере, действенно и эффективно применять свои знания и опыт в конкрет-ных посткризисных ситуациях и в других частях ре-гиона. |
Like the first two industrial revolutions, the full implications of the new machine age are going to take at least a century to fully play out, but they are staggering. |
Как и в двух первых промышленных революциях все последствия новой машинной эры в полной мере раскроются только спустя по крайней мере век, но они уже потрясают. |