Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
In its deliberations on the way forward for UNIDO and its consideration of the proposed strategy paper, the Board should take full account of those aspects of the Secretary-General's reform proposals. Обсуждая путь вперед для ЮНИДО и предложенный документ о стратегических установ-ках, Совету следует в полной мере учитывать эти аспекты предложений Генерального секретаря о реформе.
One important operating principle of the study is that it is necessary to cross over this bridge and to make full use of the human rights treaties in the context of disability. Один из важных практических принципов этого исследования заключается в том, что необходимо преодолеть разрыв между этими понятиями и в полной мере задействовать правозащитные договоры применительно к проблемам инвалидности.
The Organization was not making full use of the resource mobilization opportunities from interaction with the private sector, especially with regard to major corporations that had signed the Global Compact launched by the Secretary-General. Для мобилизации финансовых ресурсов не в полной мере используется взаимодей-ствие с частным сектором, прежде всего с крупными компаниями, подписавшими инициированный Гене-ральным секретарем "глобальный договор".
Law enforcement authorities are making full use of the array of tools provided by the international community. They are exchanging information with their counterparts and seeking to use forms of cooperation such as extradition. Правоохранительные и специальные органы в полной мере используют возможности международного сотрудничества, активно обмениваются информацией с коллегами, в неотложном порядке решают вопросы правовой помощи, экстрадиции и т.д.
To give full effect to the comments of the Subcommittee, the Executive Director of Administration was requested to recruit 1,565 security officers, to be divided among all detention centres. Чтобы в полной мере выполнить рекомендации Подкомитета, Исполнительному директору администрации было предложено нанять 1565 технических сотрудников службы безопасности, которые затем предполагается распределить по всем пенитенциарным учреждениям.
In the meantime, she urges restraint on the part of the Justice and Equality Movement-Bashar followers in order to allow the law to take its full course. В то же время она настоятельно призывает сторонников возглавлявшегося Башаром Движения за справедливость и равенство проявлять сдержанность, с тем чтобы правосудие в полной мере восторжествовало.
Women's resources need to be fully mobilized and the full potential of their contribution needs to be tapped if transformational and people-oriented change is to be brought about globally and locally. Для того чтобы обеспечить ориентированные на удовлетворение потребностей людей изменения на глобальном и местном уровнях, необходимо в полной мере мобилизовать и задействовать потенциальные возможности женщин.
Article 12, Subsection D puts forth that full voting rights will remain in force through the last day of the partner's pay period, which I believe is Thursday. Статья 12, пункт Д, утверждает, что право голоса сохраняется за партнером в полной мере вплоть до последнего дня оплачиваемого периода, а это будет в четверг.
Immediately thereafter, measures relating to juvenile offenders, the main subject of the reform, were announced, thus limiting the ability of the Commission to devise effective and comprehensive guarantees for their full protection. В соответствующем подзаконном акте предусмотрены меры, предоставляющие Комиссии реальную возможность в полной мере гарантировать всестороннюю защиту несовершеннолетних правонарушителей, что является основной задачей осуществляемой реформы.
We can only strongly encourage the High Representative - albeit with political sensitivity and a watchful eye, which goes without saying - to continue his energetic approach by taking full advantage of the powers vested in him to ensure that implementation stays on track. Мы лишь можем активно призвать Высокого представителя, что само собой разумеется, с политической осторожностью и бдительностью, продолжать энергичный подход, используя в полной мере возложенные на него полномочия в целях обеспечения дальнейшей имплементации.
If the organization is to play its full role and achieve the clear set of programmatic objectives agreed by the Board for 2004-2007, it is of critical importance to secure a stable and adequate base of regular resources. Чтобы организация в полной мере сыграла свою роль и достигла конкретных программных задач, поставленных Советом на период 2004 - 2007 годов, настоятельно необходимо обеспечить формирование стабильной и адекватной базы регулярных ресурсов.
This will allow the activation of the Ombudsman's controlling and preventive function in its full capacity, which will strengthen the role of the Ombudsman in preventing torture. Это позволит Омбудсмену в полной мере активизировать свою контрольно-превентивную деятельность, что повысит значимость его роли в деле предотвращения пыток.
The consolidation of the two sections with parallel implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja will provide added structural capacity and a base to realize the full benefits of revised and streamlined financial processes. Объединение двух секций с одновременным переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрением проекта «Умоджа» позволит создать дополнительный структурный потенциал и базу, позволяющую в полной мере воспользоваться преимуществами пересмотренных и упорядоченных финансовых процедур.
The Group called for the full implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy and emphasized the need to accord due consideration to the challenges and priorities of small developing States in crafting the post-2015 development agenda. Группа призывает к осуществлению в полной мере Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии и подчеркивает необходимость внимательного рассмотрения проблем и приоритетов малых островных развивающихся государств при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года.
With full knowledge of the appeal by the Secretary-General, the UNDT chose to proceed with a hearing on the merits of Mr. Cooke's application - ignoring the possibility that its Judgment on Receivability might be reversed (as it was). Будучи в полной мере осведомлен о поданной Генеральным секретарем апелляции, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций предпочел продолжать слушание по заявлению г-на Кука, игнорируя возможность отмены своего решения о приемлемости (как это и произошло).
However, the full benefits of this tool will only be realized with the implementation of the revised workflow resulting from the utilization of the Umoja travel module. Однако в полной мере использовать возможности, которые открывает этот инструмент, можно будет только после перехода на новую систему делопроизводства в рамках модуля оформления поездок системы «Умоджа».
I urge the parties to continue to work towards fulfilling their respective obligations under resolution 1701 (2006), and to make full use of the de-confliction tools UNIFIL places at their disposal. Настоятельно призываю стороны продолжать работу в целях выполнения их соответствующих обязательств по резолюции 1701 (2006) и в полной мере использовать средства, позволяющие урегулировать конфликт, которые в их распоряжение предоставляет ВСООНЛ.
The physical obstacles to the full participation of persons with disabilities and the elderly in the Centre's cultural activities is something of an outstanding debt owing to the lack of suitable infrastructure and specialized human resources to provide a genuine service to sectors of the population. В стране все еще не устранены физические препятствия, не позволяющие инвалидам и пожилым людям в полной мере участвовать в культурных мероприятиях, организуемых по линии СЕНАР, и из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры и специализированных людских ресурсов возможности предоставления услуг указанным категориям населения ограничены.
Agricultural programmes are needed that are farmer-centred and knowledge-based, so that the full potential of commercial and smallholder farmers, both men and women, can be harnessed. Необходимы сельскохозяйственные программы, которые ориентированы на запросы фермеров и опираются на знания, с тем чтобы можно было задействовать в полной мере потенциал коммерческих и мелких фермерских хозяйств.
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that judicial training take full account of the justiciability of Covenant rights and that all court decisions are fully implemented by the relevant authorities without delay. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в программе подготовки судебных кадров в полной мере раскрывались вопросы судебной защиты закрепленных в Пакте прав, и чтобы все судебные решения беспрекословно и незамедлительно выполнялись соответствующими органами власти.
As identified in the Board's previous report, one of the main reasons for holding "never-used" assets was that both Headquarters and missions did not take full account of assets already in stock when making requisitions. Как указывалось в предыдущем докладе Комиссии, одна из главных причин хранения невостребованного имущества заключается в том, что ни Центральные учреждения, ни миссии при составлении заявок не учитывают в полной мере уже хранящееся в запасах имущество.
Give full consideration to the guidelines attached to the present recommendation in the establishment of their Single Window facility. в полной мере учитывать руководящие принципы, прилагаемые к настоящей Рекомендации, в процессе создания своего механизма "единого окна".
He would promote a culture based on assuming responsibility rather than hiding behind bureaucratic barriers and would do his utmost to create a work environment in which staff could achieve their full potential. Он будет способствовать развитию культуры труда, основанной на ответ-ственности, будет бороться с бюрократизмом и сделает все возможное, чтобы создать такие рабо-чие условия, при которых персонал мог бы в полной мере раскрыть свой потенциал.
The defendants have made full use of their extensive due process rights, benefiting from their vast procedural protections and the provision of Government-funded legal assistance. Подсудимые в полной мере пользуются своими широкими правами в плане соблюдения процессуальных норм и предоставленной им мощной процессуальной защитой, им обеспечена правовая помощь, финансируемая правительством.
Ultimately, the full exercise of human rights is thus hampered and the human being is subjected to a "new form of slavery". В конечном итоге осуществление в полной мере прав человека находится под угрозой, и человек оказывается сведенным до положения раба, только в новой форме.