The new Government and provisional electoral council, established following a political agreement with a small section of the opposition in March of this year, do not enjoy full constitutional legitimacy. |
Новое правительство и Временный избирательный совет, учрежденный после достижения политического соглашения с небольшой группой оппозиции в марте этого года, не являются в полной мере законными с точки зрения. |
Convinced of the need to take full advantage of modern information and communications technology for building capacity to monitor and evaluate urban development in a globalizing world, |
будучи убеждена в необходимости использования в полной мере преимущества современных средств информационного обеспечения и связи в целях создания необходимого потенциала для мониторинга и оценки развития городов в условиях глобализирующегося мира, |
While these programmes differ in terms of their substantive scope and budgetary requirements, they all address key development constraints hindering the full utilization of entrepreneurial and productive resources of small and medium enterprises. |
Хотя эти программы различаются с точки зрения объема основной работы и бюджетных потребностей, все они направлены на решение основных проблем в области развития, которые не позволяют в полной мере задействовать предпринимательские и производственные ресурсы малых и сред-них предприятий. |
We encourage the public to make full use of its rights under the Convention and recognize the role that all partners in civil society have to play in its effective implementation. |
Мы призываем общественность в полной мере использовать свои права, предусматриваемые Конвенцией, и признать роль, которую все партнеры в гражданском обществе должны играть в процессе ее эффективного осуществления. |
My delegation congratulates the Tribunals on carrying out their work at full capacity and integrating time-saving measures that do not detract from the international standards of justice and due process. |
Наша делегация поздравляет трибуналы с тем, что они в полной мере выполняют свою работу, применяя меры, направленные на соблюдение международных стандартов правосудия и осуществление должного процесса. |
The Employees Retraining Ordinance was amended in January 1997 to enable new arrivals (among others) to take full advantage of the retraining programmes. |
В январе 1997 года в Закон о переподготовке работников была внесена поправка для предоставления (среди прочих) новоприбывшим возможности в полной мере воспользоваться преимуществами программ переподготовки работников. |
The CSS Scheme provides financial assistance to ethnic and other community organizations to provide settlement related services to recently arrived migrants and humanitarian entrants to enable them gain the full benefits of their settlement in Australia. |
Программа СРО предусматривает оказание организациям этнических и других общин содействия в предоставлении прибывшим недавно мигрантам и иммигрантам по линии гуманитарной помощи услуг по расселению, чтобы они могли в полной мере воспользоваться льготами, связанными с их расселением в Австралии. |
International agencies and donors must also play their full role as partners in the education for all movement, matching national efforts with significantly increased international support, improved coordination and greater responsiveness to country priorities. |
Международные учреждения и доноры также должны в полной мере выполнить свою роль как партнеры в движении за образование для всех, подкрепляя национальные усилия значительно большей международной поддержкой, улучшенной координацией и более внимательным учетом приоритетов стран. |
The Board trusts that as the system becomes fully operational, UNHCR will ensure that full details of all assets are entered into the system. |
Комиссия надеется, что, как только система станет в полной мере функциональной, УВКБ обеспечит ввод в систему полной информации о всех видах имущества. |
The accrual principle is more complex if you want to follow the full accrual principle on both the revenue and the expenditure sides. |
Внедрение принципа наращивания сопряжено с большими трудностями, если его использовать в полной мере в отношении как доходов, так и расходов. |
He or she would perform a particular role in ensuring the success of activities and programmes that cross functional sectors and Secretariat units, in order to bring the full weight of the office of the Secretary-General to bear on achieving intersectoral and inter-institutional coherence. |
Он или она будет играть особую роль в обеспечении успеха мероприятий и программ, затрагивающих самые различные функциональные секторы и подразделения Секретариата с тем, чтобы можно было в полной мере использовать весомость должности Генерального секретаря для достижения согласованности действий всех секторов и учреждений. |
His delegation called on the Democratic Republic of Congo to respect fully all human rights and humanitarian norms and urged the Government to grant full access and adequate security guarantees to humanitarian organizations in assisting refugees and displaced persons in that country. |
Делегация Канады просит Демократическую Республику Конго полностью уважать все права человека и гуманитарные нормы и настоятельно призывает правительство в полной мере обеспечить доступ и предоставить адекватные гарантии в области безопасности для гуманитарных организаций, оказывающих помощь беженцам и перемещенным лицам в этой стране. |
The General Assembly had invited JIU to take full advantage of its system-wide competence and to focus its reports on priority items, namely the identification of specific management, administrative and programming questions aimed at providing practical and action-oriented recommendations. |
Генеральная Ассамблея призвала ОИГ в полной мере использовать преимущества, связанные с общесистемным характером ее полномочий, и при подготовке своих докладов основное внимание уделять первоочередным задачам, а именно выявлению конкретных проблем в области управленческой, административной и программной деятельности и выработке практических рекомендаций по их решению. |
The Conference should take full advantage of the changed global situation and press ahead in fulfilling the role that the international community expects it to play so as to ensure that the world would be a much safer habitat for humanity. |
Конференции следует в полной мере воспользоваться такой изменившейся глобальной обстановкой и активно играть именно ту роль, какой и ожидает от нее международное сообщество, с тем чтобы обеспечить человечеству гораздо более безопасные условия для жизни на нашей планете. |
But if I can again use the words of my Minister, the Conference on Disarmament nowadays "does not seem to be making full use of the opportunities offered to it". |
Однако, если мне еще раз будет позволено привести слова министра моей страны, сегодня Конференция по разоружению, "по всей видимости, не в полной мере пользуется открывшимися возможностями". |
UNESCO's Global Strategy for Women in Higher Education and Development takes full account of all instruments, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, for its legitimacy. |
В осуществлении разработанной ЮНЕСКО "Глобальной стратегии по охвату женщин высшим образованием и процессом развития" в полной мере задействованы все механизмы, включая, с учетом его авторитетности, и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Taking full advantage of historical affinities, cultural ties and religious bonds and sparing no effort to utilize in an efficient and coordinated manner the human and natural potential and resources of the region constitute the single best long-term guarantee of security and tranquillity. |
В полной мере использовать историческое родство, культурные связи и религиозные узы и не щадить усилий по эффективному и скоординированному использованию человеческого и природного потенциала и ресурсов в регионе - вот единственная наилучшая и прочная гарантия безопасности и спокойствия. |
We are certain that the new Head of MINUGUA, Jean Arnault, will make full use of this tool for verification, good offices and advisory and public-information services. |
Мы убеждены в том, что новый руководитель МИНУГУА Жан Арно сможет в полной мере использовать этот инструмент для целей контроля, оказания добрых услуг, а также консультативных услуг и услуг в области общественной информации. |
Since available time and space do not allow full justice to be given in this report to the range and importance of the issues concerning the human rights of women in Cambodia, the Special Representative has decided to keep this topic under active consideration. |
Поскольку отведенное Специальному представителю время и установленный объем доклада не позволяют в полной мере раскрыть в настоящем документе весь спектр и важность проблем, связанных с правами человека камбоджийских женщин, он принял решение продолжать активный анализ данной темы. |
It should also respect the guidelines that the United Nations may draw up to enable the very poor to enjoy all their rights to the full. |
При этом следует также соблюдать руководящие принципы, которые Организация Объединенных Наций может разработать для обеспечения возможностей беднейших слоев населения в полной мере пользоваться всеми своими правами. |
The objection to these delimitation treaties is based on the fact that Aves Island has been granted the legal status of an island as provided for in UNCLOS, and therefore is recognized as having full capacity to generate a maritime jurisdiction. |
Возражения по поводу этих договоров о разграничении основаны на том обстоятельстве, что острову Авес присвоен юридический статус острова согласно ЮНКЛОС, а поэтому он признан в качестве образования, в полной мере способного порождать морскую юрисдикцию. |
The European Union reiterates the need for transparency in the general and local elections and hopes that the Supreme Court will be in a position to perform its role as an impartial arbitrator to the full. |
Европейский союз вновь заявляет о необходимости обеспечения гласности при проведении всеобщих и местных выборов и выражает надежду, что Верховный Суд окажется в состоянии выполнить в полной мере свою роль беспристрастного арбитра. |
Although the increased transparency and expanding trading opportunities resulting from the completion of the Uruguay Round will give a boost to world trade, many developing countries may not be able to reap the full benefits of these improvements. |
И хотя возросшая транспарентность и расширение возможностей торговли в результате завершения Уругвайского раунда дадут мощный толчок мировой торговле, многие развивающиеся страны, возможно, окажутся не в состоянии в полной мере использовать преимущества этих улучшений. |
The inclusion of liens and mortgages - particularly mortgages - as a basis for arrest failed to take full account of those enforcement mechanisms commonly available under the national laws of most maritime nations. |
Включение залогов и ипотек, и в особенности последних, в качестве основания для наложения ареста означает, что не в полной мере учитываются механизмы принудительного осуществления, широко применяемые в соответствии с национальным законодательством большинства морских держав. |
Moreover, the proposed reduction of two support account posts for OIOS also took full account of its audit plan for the period covered and includes the audit of missions during their liquidation phase. |
Кроме того, в рамках предложения о сокращении двух должностей сотрудников УСВН, финансируемых по линии вспомогательного счета, также в полной мере учитывается его план ревизионных мероприятий на соответствующий период и предусматривает обеспечение надзора за миссиями на этапе их ликвидации. |