| They represent a number of obstacles to women's achieving their full potential. | Они создают целый ряд проблем, мешающих женщинам в полной мере раскрыть свой потенциал. |
| While globalization offers many opportunities, not all possess the full capability to take advantage of them. | Хотя глобализация открывает много возможностей, не все могут в полной мере воспользоваться ими. |
| The arrangement must take full account of the rules and guidance provided for government budgetary systems. | В соглашении должны быть в полной мере учтены правила и руководящие принципы, предусмотренные для государственных бюджетных систем. |
| The full integrity of the Government of National Reconciliation has yet to be restored. | Все еще не удалось обеспечить в полной мере восстановление эффективного функционирования правительства национального примирения. |
| The Security Council calls for the full respect by the parties of their commitments in this regard. | Совет Безопасности призывает стороны в полной мере уважать свои обязательства в этой связи. |
| Appropriately designed social services would enable persons with disabilities to realize their full human potential. | Надлежащим образом спланированные социальные услуги позволят инвалидам в полной мере реализовать свой человеческий потенциал. |
| Steps should be taken to ensure that the Committee's work received full recognition and support. | Необходимо предпринять шаги к обеспечению того, чтобы работа Комитета была в полной мере признана и поддержана. |
| The junior level staff have had to assume additional functions and responsibilities without the full benefit of appropriate supervision and guidance. | Сотрудникам младшего уровня приходилось брать на себя дополнительные функции и обязанности, и они были лишены возможности в полной мере рассчитывать на соответствующий контроль и руководящие указания. |
| It is highly important to preserve the momentum created by international changes and make full use of the present window of opportunity. | Крайне важно сохранить импульс, порожденный международными переменами, и в полной мере воспользоваться нынешними возможностями. |
| Individual schools have also begun organizing Dutch language courses and special classes to help these children to reach their full potential. | Отдельные школы также начали организовывать курсы голландского языка и создавать специальные классы, чтобы помочь этим детям в полной мере реализовать свой потенциал. |
| I believe that we have honoured our pledge to the full. | Я считаю, что мы выполнили наше обязательство в полной мере. |
| If we make full and proper use of this mechanism, it can be productive. | Если мы будем в полной мере и надлежащим образом использовать этот механизм, он может оказаться весьма продуктивным. |
| In that regard, any policies designed to increase food production must take into full consideration the sustainable management of natural resources. | В этой связи в рамках любой политики, направленной на увеличение объема продовольствия, следует в полной мере учитывать необходимость устойчивого использования природных ресурсов. |
| For example, many countries in Africa continue to face economic difficulties and therefore have not been able to take full advantage of these opportunities. | Например, многие страны Африки, по-прежнему испытывая экономические трудности, не смогли в полной мере воспользоваться этими возможностями. |
| It has kept the region in an economic backwater and deprived its peoples of enjoyment of the full benefits of development. | Он обусловил экономическую отсталость этого региона и лишил его народы возможности в полной мере воспользоваться благами развития. |
| It would be for the Prosecutor and the court to determine the question of individual culpability, with full integrity and independence. | И именно прокурор и суд будут решать вопрос об индивидуальной ответственности, проявляя при этом в полной мере добросовестность и независимость. |
| In Brazil, refugees enjoyed the full exercise of their civil rights, within the limits of the law. | В Бразилии беженцы имеют возможность в пределах действующего законодательства в полной мере осуществлять свои гражданские права. |
| At the same time, there were a number of shortcomings identified in the report which deserved full attention. | В то же время в докладе выявлен ряд недостатков, в полной мере заслуживающих внимания. |
| People in custody make full use of the opportunities for lodging complaints and appeals. | Лица, находящиеся в заключении, в полной мере пользуются имеющимися у них возможностями для подачи жалоб и апелляций. |
| Parents must shoulder their full responsibility in fulfilling their role with respect to children. | Родители должны в полной мере выполнять свои обязанности по отношению к детям. |
| With that, all equipment and trained troops will be deployed into Mogadishu to take full advantage of this additional support. | При этом все оборудование и обученные войска будут развернуты в Могадишо, для того чтобы в полной мере использовать эту дополнительную поддержку. |
| At all times, there should be full respect for the rule of law and human rights. | Всегда необходимо в полной мере уважать законность и права человека. |
| Even though States have had a pre-eminent role in setting these standards, however, full compliance remains rare. | Хотя государства играют исключительную роль по установлению таких норм, они по-прежнему редко в полной мере соблюдаются на практике. |
| The full enjoyment of basic human rights is daily featured in the Cuban press. | Осуществление в полной мере основных прав человека является постоянной темой информационных материалов кубинской печати. |
| The full impact of this innovation cannot yet be assessed fully. | Однако еще невозможно в полной мере оценить последствия этого нововведения. |