| A narrow economic approach to macroeconomic, structural and microeconomic policies had resulted in inferior economic and social outcomes and a failure to reap the full benefits of complementarity. | Узкий экономический подход к макроэкономической, структурной и микроэкономической политике привел к ухудшению показателей экономической и социальной деятельности и к неиспользованию в полной мере выгод от взаимодополняемости. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure the full implementation of the right to freedom of thought, conscience and religion. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы обеспечить осуществление в полной мере права на свободу мысли, совести и религии. |
| Such an assessment must lead to the adoption of a strategy for the future, so as to ensure for our children full enjoyment of their basic rights. | На основе этой оценки должна быть принята стратегия на будущее, с тем чтобы обеспечить нашим детям возможность в полной мере пользоваться своими правами. |
| We also need to make full use of our wisdom in order to prevent burdening future generations with a legacy of unhappiness and suffering. | Мы также должны в полной мере проявлять мудрость, с тем чтобы не оставить будущим поколениям тяжелое наследие несчастий и страданий. |
| Our children need assistance to develop their full potential if they are to be able to participate meaningfully in a globalized world. | Нашим детям требуется помощь, с тем чтобы они могли в полной мере проявить свои возможности и принимать реальное участие в жизни глобализующегося мира. |
| Additionally, a citizens' control committee allows communities to play a full part in monitoring and assessing the work being carried out. | Кроме того, благодаря контрольному комитету граждан сообщества могут в полной мере участвовать в контроле и оценке проводимой работы. |
| Along with the International Monetary Fund and the World Bank, it was a full partner in the enhanced programme of debt relief for the heavily indebted poor countries. | Наряду с МВФ и Всемирным банком Соединенные Штаты в полной мере участвуют в Инициативе в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность. |
| We reaffirm our determination to work to the full with the international community in united efforts to confront the terrible menace of international terrorism. | Мы вновь заявляем о нашем стремлении в полной мере сотрудничать с международным сообществом в общих усилиях по борьбе с ужасной угрозой международного терроризма. |
| In many cases, the regional dimension holds the key to the solution; the Council should continue to make full use of it. | Во многих случаях региональное измерение служит ключом к решению проблем; Совет должен и впредь в полной мере им пользоваться. |
| The IMF has a long history of promoting structural reforms aimed at overcoming market distortions which frequently undermine the ability of entrepreneurs to take full advantage of existing economic opportunities. | МВФ на протяжении длительного времени оказывает содействие в проведении структурных реформ в целях устранения рыночных диспропорций, которые зачастую не позволяют предпринимателям в полной мере использовать существующие экономические возможности. |
| The team will place material on the PARIS 21 web site to assist countries in taking full advantage of the initiatives available. | Группа поместит материал на веб-сайте ПАРИЖ21, с тем чтобы страны могли в полной мере использоваться преимущества имеющихся инициатив. |
| We strongly encourage the political parties and the people of Timor-Leste to continue to consolidate their democratic institutions and to make full use of parliament to resolve all political differences. | Мы решительно призываем политические партии и народ Тимора-Лешти добиваться дальнейшего упрочения своих демократических институтов и использовать в полной мере парламент для разрешения всех политических разногласий. |
| In order to receive the full benefits of ICTs, we also need to consider the issue of cybersecurity. | Для того, чтобы мы могли в полной мере воспользоваться благами ИКТ, нам необходимо также рассмотреть вопрос о кибербезопасности. |
| The Department is convinced that it must make full use of all available channels of communication if it is to fulfil its mandates. | Департамент убежден в том, что он должен в полной мере использовать все имеющиеся каналы связи для того, чтобы выполнить свои мандаты. |
| It has taken full advantage of the fresh prospects offered by globalization in terms of the free movement of individuals, goods, ideas and capital. | Он смог в полной мере воспользоваться новыми реалиями, порожденными глобализацией, в плане свободы передвижения людей, товаров, идей и капитала. |
| The full realization of the increased Environment Fund resource availability will depend on: | Обеспечение наличных ресурсов Фонда окружающей среды в полной мере будет зависеть от следующих факторов: |
| The Committee urges the State party to increase the number of its labour inspectors, and to ensure the full exercise of their authority in workplaces. | Комитет настоятельно призывает государство-участник увеличить штат трудовых инспекторов и обеспечить выполнение их функций на предприятиях в полной мере. |
| Africa pledges resolutely, and with the full awareness of its responsibilities, to take its own destiny in hand. | Африка преисполнена решимости, в полной мере осознавая всю полноту ответственности, взять свою судьбу в собственные руки. |
| Meanwhile, in making any further decisions, the Council should take full account of any possible negative effect on Liberia's economic and humanitarian conditions. | А пока в процессе принятия новых решений Совет должен в полной мере учитывать любые возможные негативные последствия для экономики и гуманитарной ситуации Либерии. |
| First of all women are not always aware of full extent of their rights and therefore will not act upon it. | Прежде всего женщины не всегда в полной мере осведомлены о своих правах и поэтому не действуют в соответствии с ними. |
| In that process, there is a need to take full account of the needs of developing countries and the principle of common but differentiated responsibilities. | В ходе такого процесса необходимо в полной мере учитывать потребности развивающихся стран и принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| However, they have many structural handicaps making it difficult for them to take full advantage of the potential offered by this sector. | Вместе с тем в этой сфере имеется много структурных недостатков, которые не дают им возможности в полной мере использовать потенциал этого сектора. |
| Relevant United Nations departments, bodies and agencies, international financial institutions and relevant regional organizations should give full play to their initiatives and respective advantages and adopt all those strategies. | Соответствующие департаменты, органы и учреждения Организации Объединенных Наций, международные финансовые институты и соответствующие региональные организации должны в полной мере реализовать свои инициативы и преимущества и принять все эти стратегии. |
| It also called for the full integration of a gender perspective in the special session of the General Assembly on HIV/AIDS (25-27 June 2001). | Она призвала также в полной мере рассмотреть гендерные аспекты на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу (25 - 27 июня 2001 года). |
| The remoteness and inaccessibility of some areas, as well the disparity in their development, also affect the full implementation of the Convention. | Отдаленность и труднодоступность некоторых районов, а также различия в уровне их развития также сказываются на осуществлении в полной мере Конвенции. |