It welcomed the strategies developed on children's rights, domestic violence, human trafficking and gender equality and called for their adequate resourcing and full implementation. |
Она приветствовала стратегии, разработанные по вопросам прав ребенка, насилия в семье, торговли людьми и гендерного равенства, и призвала выделить для их реализации надлежащие ресурсы и осуществить их в полной мере. |
Adolescent pregnancy and child marriage usually mean the end of formal education for girls and a lost opportunity to realize their full potential. |
Беременность в подростковом возрасте или вступление в ранний брак для девочек, как правило, означают прекращение формального школьного образования и утрату возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
They do so because certain obstacles prevent them from remaining in the field or from reaching their full potential as professionals in academia. |
Они делают это потому, что некоторые препятствия не позволяют им оставаться в науке или в полной мере раскрыть свой потенциал в качестве профессиональных научных сотрудников. |
In turn, such barriers prevented many youth with disabilities from realizing their full potential to fully contribute to the development of their society. |
В свою очередь препятствия не дают многим молодым людям с инвалидностью в полной мере реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить вклад в развитие их общества. |
Low productivity levels, labour standards and the underutilization of a country's labour force usually indicate that its full growth potential is not being realized. |
Низкие уровни производительности, стандарты в сфере труда и недоиспользование рабочей силы страны, как правило, свидетельствуют о том, что ее потенциал роста задействован не в полной мере. |
She took note of Board members' call for UNDP to play its full role in crisis and post-crisis countries. |
Она приняла к сведению призыв членов Совета, чтобы ПРООН в полной мере выполняла свои функции в странах, переживающих кризис и вышедших из кризиса. |
A workforce plan with clear actions to address capacity in the critical technical areas required by this Strategic Plan is being developed and will exploit the full talent acquisition instruments at our disposal. |
В настоящее время разрабатывается план кадрового обеспечения, содержащий четкие действия по наращиванию потенциала в важнейших технических областях, необходимых в соответствии со Стратегическим планом, в котором будут в полной мере задействованы имеющиеся в нашем распоряжении инструменты привлечения высококлассных специалистов. |
Also recommends that member States in the Americas take full advantage of participating in the Global Mapping Project for capacity-building to help establish national and regional spatial data infrastructures in the region. |
З. рекомендует также государствам-членам в Северной и Южной Америке в полной мере воспользоваться преимуществами, вытекающими из участия в Проекте глобального картирования, для создания институционального потенциала в целях содействия созданию в регионе национальных и региональных инфраструктур пространственных данных. |
Among other measures, the UNDG agencies will ensure that their rules and regulations are amended, wherever necessary, to allow their full participation in new aid modalities, including budget support. |
Среди прочих мер учреждения, входящие в ГООНВР, будут обеспечивать, где это необходимо, внесение поправок в свои правила и положения, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в деятельности новых механизмов оказания помощи, включая бюджетную поддержку. |
Apply precautionary measures when there are reasonable grounds for concern, even when there is a lack of full scientific certainty as to a chemical's environmental or health effects. |
Применение мер предосторожности при наличии достаточных оснований для обеспокоенности, даже в тех случаях, когда отсутствуют в полной мере научно подтвержденные данные о последствиях для окружающей среды или здоровья человека, связанных с воздействием того или иного химического вещества. |
The next biennium will see the full operationalization of activities to support implementation of the Kyoto Protocol - inventories, reviews, registries, mechanisms and compliance. |
В следующем двухгодичном периоде на оперативную основу в полной мере будет переведена деятельность по поддержке осуществления Киотского протокола: работа в отношении кадастров, рассмотрений, реестров, механизмов и соблюдения. |
Only by means of a strong push to improve cooperation and coordination can the United Nations realize its full potential in assisting States to build their capacity to counter terrorism. |
Только за счет решительных усилий, направленных на улучшение сотрудничества и координации, Организация Объединенных Наций может в полной мере использовать свои возможности для оказания помощи государствам в укреплении их потенциала по борьбе с терроризмом. |
The company is expected to commence full operations late in 2005, which should boost foreign exchange earnings and provide employment to some 900 workers. |
Ожидается, что эта компания в полной мере развернет свои операции в конце 2005 года, что должно увеличить поступления иностранной валюты и обеспечить занятость примерно 900 работникам. |
Great importance should be attached and full play given to the role of the United Nations and other international organizations in these endeavours. |
Следует придавать большое значение роли Организации Объединенных Наций и других международных организаций в этих усилиях и предоставить им возможность в полной мере играть эту роль. |
If there is an issue, it is that of not enough time allowed for each Group Chair to provide full details to the Plenary. |
Если и существует какая-либо проблема, то она заключается в том, что Председатели групп не имеют достаточного времени для того, чтобы в полной мере проинформировать Пленарную сессию. |
Timely adoption of necessary administrative arrangements to ensure full contribution of all civilian advisers, and identification of all Timorese counterparts. |
Своевременное принятие необходимых административных мер для того, чтобы все гражданские советники могли в полной мере внести свой вклад в осуществление программы, а также для того, чтобы определить всех тиморских партнеров. |
It therefore encouraged the Government to consider amending section 53 so as to give full expression to the principle of the Convention. |
Поэтому он призвал правительство рассмотреть вопрос о внесении поправок в раздел 53, с тем чтобы в нем в полной мере нашел свое отражение закрепленный в Конвенции принцип. |
Mr. Fahey (Ireland) accepted that fathers had not been required to assume their full share of responsibilities - a matter that had to be addressed. |
Г-н Фейи (Ирландия) признает, что к отцам семейств не предъявляются требования о том, чтобы они в полной мере приняли на себя часть семейных обязанностей, и что эту проблему нужно решать. |
The high fertility and maternal morbidity rates indicated that, although Samoan women had access to family planning services, traditional attitudes still prevented them from taking full advantage of those services. |
Высокие показатели рождаемости и материнской смертности свидетельствуют о том, что, хотя всем женщинам на Самоа обеспечен доступ к услугам в сфере планирования семьи, традиционные представления по-прежнему не позволяет им в полной мере прибегнуть к этим услугам. |
The Committee expects that any such attempt will take full account of lessons learned, capacity and means and methods employed in field-based organizations. |
Комитет ожидает, что при осуществлении таких усилий будут в полной мере учитываться извлеченные уроки, возможности, средства и методы, применяемые в организациях, базирующихся на местах. |
It is imperative this time that we ensure the full implementation of our pledges, as we must implement the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
На этот раз нам совершенно необходимо обеспечить выполнение принятых нами обязательств в полной мере, и именно так мы должны реализовать Парижскую декларацию об эффективности помощи. |
The moral, then, was that the poor must acquire the skills and assets needed for them to take full advantage of job expansion. |
Отсюда, таким образом, следует вывод, что малоимущие должны приобрести необходимые навыки и активы, чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами увеличения количества рабочих мест. |
(b) Currently, existing NSO statistics are not used to their full potential for emission inventories and some duplication of data collection exists between NSOs and other organizations. |
Ь) В настоящее время уже имеющаяся в НСУ статистика не используется в полной мере для составления кадастров выбросов, а в процессе сбора данных между НСУ и другими организациями существует определенное дублирование. |
Upper-middle income countries, for example, are confronting development challenges for which UNDP could provide improved substantial assistance but which it is not supporting to its full extent at present. |
Страны с уровнем дохода выше среднего, например, сталкиваются с проблемами в области развития, для решения которых ПРООН может предоставить более совершенную реальную помощь, которую она в настоящее время не поддерживает в полной мере. |
The report presents a number of recommendations, especially targeting the administrative impediments to unlocking the full capacity of the United Nations. |
В докладе излагается ряд рекомендаций, которые нацелены в первую очередь на устранение административных препятствий, мешающих Организации Объединенных Наций в полной мере раскрыть свой потенциал. |