In order to take full advantage of available technology, the Visitors Services Section is considering partnering with private enterprises and institutions to execute this endeavour. |
Чтобы в полной мере использовать имеющиеся технологии для реализации этих планов Секция обслуживания посетителей рассматривает вопрос о налаживании партнерских связей с частными предприятиями и учреждениями. |
The implementation of Umoja and IPSAS would enable the strategy to reach its full potential; her delegation would follow the matter closely. |
Внедрение системы «Умоджа» и МСУГС позволит в полной мере реализовать потенциал этой стратегии; ее делегация будет внимательно следить за этим вопросом. |
Some delegations noted that certain exceptions for international crimes were evolving, and the Commission was encouraged to take full consideration of treaties and jurisprudence following the Second World War. |
Некоторые делегации отметили, что в настоящее время формируются определенные исключения в отношении международных преступлений, и Комиссии было предложено в полной мере учитывать договоры и практику периода после Второй мировой войны. |
But there is one essential requirement if this commitment is to reach its full potential: transparency and access to information. |
Вместе с тем, чтобы в полной мере реализовать его потенциал, необходимо выполнить одно важное условие: обеспечить транспарентность и доступ к информации. |
Particular attention and monitoring are called for in order to ensure that rural women obtain their full rights in the areas of education, health care and economic opportunity. |
Необходимы особое внимание и контроль, которые позволят сельским женщинам в полной мере пользоваться своими правами в области образования, здравоохранения и экономических возможностей. |
However, New Zealand Police will continue to make full use of the Crime and Safety Survey to monitor trends. |
Тем не менее полиция Новой Зеландии по-прежнему будет в полной мере пользоваться результатами оценки уровней преступности и общественной безопасности. |
As the combined seventh and eighth report was submitted as a State party report, the Federal Government assumed full responsibility for its preparation. |
Поскольку объединенные седьмой и восьмой доклады представляются от имени государства, ответственность за его подготовку в полной мере несет федеральное правительство. |
By making mobility safer, cleaner and more efficient, the transport sector can meet its full potential in contributing to sustainable development and poverty alleviation. |
Повышая безопасность, экологичность и рациональность мобильности, транспортный сектор может в полной мере реализовать свой потенциал в области оказания содействия устойчивому развитию и борьбе с нищетой. |
We call on the Commission to promote a dramatic societal shift in the lives of girls so that young women can achieve their full potential. |
Мы призываем Комиссию содействовать радикальным социальным сдвигам в жизни девочек, чтобы молодые женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
The Committee requests the State party to step up its efforts towards full enjoyment of their cultural rights by the various minorities residing in its territory. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой активизировать усилия в целях того, чтобы различные меньшинства, проживающие на его территории, могли в полной мере пользоваться своими культурными правами. |
In making such decisions, one needs to give full consideration to the economic, social and environmental advantages and disadvantages of the projects concerned. |
Когда принимаются такие решения, необходимо в полной мере учитывать экономические, социальные и экологические преимущества и недостатки проектов такого рода. |
Therefore, while the facility is there, we have so far been unable to explore the full potentials of the system in the past year or so. |
Поэтому, несмотря на наличие данного приложения, нам за последний год так и не удалось в полной мере освоить его возможности. |
Without efficient, accessible, non-discriminatory and transparent land administration systems, people cannot be guaranteed full security of tenure and enjoyment of real property rights. |
Без эффективных, доступных, недискриминационных и транспарентных систем управления земельными ресурсами невозможно в полной мере обеспечить гарантированность владения и реализацию имущественных прав. |
Similarly, risks might not be in the full control of any party and might be perceived and characterized differently by different parties. |
Аналогичным образом, риски могут и не контролироваться в полной мере любой стороной и могут восприниматься и характеризоваться по-разному различными сторонами. |
An inclusive education implies transforming the school system and ensuring interpersonal interactions based upon core values which allow for the full learning potential of every person to emerge. |
Инклюзивное образование предполагает трансформацию школьной системы и налаживание таких межличностных отношений на основе фундаментальных ценностей, которые позволяли бы в полной мере реализовать способности к обучению. |
The success of efforts to combat terrorism required the full implementation of those resolutions and other international counter-terrorism instruments and the avoidance of politicization, selectivity and double standards. |
Для успешной реализации усилий по борьбе с терроризмом необходимо в полной мере выполнять эти резолюции и другие международные контртеррористические документы и избегать политизации, избирательности и двойных стандартов. |
It recommended that Norway strengthen constitutional protection of human rights taking into full account the interdependence and indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Он рекомендовал Норвегии конституционно закрепить защиту прав человека, в полной мере учитывая взаимозависимость и неделимость гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
That had enormous ramifications for their future ability to play a full role in society, receive benefits and find employment and could potentially lead to problems of statelessness. |
Это существенно ограничивает их будущую возможность в полной мере участвовать в жизни общества, получать пособия и работать и потенциально может вести к проблемам безгражданства. |
Claims that Puerto Rico had attained a full measure of self-government under the colonial Constitution of the Commonwealth of Puerto Rico were implausible and spurious. |
Утверждения о том, что Пуэрто-Рико в полной мере достигла самоуправления в рамках колониальной конституции Содружества Пуэрто-Рико, являются неправдоподобными и ложными. |
Bangladesh noted that poverty remained a serious issue, hampering the full enjoyment of human rights in a country struggling to recover from civil war. |
Бангладеш отметила, что нищета по-прежнему остается серьезной проблемой, которая препятствует обеспечению в полной мере прав человека в стране, стремящейся оправиться от гражданской войны. |
The Committee is concerned that the provisions of the Covenant are not given full effect in the legislation of the State party. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что положения Пакта не реализованы в полной мере в законодательстве государства-участника. |
A number of measures had been taken to give full effect to those rights. |
Для того чтобы эти права могли осуществляться в полной мере, был предпринят ряд мер. |
To take full advantage of the opportunities that innovation and knowledge bring to tackle development challenges, countries will need a new set of institutional capacities. |
С тем чтобы в полной мере воспользоваться возможностями, которые открывают инновации и знания для решения проблем в области развития, странам необходимо иметь новый набор институциональных возможностей. |
While the opportunity for achieving the demographic dividend has passed in some countries, in others there is still an opportunity to harness its full potential. |
Хотя отдельные страны упустили возможность получения демографического дивиденда, другие все еще могут в полной мере использовать его потенциал. |
It appreciated the progress in the implementation of CEDAW and the Family Protection Act and encouraged full incorporation of CEDAW provisions into domestic legislation. |
Она положительно оценила ход осуществления КЛДЖ и закона о защите семьи и призвала в полной мере включить положения КЛДЖ во внутреннее законодательство. |