Having elaborated specific guidelines on women and children issues, having appointed focal points and regional advisers and having stepped up gender awareness training, we must allow our full attention to these needs to permeate all our activities. |
После разработки специальных руководящих принципов по проблемам женщин и детей, назначения координационных центров и региональных консультантов и активизации подготовки кадров по гендерной тематике наша деятельность должна в полной мере учитывать эти потребности. |
He expressed the hope that it was not too late for Ethiopia to make full use of the GSP and to better integrate itself into the trading environment. |
Оратор выразил надежду, что еще не слишком поздно для того, чтобы Эфиопия в полной мере использовала ВСП и шире включилась в торговую систему. |
In this respect, special arrangements, suitable to their export capacities, should continue to be granted to the least developed countries to enable them to take full advantage of the GSP. |
В этой связи для наименее развитых стран должны и впредь создаваться особые условия, отвечающие их экспортным возможностям, с тем чтобы они могли в полной мере использовать ВСП. |
Implementation of the DHA mandate with regard to the coordination of all emergency actions, thus permitting the ICDO to play a full effective role within the International Decade. |
Осуществление мандата ДГВ в отношении координации всех мероприятий в чрезвычайных ситуациях, таким образом, позволяет МОГО в полной мере играть эффективную роль в контексте Международного десятилетия. |
The Committee recommends the immediate drafting and implementation of legislation with a view towards the outlawing of every manifestation of racial discrimination and the full implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует немедленно разработать и ввести в силу законодательство с целью запрещения любых проявлений расовой дискриминации и осуществления в полной мере Конвенции. |
His Government respected the full complexity of the crisis in the territory of the former Yugoslavia and greatly appreciated the efforts that the international community had made to find viable solutions. |
Его правительство в полной мере сознает сложность кризиса на территории бывшей Югославии и весьма высоко оценивает усилия международного сообщества, предпринятые в целях поиска практически осуществимых решений. |
Let us all work together through this new convention to restore to full measure the rich bounties of the ocean that we today have borrowed from our children. |
Давайте совместно трудиться для того, чтобы эта новая конвенция позволила в полной мере восстановить богатство океанов, которое мы сегодня заимствуем у наших детей. |
Since independence, the Government has taken several policy initiatives with a view to creating an educational climate which would allow all races in Zimbabwe to realize their full potential. |
З. После обретения страной независимости правительство предприняло ряд инициатив с целью создания системы образования, позволяющей всем расовым группам в Зимбабве в полной мере раскрыть свой потенциал. |
The steadily rising rates of economic participation, however, do not reveal the full extent of women's contribution to development because they do not fully recognize work done at home and outside the formal economy. |
Постоянно растущие показатели экономического участия не являются отражением всей степени вклада женщин в развитие, поскольку они не раскрывают в полной мере домашнюю работу и деятельность вне формальной экономики. |
In the United Kingdom, the Government subsidizes the participation of SMEs in trade fairs up to three times in a given market, after which they have to pay the full cost involved. |
В Соединенном Королевстве правительство субсидирует участие МСП в торговых ярмарках по данному конкретному рынку до трех раз, после чего они обязаны в полной мере оплатить все расходы. |
At the same time it should be noted that the principle of the separation of powers has not by a long way been given full effect and the present State mechanisms in Ukraine still have many features of the old political system. |
Вместе с тем следует заметить, что принцип разделения властей удалось реализовать далеко не в полной мере, и существующий государственный механизм Украины до сих пор имеет многие черты старой политической системы. |
The Committee will adopt its final concluding observations in relation to Suriname at its twelfth session and for this purpose will take full account of the information available to it from all sources. |
Комитет примет окончательный вариант своих заключительных замечаний в отношении Суринама на своей двенадцатой сессии и в этой связи в полной мере учтет всю доступную ему информацию. |
The international community will take the full measure of the meaning and the importance of our vote, which underlines clearly, without any shadow of a doubt, that our position in the bilateral peace talks remains constant and unshakeable. |
Международное сообщество в полной мере осознает значение и важность нашего голосования, которое четко указывает без тени сомнения на то, что наша позиция в процессе двусторонних мирных переговоров остается постоянной и неизменной. |
In the years ahead, all of us have to redouble our efforts to make full use of the present momentum to further strengthen international cooperation in space activities for the benefit of all humanity. |
В предстоящие годы все мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы в полной мере использовать нынешний импульс для дальнейшего укрепления международного сотрудничества в космической деятельности на благо всего человечества. |
Human activity was the very essence of the development of States and it was therefore essential to promote the development of human resources and take full advantage of them. |
Деятельность человека составляет саму суть развития государств, и поэтому следует поощрять развитие людских ресурсов и в полной мере использовать их. |
The preliminary report on a comprehensive programme of action for the International Decade of the World's Indigenous People gave a full account of the preparatory process, in which the Nordic countries had actively participated. |
Предварительный доклад о всеобъемлющей программе действий в рамках Международного десятилетия коренных народов мира в полной мере отражает подготовительный процесс, в котором активно участвовали Северные страны. |
In aiming at sustainability, full consideration should be given to the special conditions and development needs of the developing countries and the countries with economies in transition. |
Ориентируясь на обеспечение устойчивости, необходимо в полной мере учитывать особые условия и потребности в области развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It is the duty of the State and the authorities to maintain the inhabitants of the Nation in the full enjoyment of the rights guaranteed by the Constitution. |
Государство и органы власти обязаны обеспечить всем жителям Гватемалы возможность осуществления в полной мере гарантированных Конституцией прав. |
The Russian Federation supports the idea that the Security Council should make full use of its powers under the Charter to steer conflicting parties in the direction of negotiated political settlement. |
Россия выступает за то, чтобы Совет Безопасности в полной мере использовал свои уставные возможности для склонения враждующих сторон к политическому урегулированию через проведение переговоров. |
The Secretary-General must make full use of the provisions of Article 99 of the Charter to bring to the attention of the Security Council situations which may threaten peace. |
Генеральный секретарь должен в полной мере пользоваться положениями статьи 99 Устава, с тем чтобы обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, которые могут создавать угрозу миру. |
In implementing TCDC activities, full consideration should be given to national needs and priorities, and special attention should be paid to the specific, urgent needs of LDCs. |
При осуществлении мероприятий по линии ТСРС необходимо в полной мере учитывать национальные потребности и приоритеты и уделять особое внимание конкретным, безотлагательным потребностям наименее развитых стран. |
That made it necessary to adopt approaches that would take full account of the interrelationship of economic, environmental, technological, (Mr. Yegorov, Belarus) demographic and other factors. |
Это требует использования таких подходов, которые в полной мере учитывают целостную взаимосвязь экономических, природоохранных, технологических, демографических и других факторов. |
Mr. EL DEEB (Egypt) emphasized the importance of the principle of the right to self-determination as a means of enabling all peoples to achieve their social and cultural aspirations and full participation in the political process. |
Г-н ЭД-ДИБ (Египет) подчеркивает важное значение принципа права на самоопределение в качестве средства предоставления всем народам возможности реализовать свои социальные и культурные чаяния и в полной мере участвовать в политическом процессе. |
The European Union is determined to continue to play its full role both within the framework of the political dialogue with the Central American countries and in terms of cooperation. |
Европейский союз полон решимости продолжать в полной мере играть свою роль как в рамках политического диалога с центральноамериканскими странами, так и в плане сотрудничества. |
To achieve this end, it is our view that we should make full use of the relevant existing machinery and mechanisms of the United Nations and enhance their efficiency and effectiveness. |
Мы считаем, что для достижения этой цели нам следует в полной мере использовать соответствующий существующий механизм и механизмы Организации Объединенных Наций и укрепить их эффективность и действенность. |