It was the first country to ratify it and to accept its full jurisdiction. |
Она стала первой страной, ратифицировавшей эту Конвенцию и в полной мере признавшей ее юрисдикцию. |
It is therefore not possible at the present time to estimate the full potential financial implications. |
Поэтому в данный момент в полной мере оценить возможные финансовые последствия не представляется возможным. |
Some had embarked on a comprehensive overhaul of national trade policy framework to harness their full potential of trade. |
Некоторые страны приступили к всестороннему пересмотру рамочных основ национальной торговой политики, с тем чтобы в полной мере использовать потенциал своей торговли. |
States should also take special measures to secure for disadvantaged groups the full and equal enjoyment of their human rights. |
Государства должны также принимать специальные меры для обеспечения того, чтобы обездоленные группы могли в полной мере и на равной основе пользоваться своими правами человека. |
Ireland will play its full part in the search for those solutions. |
Ирландия будет в полной мере играть свою роль в поисках этих решений. |
Barriers limiting voluntary activities and the full use of their potential still exist. |
По-прежнему существуют барьеры, ограничивающие добровольческую деятельность и задействование ее потенциала в полной мере. |
It will also help the international community to better identify the challenges that prevent volunteerism from developing its full potential. |
Это также поможет международному сообществу более четко определить проблемы, которые мешают добровольческому движению в полной мере реализовать свой потенциал. |
This pervasive presence at times called into question the ability of other institutions to exercise their full, independent mandate and functions. |
Это всепроникающее присутствие порой ставит под сомнение способность других учреждений в полной мере осуществлять свой независимый мандат и функции. |
In addition to technical cooperation programmes, UNIDO is also committed to full gender mainstreaming in all programmes, projects and organizational practices. |
Помимо программ технического сотрудничества, ЮНИДО также в полной мере учитывает гендерные аспекты во всех программах, проектах и организационных мероприятиях. |
Chad is now in a position to exercise its sovereign responsibility to provide full security for persons and goods throughout its territory. |
В настоящее время Чад способен осуществлять свои суверенные функции, в полной мере обеспечивать безопасность лиц и охрану имущества на всей своей территории. |
These empower them to develop their full potential as individuals and as members of a society. |
Это позволит им в полной мере развивать свой потенциал как личностей и как членов общества. |
We urge the promotion and enforcement of the full rights of women related to work and employment. |
Мы призываем расширять и в полной мере осуществлять права женщин, касающиеся работы и занятости. |
Early detection, intervention and rehabilitation can play a key role in facilitating the full enjoyment of rights and social inclusion. |
Своевременное обнаружение, помощь и реабилитация могут сыграть ключевую роль в том, чтобы в полной мере пользоваться своими правами и участвовать в жизни общества. |
However, outside such traditional settings, women play a full part in decision-making in religious and lay associations and cooperatives. |
Тем не менее, вне этой традиционной среды женщины в полной мере участвуют в принятии решений на уровне светских или религиозных объединений и кооперативов. |
Beyond this, even existing indicators were often not being used to the full extent possible by analysts and policymakers. |
Помимо этого даже имеющиеся показатели зачастую применяются не в полной мере в аналитической работе и директивными органами. |
However, every party must play its full role and assume its responsibilities in order to consolidate the progress made thus far. |
Однако каждый участник должен в полной мере играть свою роль и выполнять свои обязанности, с тем чтобы закрепить достигнутый прогресс. |
The regulations are intended to ensure full participation for children and youth from all social groups. |
Эти правила нацелены на то, чтобы в полной мере обеспечить участие детей и молодежи из всех социальных групп. |
Indigenous women take a full part in their communities, in accordance with their tradition and culture. |
Женщины из числа коренных народов в полной мере участвуют в жизни своих общин, в соответствии с их традициями и культурой. |
The Commission's full independence with regard to the executive branch still had to be ensured. |
Пока еще в полной мере не обеспечена независимость Комиссии от исполнительной власти. |
To this end, I have been encouraging the Council to be creative and take full advantage of various opportunities for discussion. |
С этой целью я призывала Совет проявлять творческий подход и в полной мере задействовать разнообразные возможности для дискуссий. |
The full enjoyment of human rights could not be provided as long as international trade continues to be unjust. |
Невозможно в полной мере реализовать права человека, коль скоро международная торговля ведется на несправедливых условиях. |
Brazil recognized the commitment of San Marino to the full realization of human rights. |
Бразилия отметила приверженность Сан-Марино делу осуществления в полной мере прав человека. |
International cooperation and solidarity, self-determination and sovereignty will afford the majority of the population full enjoyment of human rights. |
Международное сотрудничество и солидарность, самоопределение и суверенитет позволят большинству населения планеты в полной мере пользоваться своими правами человека. |
We have done so through making full use of the existing system. |
Мы добиваемся этого, используя в полной мере ресурсы существующей системы. |
The full implementation of international humanitarian law, including access to vulnerable groups and security for humanitarian personnel, is crucial. |
В этой связи исключительно важно в полной мере соблюдать международное гуманитарное право, в том числе обеспечивать безопасность гуманитарного персонала и доступ к уязвимым группам населения. |