Trafficked persons should be given full warning, in advance, of the difficulties inherent in protecting identities and should not be given false or unrealistic expectations regarding the capacities of law enforcement agencies in this regard. |
Ставшие предметом торговли люди должны в полной мере предупреждаться заранее о трудностях, связанных с сохранением конфиденциальности, и в них не следует вселять ложные или нереалистические надежды относительно возможностей правоохранительных органов в этой связи. |
Although in many cases the UNDAF process was well under way, this disconnect between completed UNDAFs and resultant country programmes of individual agencies remained an impediment to realizing the full potential of UNDAF. |
Несмотря на то, что во многих случаях разработка РПООНПР началась уже давно, такой разрыв между завершенными РПООНПР и подготовленными на их основе страновыми программами отдельных учреждений остается одним из препятствий, которые не позволяют в полной мере реализовать потенциал РПООНПР. |
A General Comment on Equality might refer specifically, in this context, to CEDAW article 5, pertaining to the obligation to address culture, tradition, and stereotyping that prevent women's full enjoyment of their human rights. |
В данном контексте замечание общего порядка по вопросу о равенстве может содержать конкретную ссылку на статью 5 КЛДЖ, касающуюся обязательства заниматься решением вопросов, связанных с культурой, традициями и стереотипами, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться их правами человека. |
Our broad conclusion is that the conventional social cost benefit procedures need to be improved if they are to do full justice to the direct transport behavioural responses and choices, let alone the complex effects of these on the economy. |
Согласно нашему общему выводу необходимо усовершенствовать стандартные процедуры анализа социальных издержек и выгод, для того чтобы их можно было в полной мере использовать при определении непосредственных поведенческих реакций и выбора в сфере транспорта, не говоря уже об их комплексном воздействии на экономику. |
The activities emphasize providing opportunities for young men and women who are marginalized, disadvantaged and in conflict zones to achieve their full potential and contribute positively to society. |
При проведении этой деятельности упор делается на необходимость предоставления возможностей молодым мужчинам и женщинам, выпадающим из общества, находящимся в неблагоприятном положении и в зонах конфликтов, для раскрытия в полной мере своего потенциала и внесения положительного вклада в жизнь общества. |
This new philosophy finds full expression in a meticulously designed implementation plan that stresses the synergies of its components and seeks to optimize both technical secretariat support and meetings and documents management through sustained, concerted and integrated programme execution. |
Эта новая философия в полной мере отражена в тщательно разработанном плане осуществления, в котором особое внимание уделено взаимодополняемости его компонентов и предусмотрена оптимизация как технической секретариатской поддержки, так и управления конференционной деятельностью и обработкой документов на основе поступательного, согласованного и комплексного выполнения программ. |
Current M&E practices do not seem to indicate that the system and recipient countries have achieved an appropriate degree of lesson learning, so that development efforts could take full account of the outcomes from past experiences. |
Нынешняя практика контроля и оценки, по-видимому, не дает указаний на то, что система и страны-получатели помощи достигли надлежащего уровня усвоения уроков, позволяющего в полной мере учитывать результаты прежнего опыта в усилиях в области развития. |
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. |
Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада. |
In the meantime, UNMEE must continue to discharge the full extent of its monitoring mandate and cannot begin to downsize until certain that the process of demarcation is nearing completion. |
Между тем МООНЭЭ должна в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и не может начать процесс сокращения численности Миссии, пока не будет уверена в том, что процесс демаркации приближается к завершению. |
Noting with appreciation that the Government of Equatorial Guinea has cooperated fully with the Special Representative and has granted him full facilities to carry out his mandate, |
отмечая с признательностью, что правительство Экваториальной Гвинеи в полной мере сотрудничало со Специальным представителем и предоставило ему все средства для выполнения им своего мандата, |
The practical implementation of the plan should not be at the expense of the resources devoted to the ongoing work, with full use being made of possible synergies. |
На практике данный план не должен осуществляться за счет отвлечения ресурсов, выделяемых на текущую работу, и при этом должен в полной мере использоваться возможный эффект синергизма. |
It was hard to see how the State party could exercise full supervisory authority, as required by articles 11 and 12 of the Convention, over extremely powerful private companies whose aim was, by definition, to make money. |
С трудом можно представить, что государство-участник сможет в полной мере осуществлять функцию контроля в соответствии со статьями 11 и 12 Конвенции за деятельностью весьма влиятельных частных фирм, у которых, по определению, главной целью является получение прибыли. |
I would again like to emphasize that we welcome non-governmental organizations to bring their positive and constructive roles into full play within the framework of the relevant resolutions and rules of procedure. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что мы поддерживаем неправительственные организации в том, чтобы они в полной мере играли позитивную и конструктивную роль в рамках соответствующих резолюций и правил процедуры». |
The Committee notes that the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices in the State party continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. |
Комитет отмечает, что широкая распространенность на территории государства-участника определенных культурных традиций, обычаев и видов практики по-прежнему мешает женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами в соответствии с Пактом. |
Hotel, public transport and other relevant information for delegates is available at: . All sessions of the meeting will be provided with full simultaneous interpretation into English, French and Russian. |
Информация для делегатов о гостиницах, общественном транспорте и другая соответствующая информация имеется по адресу: . Все заседания совещания будут обеспечиваться в полной мере синхронным переводом на английский, русский и французский языки. |
Moreover, women enjoyed full participation in the political sphere and were currently represented at all levels of political life. |
Кроме того, женщины в полной мере участвуют в деятельности в политической сфере и в настоящее время представлены на всех уровнях политической жизни. |
In order to ensure that women's potential was used to the full, the jobs created should include high-level jobs usually occupied by men. |
Для обеспечения того, чтобы потенциал женщин использовался в полной мере, необходимо, чтобы в число созданных рабочих мест были включены должности высокого уровня, которые обычно занимают мужчины. |
Noting the difficulties imposed by terrain and settlement patterns, the Committee is concerned that the failure of timely birth registration can have negative consequences on the full enjoyment by children of their fundamental rights and freedoms. |
Отмечая трудности, связанные с характером ландшафта и населенных пунктов, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что непроведение своевременной регистрации рождений может иметь негативные последствия для осуществления детьми их основных прав и свобод в полной мере. |
Calls upon all States, the United Nations and concerned parties, to cooperate in a full and timely manner with the monitoring mechanism; |
призывает все государства, Организацию Объединенных Наций и соответствующие стороны в полной мере и своевременно сотрудничать с этим механизмом контроля; |
Mr. Hu Xiaodi: Like delegations that have spoken before me, my delegation would like to say that the Committee should make full use of the remaining time in the final week to complete its work in an orderly and efficient manner. |
Г-н Ху Сяоди: Как и уже выступавшие делегации, моя делегация хотела бы заявить, что Комитет должен в полной мере использовать остающееся время в ходе заключительной недели для завершения своей работы упорядоченным и эффективным образом. |
The time has come for Africa to make full use of its human resources by taking advantage of the enormous potential of e-business, the spread of digital technology and the development of information technology solutions. |
Настало время для того, чтобы Африка начала в полной мере использовать свои людские ресурсы, воспользовавшись преимуществами, которые кроются в огромном потенциале электронного бизнеса, распространения цифровой технологии и изыскания решений с применением информационных технологий. |
The Governments of the Sudan and Uganda should take immediate steps to re-establish full diplomatic relations through the exchange of representatives, a move which would greatly facilitate contacts on many matters, including the repatriation of abducted children. |
Правительствам Судана и Уганды следует принять незамедлительные меры по восстановлению в полной мере дипломатических отношений путем обмена представителями, что в значительной степени облегчило бы контакты по многим вопросам, в том числе по вопросу о репатриации похищенных детей. |
Appropriate measures by States for the full participation of minorities in the economic progress and development of their country (art. 4.5) |
Надлежащие меры, принимаемые государствами для участия меньшинств в полной мере в обеспечении экономического прогресса и развития своей страны (статья 4.5) |
That the Committee on the Rights of the Child in its interpretation and application of article 29 give full attention to the educational rights of children of minorities. |
Комитету по правам ребенка при толковании и применении им статьи 29 в полной мере уделять внимание образовательным правам детей из числа меньшинств. |
The Organization shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities in order to assist in the preparation and financing of projects of interest to the cocoa economy. |
Организация в полной мере использует возможности Общего фонда для сырьевых товаров в целях содействия разработке и финансированию проектов, представляющих интерес для экономики какао. |