The full value of forests, wooded lands and trees and their contribution to social, economic and environmental well-being at the local, national, regional and global levels must be recognized. |
Необходимо в полной мере признать ценность лесов, занятых лесами земель и деревьев и их роль в обеспечении социального, экономического и экологического благополучия на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Commission called upon you to make full use of UNRWA's Policy Analysis Unit, in recognition that an Agency the size of UNRWA needs to do ongoing strategic planning, in consultation with host and donor Governments, as appropriate. |
Комиссия призвала Вас в полной мере использовать имеющуюся в БАПОР Группу анализа политики в знак признания того, что агентство такого размера, как БАПОР, должно обеспечивать постоянное стратегическое планирование в консультации, когда это необходимо, с правительствами принимающих стран и стран-доноров. |
Such a revitalization exercise should take full advantage of the ideas and proposals that were put forth by the committed, enthusiastic and hard-working staff of OHCHR. |
При проведении такой деятельности по активизации работы в полной мере должны использоваться идеи и предложения, выдвинутые целеустремленным, работающим с энтузиазмом и полной отдачей персоналом УВКПЧ. |
To take full advantage of such opportunities, decision makers would need to ensure that vulnerability reduction elements are appropriately mainstreamed into developmental plans in order to help mitigate the effects of future disasters. |
С тем чтобы в полной мере воспользоваться такими возможностями, директивным органам необходимо будет обеспечить надлежащий учет аспектов уменьшения уязвимости в рамках планов в области развития в целях смягчения последствий стихийных бедствий в будущем. |
You and your successors may count on the full and active cooperation of the Australian delegation in ensuring that, in 1997, the Conference acquits fully the expectations of the international community. |
Вы, г-н Председатель, равно как и ваши преемники, можете рассчитывать на всемерное и активное содействие австралийской делегации, с тем чтобы в 1997 году Конференция в полной мере оправдала ожидания международного сообщества. |
The European Union considered that all the ongoing efforts towards reconciliation and dialogue were the only way of strengthening stability and ensuring prosperity in the country and appealed for the full implementation of the joint communiqué. |
Европейский союз считает, что все постоянно предпринимаемые усилия на пути к примирению и диалогу являются единственным способом укрепления стабильности и обеспечения процветания в этой стране, и призывает к осуществлению в полной мере совместного коммюнике. |
Nepal is committed to doing everything in its power to promote child development and to protect child rights so that our children can rise to their full potential. |
Непал готов делать все возможное в целях поощрения и развития детей и защиты прав ребенка, с тем чтобы наши дети могли в полной мере реализовать свои возможности. |
He hoped that, despite the difficult circumstances, the Government of Egypt would continue its efforts to ensure the full application of legislation guaranteeing human rights and, in particular, to eliminate torture. |
Он надеется, что, вопреки сложным обстоятельствам, Правительство Египта продолжит свои усилия, чтобы в полной мере обеспечить применение законодательства, гарантирующего осуществление прав человека и, в частности, предотвращение пыток. |
It would only realize its full potential if it became a truly universal instrument, however, and he urged all States parties to strive towards that goal. |
Но в полной мере реализовать свой потенциал он сможет лишь в том случае, если он станет поистине универсальным документом, и он настоятельно призывает все государства-участники добиваться этой цели. |
He recalled, too, the Committee's conviction that the full implementation of the new Code should contribute to the eradication of torture in Venezuela (A/54/44, para. 130). |
Докладчик по стране напоминает также о высказанной в комментариях убежденности Комитета в том, что осуществление в полной мере нового УПК будет способствовать искоренению пыток в Венесуэле (А/54/44, пункт 130). |
This is particularly critical now that glimmers of hope are emerging in the geopolitical context for a subregion that only awaits the re-establishment of peace, security and stability to give full expression to its human and natural potentials. |
Это особенно важно сейчас, когда появились проблески надежды на геополитическом горизонте субрегиона, который лишь ждет восстановления мира, безопасности и стабильности, с тем чтобы в полной мере использовать человеческий и материальный потенциалы. |
They are also supplying the aggressor with weapons of all kinds and allowing it full use of their nuclear facilities and expertise in the manufacture of their own nuclear weapons. |
Они также снабжают агрессора всеми видами оружия и позволяют ему в полной мере пользоваться своими ядерными установками и накопленным опытом при производстве собственного ядерного оружия. |
We believe that by making full use of existing tools, the United Nations system can promote a considerable decrease in the number of children affected by armed conflicts by preventing violations of children's rights and addressing impunity of violators. |
Мы исходим из того, что, в полной мере задействовав существующие инструменты, система Организации Объединенных Наций может содействовать существенному сокращению числа детей, затронутых вооруженными конфликтами, добиваясь пресечения нарушений прав ребенка и не допуская безнаказанности виновных. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights reminded New Zealand of its obligation to give full effect to the Covenant in the domestic legal order, providing for judicial and other remedies for violations of these rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил Новой Зеландии о ее обязательстве в полной мере включить положения Пакта в свой внутренний правопорядок, предусмотрев судебные и иные средства защиты от нарушений этих прав22. |
Furthermore, it is expected that reductions in the civilian police component will occur throughout the life of the successor mission as the East Timor Police Service acquires the capacity to assume full executive responsibilities. |
Более того, ожидается, что сокращение численности компонента гражданской полиции будет происходить в течение работы последующей миссии по мере приобретения полицейской службой Восточного Тимора способности в полной мере выполнять возложенные на нее задачи. |
New technologies represent a major opportunity to advance the social, economic and other interests of developing countries, but they could also aggravate existing disparities if those countries are not able to take full advantage of that opportunity. |
Новые технологии открывают существенные возможности для удовлетворения социальных, экономических и других потребностей в развивающихся странах, однако они могут также стать причиной углубления существующего неравенства, если эти страны не смогут в полной мере воспользоваться такими воз-можностями. |
In addition, in line with its commitment to the decolonization work of the United Nations, Spain believes that the Special Committee should retain its full political relevance. |
С другой стороны, поддерживая работу по деколонизации, осуществляемую Организацией Объединенных Наций, Испания выступает за то, чтобы Комитет 24 в полной мере сохранил свою политическую актуальность. |
The Department's highly experienced and dedicated core staff should be encouraged to realize its full potential through broadening and enhancing individual expertise and greater exposure to the latest research and analysis. |
Следует поощрять ключевых сотрудников Департамента, обладающих большим опытом и преданных Организации, в полной мере реализовывать свой потенциал на основе расширения и углубления индивидуальных знаний и более активного ознакомления с результатами последних исследований и анализа. |
There exists a need, therefore, for an improved mechanism to track the movements of ex-combatants and to ensure that they make full use of the reintegration opportunities that exist for them. |
В этой связи существует потребность в создании более совершенного механизма для отслеживания перемещений бывших комбатантов и обеспечения того, чтобы они в полной мере использовали предоставляемые им возможности для реинтеграции. |
The capacity of JITAP to take into full consideration country priorities and its catalyst role in generating complementary initiatives that aim at developing the supply capacity of the countries for increased trade flows was noted with great interest. |
С большим интересом были отмечены способность СКПТП в полной мере учитывать национальные приоритеты и ее ведущая роль в выдвижении взаимодополняющих инициатив, направленных на развитие производственно-сбытового потенциала стран в целях расширения торговых потоков. |
Support for the establishment in Asia of nuclear-weapon-free zones was reaffirmed on the understanding that such zones must take full account of the interests and concerns of all States. |
Подтверждена поддержка созданию в Азии зон, свободных от ядерного оружия при том понимании, что такие зоны должны в полной мере учитывать интересы и озабоченности всех государств. |
The New Zealand Government is committed to equal employment opportunity legislation that provides a framework which enables women to achieve their full potential as citizens, and discussions are under way in order to institute a new system of paid parental leave. |
Правительство Новой Зеландии преисполнено решимости добиваться цели принятия законодательства по обеспечению равных возможностей при приеме на работу, которое позволит женщинам в полной мере реализовать свой потенциал в качестве граждан, и в настоящее время ведется дискуссия о введении для родителей новой системы оплаты отпуска по уходу за ребенком. |
But, as I think virtually all speakers emphasized, only a full and fully respected ceasefire will spare the civilian population, on both sides, from the unrelenting danger and fear that they currently face. |
Однако я считаю, что практически все ораторы подчеркивали, что только полное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня может спасти мирных граждан с обеих сторон от неумолимой опасности и страха, с которыми они в настоящее время сталкиваются. |
The efforts of the National Transitional Government and UNMIL in this area lead us to believe that they have taken the full measure of what is at stake in October 2005. |
Усилия Национального переходного правительства и МООНЛ на этом направлении подводят нас к мысли о том, что они в полной мере осознают важность того, что будет поставлено на карту в октябре 2005 года. |
The Working Group agreed that the transitional measures would define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что в переходных мерах будут определены роль и позиция участников, не являющихся Сторонами, в течение переходного периода, при том понимании, что Стороны будут в полной мере пользоваться всеми преимуществами, связанными с Конвенцией. |