| Otherwise, it is doubtful whether humankind will ever be able to reap the full benefits of the sustainable utilization of such resources. | В противном случае сомнительно, чтобы человечество когда-либо смогло в полной мере насладиться благами устойчивого использования таких ресурсов. |
| These problems were addressed and the Division is taking full advantage of the system. | Данные проблемы были решены, и Отдел в полной мере пользуется преимуществами системы. |
| We also believe that we must take full advantage of the United Nations weaponry Convention Review Conference next month. | Мы также считаем, что нам нужно в полной мере воспользоваться проведением в следующем месяце Конференции по рассмотрению действия Конвенции Организации Объединенных Наций об обычных вооружениях. |
| We don't know the full extent of US actions in Syria after that. | Мы не знаем в полной мере действий США в Сирии после этого заявления. |
| He urged programme managers to give their full attention to the recommendations of OIOS. | Он настоятельно призывает руководителей программами в полной мере учитывать рекомендации УСВН. |
| The full force of the criminal law is available to deal with offences of racial violence and harassment. | Уголовное право может быть использовано в полной мере для борьбы с преступлениями, связанными с насилием и притеснениями по расовому признаку. |
| We should indeed take full advantage of the momentum offered by this anniversary and aim for substantial achievements during this session. | Мы действительно должны в полной мере воспользоваться стимулом, приданным этой годовщиной, и в ходе этой сессии действовать в направлении существенных достижений. |
| Illiteracy is another hinderance among the Zambian people, which prevents the full realization and enjoyment of this right. | Неграмотность является еще одним препятствием, которое мешает народу Замбии осуществлять и использовать это право в полной мере. |
| The right to express one's opinions is protected by the Constitution and exercised to the full in Brazil. | Право выражать свои взгляды гарантируется Конституцией и в полной мере осуществляется в Бразилии. |
| Preparation of those reports should make full use of national information and the body of knowledge existing in the international community. | При подготовке этих докладов следует в полной мере использовать национальную информацию и накопленный международным сообществом опыт. |
| Africa, a continent well-endowed in natural resources could not tap its full potential without significant progress in science and technology. | Африка, континент, располагающий богатыми природными ресурсами, не сможет в полной мере задействовать свой потенциал, не добившись значительного прогресса в области науки и техники. |
| When introducing new commitments, full account should be taken of these differences in the Parties' starting points. | Эти различия в стартовых условиях в странах-участниках должны быть в полной мере учтены при определении новых обязательств. |
| The Dublin Transportation Initiative is developing a strategy for this purpose which takes full account of environmental impact factors. | Руководствуясь этой целью, инициативная группа по транспортным проблемам в Дублине разрабатывает стратегию, которая в полной мере учитывает факторы воздействия на окружающую среду. |
| The parties commit themselves to full respect for the safety and security of UNPROFOR and related personnel. | Стороны обязуются в полной мере уважать безопасность СООНО и связанного с ними персонала. |
| The Council calls upon the parties to make full use of the meeting to achieve progress towards national reconciliation. | Совет призывает стороны в конфликте в полной мере использовать это совещание для достижения прогресса в национальном примирении. |
| None the less, LDCs were still unable to take full advantage of the system. | В то же время НРС по-прежнему не могут в полной мере пользоваться преимуществами системы. |
| Such assistance should be encouraged so that developing countries could enhance their trading capacity and make full use of GSP schemes. | Следует поощрять оказание такой помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли увеличивать свой торговый потенциал и в полной мере использовать возможности схем ВСП. |
| They will also bring atmospheric chemists in developing countries into the full debate on global climate change. | Это также позволит в полной мере вовлечь специалистов по химии атмосферы из развивающихся стран в научную полемику по вопросам изменения глобального климата. |
| It is necessary here to point out some of the existing problems relating to child labour which inhibit the full enjoyment of children's rights. | Необходимо указать на ряд проблем, существующих в области детского труда и препятствующих осуществлению прав детей в полной мере. |
| On the other hand, continuing discrimination prevents women from getting full reward for their effort. | С другой стороны, сохраняющаяся дискриминация не дает женщинам возможности в полной мере получить вознаграждение за свой труд. |
| All girls and boys have equal rights to realize their full potential through education. | Все девочки и мальчики имеют равные права на реализацию в полной мере своих возможностей посредством образования. |
| The coordination of macroeconomic policies should take full account of the interests and concerns of all countries. | При координации макроэкономической политики следует в полной мере учитывать интересы и задачи всех стран. |
| Journalists must be secure in their pursuits and be given full protection of the law. | Необходимо создать журналистам все условия для выполнения ими своих обязанностей и в полной мере обеспечить их защиту, согласно закону. |
| The Committee urges the Government to ensure that there is a full judicial review in respect of determinations of federal recognition of tribes. | Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить рассмотрение в полной мере судебными органами решений, касающихся федерального признания племен. |
| The Committee expresses the wish that vigorous measures be taken to give full implementation to article 20 of the Covenant. | Комитет предлагает Украине принять решительные меры для выполнения в полной мере статьи 20 Пакта. |