Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
The authors argue he did not appreciate the full import of message of the illustrations in determining whether there had been a violation of the State party's law and should have forwarded the issue to a tribunal rather than rely on his own questionable interpretations. Авторы утверждают, что при установлении факта нарушения законодательства государства-участника он не оценил в полной мере подтекст рисунков, и ему следовало бы направить это дело в суд, а не полагаться на свое сомнительное толкование.
Recommends that full use be made of the opportunities for peer education training programmes and that those schemes be coherent, consistent and adequately resourced Рекомендует в полной мере использовать возможности для реализации программ взаимного просвещения и обеспечить их согласованность, последовательность и достаточное финансирование
UNAMID has taken full account of this request, and its budgets reflect national staff in functions that can be performed by this category of staff in accordance with operational requirements and the mission's mandate. ЮНАМИД в полной мере учла эту просьбу, и в ее бюджете предусматривается выполнение национальными сотрудниками функций, которые сотрудники этой категории могут выполнять в соответствии с оперативными потребностями и мандатами миссии.
As negotiations in the Doha Round falter, developing countries continue to face significant distortions, and have been unable to take full advantage of the limited moves made by the industrialized countries to open up markets. Поскольку переговоры в рамках Дохинского раунда пробуксовывают, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются со значительными диспропорциями и не могут в полной мере воспользоваться теми ограниченными мерами, которые приняты индустриальными странами для открытия рынков.
Those programmes should take full account of the importance of promoting the capacities and skills needed for sustainable management of the oceans and seas in accordance with the Convention as part of their efforts to eradicate poverty and ensure food security. Эти программы в полной мере должны учитывать важность развития потенциала и профессиональных навыков, необходимых для устойчивого управления океанами и морями в соответствии с Конвенцией в рамках их усилий по искоренению нищеты и обеспечению продовольственной безопасности.
The conference participants committed themselves to making full use of this role both with regard to coordination of international efforts and to coordination between the Government of Afghanistan and the international community. Участники Конференции обязались в полной мере использовать эту роль в отношении как координации международных усилий, так и координации между правительством Афганистана и международным сообществом.
When such arrangements were not promoted or implemented properly and/or were not a socially acceptable option for employees, they were not utilized to their full potential. Когда такие формы работы не поощряются или не применяются должным образом и/или не являются для работников социально приемлемыми, их потенциал не используется в полной мере.
The World Summit Outcome of 2005 (resolution 60/1), in particular paragraph 129, recognizes the need for persons with disabilities to be guaranteed full enjoyment of their rights without discrimination. В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в частности в пункте 129, признается необходимость того, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами без дискриминации.
The deaf community, for example, will often need sign-language interpretation to take full advantage of services and programmes offered to the general population and the blind will often benefit from materials made available in braille. Например, глухонемым часто требуется сурдоперевод, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться услугами и программами, доступными для широкой общественности, а слепым требуются материалы, подготовленные с использованием языка Брайля.
Consequently, for these countries to make full use of their export potential in a sustained way, their manufacturing sector needs to encompass increasingly higher value added segments of the product chain. Вследствие этого этим странам, чтобы в полной мере воспользоваться своим экспортным потенциалом на устойчивой основе, необходимо добиваться, чтобы их промышленный сектор все шире переключался на те сегменты производственной цепочки, которые позволяют получать более высокую добавленную стоимость.
The impact of these precarious habitats, not administratively or legally recognized, goes beyond the material and environmental deprivation, preventing their inhabitants from the full enjoyment of a wide range of other human rights, whether civil and political or economic, social and cultural. Последствия проживания в этих опасных поселениях, не признанных в административном и законном отношении, выходят за рамки материальных и экологических лишений, не позволяя их жителям в полной мере осуществлять широкий круг других прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных.
However, there is a need for a full evaluation of their impact, and that will shortly be undertaken through the planned country poverty assessment, which will commence in approximately two months. Однако необходимо в полной мере оценить их воздействие, что в скором времени и будет сделано в рамках запланированной компании по оценке масштабов нищеты в стране, которая начнется примерно через два месяца.
While time will not permit a full description of all activities undertaken by Irish Aid to support efforts to achieve the MDGs, a number of particular initiatives are perhaps worthy of mention. Хотя регламент не позволяет мне в полной мере осветить все виды деятельности, проводимой организацией «Айриш эйд» для поддержки усилий по осуществлению ЦРДТ, ряд конкретных инициатив, вероятно, заслуживает упоминания.
Above all, I will ensure that the United Nations plays its full role in the quest for peace, even as it continues to provide assistance in the humanitarian, economic and social areas. Кроме всего прочего, я буду следить за тем, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере осуществляла свою миссию в поисках мира даже в тот период, когда она продолжает оказывать помощь в гуманитарной, экономической и социальной областях.
Secondly, we must take full account of the fact that the MDGs are not factors for development per se, but rather indicators designed to guide the international community's activities. Во-вторых, мы должны в полной мере учитывать тот факт, что сами по себе ЦРДТ не являются факторами развития, а скорее показателями, призванными определять действия международного сообщества.
All actors in the process, Governments, sources and the Special Representative herself, need to strengthen their respective capacity to make full use of the potential of the communications procedure. Всем участникам процесса, т.е. правительствам, источникам и Специальному представителю, необходимо укреплять свой соответствующих потенциал для использования в полной мере всех возможностей, которые дает связанная с сообщениями процедура.
The Office maintains working relations with judges and prosecutors and, with full respect for their independence, has continued to discuss with them concerns related to individual cases going through the system. Управление поддерживает рабочие отношения с судьями и работниками прокуратуры и, в полной мере уважая их независимость, продолжало обсуждать с ними проблемы, касающиеся отдельных дел, проходящих через систему.
Throughout negotiations on final status issues, full account should be taken of international legal obligations, as well as General Assembly and Security Council resolutions and the advisory opinion of the International Court of Justice on the Wall. В ходе переговоров по вопросам окончательного статуса следует в полной мере принимать во внимание международно-правовые обязательства, а также резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и Консультативное заключение Международного Суда относительно строительства стены.
Furthermore, it calls attention to the need to overcome the gender stereotypes that exist in many societies and create enabling environments in which girls can develop their full potential. Кроме того, в ней обращается внимание на необходимость преодоления гендерных стереотипов, существующих во многих обществах, и необходимость создания благоприятных условий, в которых девочки смогут в полной мере развивать свой потенциал.
States Parties should also promote international cooperation, including making full use of the resources and achievements of relevant international organizations with a view to improving the national oversight system of the life sciences. Государства-участники должны также поощрять международное сотрудничество, и в том числе в полной мере востребовать ресурсы и достижения соответствующих международных организаций с целью совершенствования национальной надзорной системы в сфере наук о жизни.
The present report reviews progress by the State of Honduras in guaranteeing full enjoyment of human rights for its population, especially progress in eliminating torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. В настоящем докладе находят отражение успехи, достигнутые Республикой Гондурас в деле гарантирования населению страны возможности в полной мере пользоваться правами человека, особенно в плане искоренения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Attaining sustainable urbanization will depend on the proper mix of good planning, enabling policy frameworks and financial instruments that ensure growth with equity - only then can technology play its full role. Обеспечение устойчивой урбанизации будет зависеть от принятия надлежащего комплекса мер по эффективному планированию и созданию нормативных и финансовых механизмов, стимулирующих рост на основе принципов справедливости, и лишь после этого можно будет в полной мере начать использовать технологию.
For instance, often the private sector does not find an enabling environment allowing the full deployment of market tools; in other instances, government relies heavily on the market dynamics, losing responsibilities that should remain public. К примеру, нередко частный сектор не находит стимулирующих условий, позволяющих в полной мере задействовать рыночный инструментарий; в других случаях, правительство полностью полагается на динамику рынка, снимая с себя обязанности, которые должны оставаться за государством.
UN-SPIDER provided support and followed up closely with both UNDP and the hydrological service of Namibia, helping the Government of Namibia take full advantage of what the international community was providing. Программа СПАЙДЕР-ООН оказала поддержку и в тесном сотрудничестве как с ПРООН, так и гидрологической службой Намибии следила за развитием ситуации, оказывая помощь правительству Намибии, с тем чтобы оно могло в полной мере воспользоваться возможностями, предлагаемыми международным сообществом.
As to Western Sahara, his Government urged the United Nations to assume its full responsibility, and believed MINURSO should be strengthened so that it could monitor the ceasefire and any human rights violations. Что касается Западной Сахары, то его правительство настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в полной мере выполнить возложенную на нее ответственность и считает необходимым укрепить МООНРЗС, с тем чтобы она могла контролировать прекращение огня и вести мониторинг любых нарушений прав человека.