With respect to the preventive dimension, we note the scope offered by the existing mandate and suggest it be utilized to the full. |
Что касается превентивной деятельности, то мы отмечаем те возможности, которые дает в этом плане нынешний мандат, и предлагаем использовать их в полной мере. |
It is by recognizing and leveraging to the full this essentially political role that the Peacebuilding Commission can best carve out its space. |
Для того, чтобы Комиссия по миростроительству смогла наиболее эффективно позиционировать себя в системе, ей следует добиваться признания и в полной мере упрочения этой по существу политической роли. |
The Security Council should also tap its full potential to strengthen its capacity for peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, and thus make greater efforts towards the peaceful settlement of disputes. |
Кроме того, Совет Безопасности должен в полной мере задействовать имеющиеся в его распоряжении средства для укрепления своего потенциала в деле миротворчества, поддержания мира и миростроительства и тем самым вносить более весомый вклад в мирное урегулирование споров. |
There can be in this a case a clear impact on GDP and GNI depending on the full inclusion of these transactions for the countries concerned. |
В этом случае может быть явное воздействие на ВВП и ВНД, в зависимости от того, включены ли в полной мере такие операции в статистику соответствующих стран. |
He suggested making full use of the linkages with climate and nitrogen policies. |
Он призвал в полной мере воспользоваться связями, существующими между политикой, касающейся климата, и политикой, касающейся азота. |
However, many developing countries and countries with economies in transition have technical and other constraints that keep them from enjoying full access to electronic media. |
Однако многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с техническими и иными трудностями, которые не позволяют им в полной мере использовать возможности электронных средств массовых коммуникаций. |
The group will take full account of existing data and research (e.g. test specifications, test procedures) in developing its regulatory proposals. |
При разработке своих нормативных предложений группа будет в полной мере учитывать имеющиеся данные и результаты исследований (например, технические требования к испытаниям, процедуры проведения испытаний). |
To attain full impact, however, current United Nations institutional arrangements should be improved in terms of overall system-wide policy frameworks, governance, coordination, structures, mechanisms and dedicated resources. |
Однако для того, чтобы это сотрудничество стало в полной мере эффективным, существующие в Организации Объединенных Наций институциональные механизмы следует усовершенствовать с точки зрения общесистемных политических установок, подходов к управлению, координации действий, а также структур, механизмов и выделяемых ресурсов. |
Even in countries where local governments have such authority, many of them lack the capacity to make full use of their powers. |
Даже в тех странах, где местным органам самоуправления предоставлены такие полномочия, многие из них не имеют возможности в полной мере использовать свои полномочия. |
At the same time, at least 40 of these States have not yet implemented a full safeguard against statelessness at birth in their nationality laws. |
В то же время по крайней мере 40 из этих государств еще не предусматривают в полной мере гарантию защиты от безгражданства при рождении в своих законах о гражданстве. |
Preserving outer space so that our and future generations can reap the full benefits of its potential for peaceful technological advances is in my view crucial. |
На мой взгляд, важнейшее значение имеет сохранение космического пространства, с тем чтобы нынешнее и грядущие поколения смогли в полной мере пользоваться выгодами от потенциала его мирного освоения. |
The full involvement and support of OHCHR was sought in connection with all of the Division workshops on reporting under and implementation of the Convention. |
При проведении всех семинаров по предоставлению докладов в соответствии с положениями Конвенции и по ее осуществлению Отдел стремился в полной мере задействовать УВКПЧ и заручиться его поддержкой. |
It empowered people to achieve their full potential and played a vital role in reducing poverty and inequality, improving health and promoting sustainable development and world peace. |
Оно дает людям возможность в полной мере реализовать свой потенциал и играет жизненно важную роль в сокращении масштабов бедности и неравенства, улучшении состояния здоровья людей и содействии достижению устойчивого развития и мира во всем мире. |
International financial institutions should ensure that programme-support initiatives on poverty reduction and social inclusion take full account of and respond to barriers to participation in economic life experienced by minority groups. |
Международные финансовые учреждения должны обеспечивать, чтобы инициативы по поддержке программ сокращения бедности и социальной интеграции в полной мере учитывали препятствия, возникающие на пути участия групп меньшинств в экономической жизни, и реагировали на них. |
As a demonstration of their political will to address the issue, all States were urged to cooperate fully with the mandate and allow full access. |
В знак проявления своей политической воли к решению этой проблемы все государства должны в полной мере сотрудничать с Представителем в рамках осуществления им своего мандата и не препятствовать всестороннему доступу. |
Nonetheless, while crime rates derived from law enforcement data may not represent the full extent of criminal acts, changes over time may be more accurately followed. |
Тем не менее, даже если показатели преступности, полученные на основе данных правоохранительных органов, возможно, и не позволяют в полной мере представить масштабы преступной деятельности, то в таком случае можно более внимательно отслеживать происходящие со временем изменения. |
We support the Afghan Government's efforts in capacity-building, with a view to exercising its full and effective control over the entire territory. |
Мы поддерживаем усилия афганского правительства по созданию потенциала для того, чтобы оно могло в полной мере и эффективно осуществлять контроль на всей своей территории. |
The development of mechanisms that recognize and take full advantage of ongoing capacity-building for the careers of judges, prosecutors and public defender is also necessary. |
Необходима также разработка механизмов, в рамках которых признается важное значение постоянно принимаемых мер по наращиванию потенциала для служебного роста судей, прокуроров и государственных защитников, а также в полной мере извлекаются предоставляемые этими мерами преимущества. |
Many countries have enacted laws that limit, or deprive disabled women and girls of, the right to exercise their full legal capacity. |
Во многих странах были приняты законы, которые ограничивают право женщин и девочек с инвалидностью в полной мере осуществлять свою правоспособность, либо лишают их такого права. |
Still, we are confident that after making important decisions on institution-building earlier this year, Member States will take full advantage of the Human Rights Council. |
Тем не менее мы уверены в том, что после принятия в начале этого года важных решений по вопросу о строительстве институтов государства-члены в полной мере воспользуются преимуществами Совета по правам человека. |
It is my sincere hope that all of us will play our full part, according to our abilities to deal with this serious global challenge. |
Я искренне надеюсь на то, что мы все в полной мере сыграем свою роль, исходя из своих потенциалов и возможностей, с целью преодоления этого серьезного глобального вызова. |
It should also make full use of the resources of United Nations funds and programmes on the ground to prevent duplication and waste. |
Комиссии следует также в полной мере задействовать ресурсы фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах во избежание дублирования усилий и нерационального использования средств. |
During 2006 - 2007 the secretariat was operating at less than full capacity; some core budget posts were frozen, whereas others were filled on an as-needed basis. |
В 2006-2007 годах потенциал секретариата в процессе работы был задействован не в полной мере: одни должности, финансируемые из основного бюджета, были заморожены, а другие заполнялись тогда, когда в этом возникала необходимость. |
A lack of gender-disaggregated statistics within some departments hindered a full assessment of the gender implications, but the forthcoming Gender Equality Duty should alleviate these difficulties. |
Отсутствие статистических данных с разбивкой по полу в представленной некоторыми министерствами информации помешало в полной мере оценить значение учета гендерных факторов, однако введение в ближайшем будущем обязанности обеспечивать гендерное равенство должно снять эти трудности. |
The members work together with like-minded people to gain access to the basic necessities of life, to facilitate individuals and groups, particularly women, to reach their full potential. |
Члены Общества трудятся рука об руку с единомышленниками, с тем чтобы обеспечивать доступ к возможностям для удовлетворения базовых жизненных потребностей, улучшать условия жизни отдельных людей и групп, в частности женщин, дабы они могли в полной мере раскрывать свой потенциал. |