| It is essential for GNSS systems and ancillary equipment to be standardized for full benefits to be reaped. | Чтобы в полной мере использовать такие выгоды, необходимо стандартизировать системы GNSS и вспомогательное оборудование. |
| In Los Cabos, the G20 Governments reiterated their commitment to the ratification and full implementation of the Convention against Corruption. | В ходе встречи на высшем уровне в Лос-Кабос правительства стран "большой двадцатки" подтвердили свое обязательство ратифицировать и в полной мере выполнять Конвенцию против коррупции. |
| The Slovak authorities are firmly committed to implementing UNSC resolution 1540 and ready to lend their full co-operation to the 1540 Committee. | Органы власти Словакии неуклонно стремятся осуществлять резолюцию 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и они готовы в полной мере сотрудничать с Комитетом 1540. |
| This would be done in observance of the full autonomy of the two bodies. | При этом Комиссия должна в полной мере учитывать, что в своей работе эти два органа пользуются абсолютной независимостью. |
| (b) The extension of full social insurance cover to part-time workers in 1991. | Ь) в 1991 году системой социального страхования были в полной мере охвачены лица, работающие неполный рабочий день. |
| To exclude the French- and Spanish-speaking members from full participation in the Committee's work was unacceptable. | Такое положение, когда члены, говорящие на французском и испанском языках, не могут в полной мере участвовать в работе Комитета, является неприемлемым. |
| States Parties can advance measures to take full ownership over their responsibilities by integrating mine action in their national development plans. | Государства-участники могут продвигать меры на тот счет, чтобы в полной мере воспринимать эти обязанности как свое собственное дело за счет интеграции противоминной деятельности в свои национальные планы развития. |
| PEN recommended restoring full privacy protections; end dragnet and warrantless surveillance. | ПЕН-клуб рекомендовал в полной мере восстановить режим неприкосновенности права на частную жизнь; покончить с практикой проведения полицейских облав и организаций слежки без судебного ордера. |
| Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
| Lastly, Monaco recalls that non-Monegasque workers enjoy full rights to health and education. | Наконец, Княжество Монако напоминает о том, что работники, не являющиеся его гражданами, в полной мере пользуются правом на здравоохранение и правом на образование. |
| The Strategic Approach secretariat will be co-located with the UNEP chemicals and waste cluster in Geneva, and take full advantage of existing synergies. | Секретариат Стратегического подхода будет расположен в том же месте, что и подразделение ЮНЕП, занимающееся химическими веществами и отходами, - в Женеве - и будет в полной мере использовать имеющиеся возможности для достижения эффекта синергизма. |
| We place the highest priority on ensuring the protection and full enjoyment of all human rights for everyone affected. | Мы придаем первостепенное значение обеспечению защиты каждого пострадавшего и осуществлению им в полной мере всех своих прав. |
| And Mr. Cranmer has taken full advantage of that fact. | И господин Крэнмер воспользовался этим случаем в полной мере. |
| The eradication of poverty and the full enjoyment of basic social rights by all constituted a moral commitment. | Искоренение нищеты и предоставление возможности всем в полной мере пользоваться основными социальными правами являются модельным обязательством. |
| He urged the High Contracting Parties to make full use of its unique and dynamic structure. | И я настоятельно прошу вас в полной мере востребовать ее уникальную структуру и динамику. |
| We reiterate our commitment to strengthen United Nations counter-terrorism efforts, making full use of our experience in that area. | Мы подтверждаем нашу приверженность повышению эффективности усилий Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом, в полной мере используя накопленный нами опыт в этой сфере. Председатель: Я предоставляю слово представителю Кубы. |
| We cannot make poverty history until women enjoy their full social, cultural, economic, and political rights. | Мы не сможем покончить с нищетой до тех пор, пока женщины не будут пользоваться в полной мере своими социальными, культурными, экономическими и политическими правами». |
| The Board was therefore not able to obtain full assurance that the funds provided for nationally executed expenditure had been properly utilized. | Поэтому Комиссии не удалось в полной мере удостовериться в том, что средства, предусмотренные для покрытия расходов в рамках проектов, реализуемых по линии национального исполнения, были использованы надлежащим образом. |
| The fundamental principle is that full equality can be achieved only when it is practiced within the family environment. | Основу всей этой работы составляет признание того, что гендерное равенство в полной мере достигается только в том случае, если этого принципа будет придерживаться каждая семья. |
| Appropriate measures by States for the full participation of minorities in | Надлежащие меры, принимаемые государствами для участия меньшинств в полной мере в обеспечении экономического прогресса и развития своей страны |
| She emphasized that countries had everything to gain from full transparency of national steps to mitigate the effects of landmines. | Представительница Хьюмен райтс уотч подчеркивает мысль о том, что все страны лишь выиграют от того, что они в полной мере прольют свет на принимаемые национальные меры с целью смягчить издержки наземных мин. |
| The program is designed to help Canada's Francophone and Acadian communities take full advantage of information and communications technologies. | Эта программа направлена на то, чтобы помочь общинам, говорящим на французском языке и акадском диалекте французского языка, в полной мере пользоваться информационными и коммуникационными технологиями. |
| Africa and other regions with agriculture-based economies should rise up, utilize their full potential and take advantage of high food prices. | Африка и другие регионы с экономикой, основанной на сельском хозяйстве, должны ускорить темпы своего развития, в полной мере используя свой потенциал и извлекая пользу из высоких цен на продовольствие. |
| This bond of confidentiality allows clients to make full use of their rights to legal representation. | Профессиональная тайна позволяет адвокату в полной мере обеспечивать право доверителя на защиту. |
| But it is sunniness that is inherent in the music by "Sbej Pepel's" to the full. | А вот как раз солнечность музыке "Sбей пепел's" присуща в полной мере. |