This mandate was the hard-won result of difficult negotiations by the parties, in which the concerns of all sides were given full consideration. |
Этот мандат был выстраданным результатом нелегких переговоров между сторонами, в котором были в полной мере учтены озабоченности всех сторон. |
The Institute continues its efforts to enable rural communities to realize their full potential. |
Институт продолжает свои усилия, призванные помочь сельским общинам в полной мере реализовать свой потенциал. |
Water quality and water supply works quality have not met the full requirements. |
Качество воды и состояние водохозяйственных объектов не в полной мере отвечают установленным нормам. |
This is an additional stake to be taken into full consideration. |
Это дополнительный вопрос, который необходимо учитывать в полной мере. |
The progress described above notwithstanding, the regional offices have not yet reached their full potential. |
Несмотря на вышеописанные успехи, региональные отделения еще не раскрыли в полной мере свой потенциал. |
He encouraged stakeholders to make full use of that function to enhance capacities for the sound management of chemicals. |
Он призвал заинтересованных субъектов в полной мере использовать эту функцию с целью совершенствования потенциала рационального регулирования химических веществ. |
Persons subject to immobilization should receive full information on the reasons for the intervention. |
Лица, подвергаемые иммобилизации, должны быть в полной мере информированы об основаниях для ее применения. |
In some cases, States have not taken full advantage of reform processes and have made only partial advances. |
В ряде случаев государства не в полной мере реализуют преимущества процессов реформ и добиваются лишь частичных успехов. |
Cuba called for international cooperation and solidarity to enable girls and boys to enjoy their full human rights. |
Куба призывает к международному сотрудничеству и солидарности для того, чтобы дать возможность девочкам и мальчикам в полной мере осуществить свои права человека. |
However, many lack the skills and qualifications to take full advantage of them. |
Вместе с тем многие из них не имеют необходимых навыков и квалификации для того, чтобы в полной мере воспользоваться ими. |
In short, solar cooking can help women to reach their full human potential. |
Короче говоря, использование солнечных кухонных плитах может помочь женщинам в полной мере раскрыть возможности своей личности. |
It prevents individuals from reaching their full potential and making meaningful contributions to society. |
Такое отношение не позволяет индивидам в полной мере раскрыть свои потенциальные возможности и внести конструктивный вклад в жизнь общества. |
This information should be used to its full potential in the inter-ministerial and intersectoral discourse. |
Эту информацию следует использовать в полной мере в ходе межминистерских и межсекторальных дискуссий. |
The regime in a State's financial sector should be used to its full extent to support asset recovery efforts. |
В финансовом секторе этот режим следует в полной мере задействовать в поддержку усилий по возвращению активов. |
Our authorities offer full legal guarantees and the full respect for human rights if the United States complies with this extradition. |
Наши власти дают все правовые гарантии и обещают в полной мере соблюдать права человека в случае его выдачи Соединенными Штатами Америки. |
States could only guarantee the rights of citizens if they had full capacity to exercise full sovereignty. |
Государства могут гарантировать права граждан, только если они в полной мере способны осуществлять свой полный суверенитет. |
Legally, women enjoyed full guarantees against discrimination but the difficult socio-economic situation in the country had not always allowed their full implementation. |
По закону женщины обладают всеми гарантиями против дискриминации, однако трудное социально-экономическое положение в стране не всегда позволяет соблюдать их в полной мере. |
It was therefore essential to restore confidence in the multilateral trading system through the full participation of developing countries and the full implementation of the Uruguay Round agreements. |
Таким образом, необходимо восстановить доверие к многосторонней системе торговли, обеспечив в полной мере участие развивающихся стран в строгом применении соглашений, достигнутых в ходе Уругвайского раунда. |
It is quite correct to say that if one does not enjoy full health, nor does one have full peace. |
Абсолютно правильно было бы сказать, что тот, кто-то лишен полного здоровья, не в полной мере пользуется и плодами мирной жизни. |
Both the Lusaka Ceasefire Agreement and resolutions 1304 and 1341 require the full withdrawal of all foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo, and the Governments concerned must be held to full compliance with their commitments. |
В Лусакском соглашении о прекращении огня и резолюциях 1304 и 1341 предусматривается полный вывод всех иностранных сил с территории Демократической Республики Конго, а также в полной мере выполнение соответствующими правительствами своих обязательств. |
Lebanon had worked tirelessly to ensure full respect for its sovereignty, territorial integrity and independence and had reiterated its commitment to the full implementation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Ливан неустанно принимает меры в целях обеспечения полного соблюдения своего суверенитета, территориальной целостности и независимости и неоднократно подтверждал свою приверженность осуществлению в полной мере резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The Committee is concerned that traditional and cultural factors are preventing women from exercising the full enjoyment of their rights within the family, in particular the right to enter into marriage with free and full consent, as required under article 16 of the Convention. |
Он обеспокоен тем, что традиционные и культурные факторы не позволяют женщинам в полной мере пользоваться своими правами в семье, в частности правом на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, как того требует статья 16 Конвенции. |
They reiterated their call on the United States to live up to its full obligations on the provision of adequate and fair compensation and commitment to its responsibility for the safe resettlement of displaced populations, including the full and final restoration to economic productivity of all affected areas. |
Они вновь подтвердили свой призыв к Соединенным Штатам в полной мере выполнить обязательство по предоставлению адекватной и справедливой компенсации и напомнить об их обязанности обеспечить безопасное расселение перемещенного населения, включая полное и окончательное восстановление экономической продуктивности всех пострадавших районов. |
The long-suffering Baltic nations deserve a chance to make their full contribution and use their potential, for full integration into the economic, political and security structures of Europe. |
Страдающие в течение длительного времени балтийские государства заслуживают того, чтобы получить возможность внести в полной мере свой вклад и использовать свой потенциал для полной интеграции в экономические, политические структуры и структуру безопасности Европы. |
Cuba continued to resist full implementation of civil and political rights, thereby denying its people full enjoyment of their human rights, and hampering efforts to implement economic and social reforms. |
Куба по-прежнему отказывается обеспечивать всестороннее осуществление гражданских и политических прав, лишая тем самым свой народ возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и препятствуя усилиям по проведению экономической и социальной реформ. |