It is also essential to substantially strengthen public management systems and community accountability to increase responsiveness to the poor and help ensure that families take full advantage of the services provided. |
Весьма важно также значительно укрепить системы государственного управления и повысить степень отчетности на уровне общин, с тем чтобы более эффективно реагировать на нужды малоимущих и способствовать тому, чтобы семьи в полной мере пользовались оказываемыми услугами. |
The result is that grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. |
В итоге может получиться так, что у лиц, предоставляющих право, не будет возможности в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита. |
The Working Party could develop methodologies and guidelines to favour an increasingly integrated and intermodal transport planning so that full account is taken of the various available infrastructures for international traffic. |
Рабочая группа могла бы разработать методологии и руководящие положения для стимулирования во все большей степени интегрированного транспортного планирования, охватывающего все интермодальные аспекты, для того чтобы в полной мере учитывать различные имеющиеся инфраструктуры для международных перевозок. |
The Government maintained that both Asogan Ramesh and Selvar Kumar were given full recourse to all legal processes and protection under Singapore law. |
Правительство указало, что, как Асогану Рамешу, так и Сельвару Кумару была предоставлена возможность в полной мере воспользоваться всеми юридическими процедурами и всей защитой в соответствии с законом Сингапура. |
She nevertheless regrets that this periodic exchange was delayed, resulting in a failure to take full advantage of the Office's mandate for most of the year. |
В то же время оно выражает сожаление по поводу того, что это периодическое обсуждение было проведено с задержкой, и поэтому в течение значительной части года не было возможности в полной мере реализовывать мандат Отделения. |
If rural women are to achieve their full economic potential, we must look beyond school enrolment and completion, to question the quality and relevance of the education provided. |
Для того, чтобы сельские женщины смогли в полной мере реализовывать свой экономический потенциал, мы должны мыслить масштабнее, не ограничиваться только лишь вопросами доступа к школьному образованию и его получения, важно также думать о качестве и применимости приобретенных знаний. |
She underlined the fact that development would be inclusive and sustainable only when those who tend to be excluded have full participation in development. |
Верховный комиссар подчеркнула тот факт, что развитие может стать всесторонним и устойчивым только в том случае, когда исключаемые из него категории населения будут в полной мере вовлечены в процесс развития. |
However, nearly 20 million children worldwide continue to be severely malnourished and suffer from various preventable diseases that will undoubtedly affect their survival and rob them of their full potential. |
Однако почти 20 миллионов детей во всем мире по-прежнему крайне истощены и страдают от различных болезней, которые можно было предотвратить, что, безусловно, повлияет на их шансы на выживание и не позволит им в полной мере реализовать свой потенциал. |
While all 189 ICAO contracting States have agreed to issue machine-readable passports by 2010, the long renewal cycle of travel documents could delay the full impact of the measure for some years. |
Хотя все 189 Договаривающихся Государств, являющихся членами ИКАО, согласились ввести к 2010 году паспорта, которые могут считываться машинами, длительный период замены проездных документов может привести к тому, что эффект от этой меры будет ощущаться в полной мере только через несколько лет. |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is equally important, and should be in effect at least till the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty enters into full force. |
Столь же важно и поддержание моратория на ядерные испытания, и он должен действовать по крайней мере до тех пор, пока в полной мере не вступит в силу Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Affirmative answers to those questions were needed if the full benefits of a cooperation agreement were to be reaped. |
Утвердительные ответы на эти вопросы необходимы, ибо тогда можно будет в полной мере воспользоваться теми выгодами, которые сулит такое соглашение о сотрудничестве. |
It echoed the improvements in security mentioned by others, but expressed concern over the displacement of civilians by the armed conflict and its consequences on the full enjoyment of human rights. |
Присоединившись к другим выступавшим, обращавшим внимание на улучшение положения в области безопасности, она выразила озабоченность тем, что вооруженный конфликт провоцирует переселение гражданского населения, а также тем, как он влияет на возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
The human beings behind the poverty-scarred faces will fully emerge only if the poor recover the full exercise of all their rights. |
В тех несчастных, чьи лица искажены печатью нищеты, мы сможем вновь узнать людей только в том случае, если они вновь обретут возможность в полной мере осуществлять все свои права. |
Participants also said that for an ATT to be fully effective, it must codify the full extent of States' existing obligations under international law. |
Участники заявили также, что договор о торговле оружием будет в полной мере эффективным лишь в том случае, если в нем будут в полном объеме закреплены существующие обязательства государств по международному праву. |
The ultimate objective is a people-centred development policy, which will create opportunities for all Ghanaians to realize their full potential through the exercise of meaningful choices. |
Конечной целью является разработка стратегии развития, ориентированной на учет интересов человека и создание условий, позволяющих всем жителям Ганы в полной мере реализовывать свой потенциал на основе использования предоставляемых им реальных возможностей выбора. |
Technology has enabled faster, more efficient "just-in-time" delivery, taking full advantage of specialization and knowledge-sharing on a global scale. |
Технология обеспечила более быструю и эффективную поставку «точно в срок», извлекая выгоду в полной мере от специализации и обмена знаниями в глобальном масштабе. |
It guarantees full freedom to political, trade union, scientific and social organizations and institutions in order to fully protect citizens without excluding, ignoring or omitting any group, class or segment of society. |
Оно гарантирует полную свободу деятельности политическим партиям, профсоюзам, научным и социальным организациям, а также учреждениям, с тем чтобы в полной мере обеспечить права граждан, не исключая, не игнорируя и не упуская из вида интересы какой-либо группы, класса и слоя общества12. |
Despite the important role of the Goals, their key importance to achieve full gender equality, especially in the current post-crises scenario, is not fully recognized. |
Несмотря на важную роль целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, их ключевое значение для достижения полного гендерного равенства, особенно в нынешних послекризисных условиях, признается не в полной мере. |
They welcomed the Secretary-General's historic visit to the Pacific region to see first-hand the full extent of Pacific people's vulnerability to climate change. |
Они приветствуют исторический визит Генерального секретаря в Тихоокеанский регион, предпринятый им с тем, чтобы из первых рук в полной мере узнать о масштабах уязвимости населения тихоокеанских стран к изменению климата. |
Genomic medicine will not develop its full utility until the costs and time taken to sequence a genome are considerably reduced. |
Потенциал геномной медицины не будет раскрыт в полной мере до тех пор, пока не будут существенно сокращены расходы и время, требуемые для определения последовательности генома. |
In future submissions, the Committee expects full identification of human rights and all other programmes and their related resources. |
Комитет ожидает, что в документах, которые будут представляться в будущем, будут в полной мере описываться программы в области прав человека и все другие программы, а также связанные с ними ресурсы. |
The Special Representative of the Secretary-General enjoys the full trust and respect of his partners in Kabul. Consequently, many interlocutors expressed the view that UNAMA should be properly empowered to tap into its own potential. |
Вследствие этого многие собеседники выразили мнение, что МООНСА нужно дать возможность в полной мере воспользоваться ее собственным потенциалом. |
I hope that our country will be able to derive full benefit from the historic opportunity which has been offered us, and that it will embark on the road to civilized development. |
Надеюсь, что наша страна в полной мере воспользуется предоставленным нам историческим шансом и выйдет на магистральный путь цивилизованного развития. |
Only in that way will we be able to profit to the full from the affinities that we share. |
Лишь таким образом мы сможем в полной мере воспользоваться нашей общностью. |
However, if the Subcommittee is to be able to take full advantage of the opportunities which its expanded membership offers it is vital that there is a significant increase in its secretariat. |
Однако, с тем чтобы Подкомитет мог в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые дает расширение его членского состава, важно существенно увеличить его секретариат. |