Emphasizes that the achievement of such a peace is vital for the full implementation of human rights in the area; |
отмечает, что достижение такого мира является жизненно важным условием для осуществления в полной мере прав человека в этом районе; |
No society could claim to have achieved social equity unless it utilized the full potential of women in the political, social, cultural and economic fields. |
Ни одно общество не может заявлять о том, что оно достигло социального равенства, если оно в полной мере не использует возможности женщин в политической, социальной, культурной и экономической областях. |
To us, it is obvious that conservation biologists and practitioners should make full use of every available tool, including drones, in our fight to save the last remaining forests and wildlife of this planet. |
Для нас очевидно, что биологи по охране природы и специалисты должны в полной мере использовать каждый доступный инструмент, включая беспилотники, в борьбе за сохранение оставшихся лесов и фауны на нашей планете. |
Since I became Prime Minister, the creation of a human-centred society, in which all citizens are treated equally and are able to realize their full potential, has been pivotal to my administration's policy. |
С тех пор, как я вступил в должность премьер-министра, создание общества, ориентированного на человека, в котором все граждане имеют равные права и в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал, занимает центральное место в проводимой моим правительством политике. |
In light of its basic policy and the space-related activities I described earlier, my Government firmly believes that it has every reason to participate fully in the work of this Committee as a full member. |
В свете своей основной политики и космической деятельности, о которой я говорил ранее, мое правительство твердо убеждено в том, что Корея имеет все основания в полной мере участвовать в работе этого Комитета в качестве его полноправного члена. |
Parties undertake to make full use of the programme of assistance available in the IAEA and, in this connection, to strengthen AFRA. |
З. Стороны обязуются в полной мере использовать программу помощи, имеющуюся в рамках МАГАТЭ, и в этой связи укрепить АФРА. |
Emergency measures notified to the Secretary-General have suspended a number of the safeguards called for in the Covenant, and impeded the full implementation of the Covenant during those periods. |
Эти чрезвычайные меры, о которых уведомлялся Генеральный секретарь, приводили к временному приостановлению действия ряда гарантий, предусмотренных в Пакте, и препятствовали в течение этих периодов осуществлению в полной мере положений Пакта. |
The agenda for development should give full expression to the consensus reached by the international community and put forward positive recommendations with a view to achieving development targets and objectives. |
Повестка дня в целях развития должна в полной мере отразить консенсус, достигнутый международным сообществом, и предложить конструктивные рекомендации, направленные на то, чтобы обеспечить выполнение задач и целей развития. |
The Commissioner-General advised that austerity measures did not produce savings: at best, they effected a short-term reduction in deficit figures while leaving behind problems with visible and invisible costs, whose full and cumulative impact would unfold in future years. |
Генеральный комиссар указал, что принимаемые меры экономии в действительности экономии не обеспечивают - в лучшем случае они позволяют добиться краткосрочного сокращения дефицита при сохранении проблем, связанных с видимыми и невидимыми издержками, совокупное воздействие которых в полной мере начнет ощущаться в предстоящие годы. |
Further, UNHCR's expenditures of over $6 million on its computer systems have provided it with full functionality in the areas of human resources, finance and project control which could not await implementation of IMIS. |
Кроме того, затратив свыше 6 млн. долл. США, УВКБ разработало свои собственные компьютерные системы, которые в полной мере удовлетворяют его функциональные потребности в области людских ресурсов, финансов и контроля за проектами и разработку которых нельзя было откладывать до внедрения ИМИС. |
(a) guidelines should be issued requiring requesting units to make full use of the international roster; |
а) следует издать руководящие принципы, содержащие требования о том, чтобы ходатайствующие подразделения в полной мере использовали международный список кандидатов; |
Under the circumstances, OHRM will continue to work towards a system which encourages all staff to meet their full potential in a framework of career opportunities. |
В этих условиях УЛР будет продолжать добиваться создания системы, содействующей тому, чтобы все сотрудники могли в полной мере использовать открывающиеся возможности в плане развития карьеры. |
In so doing, we have unequivocally committed ourselves to the full realization of human rights and, in this particular context, the right to adequate housing as set forth in international instruments. |
При этом мы однозначно взяли на себя обязательство в полной мере обеспечивать выполнение прав человека и, в данном конкретном контексте, права на надлежащее жилье, как оно предусмотрено в международных документах. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. |
Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
With regard to the General Assembly, the Group should especially consider ways to improve its effectiveness to enable it to play its full role as defined by the Charter. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то Группа должна в особенности рассмотреть пути повышения ее эффективности, с тем чтобы дать ей возможность в полной мере выполнить свою роль, определенную Уставом. |
If children are to meet their full potential, society must provide them the best chance by fully investing in their education and by inculcating the values of tolerance and pluralism. |
Для того чтобы дети раскрыли в полной мере свой потенциал, общество должно предоставить им наилучшие возможности на основе полномасштабных капиталовложений в образование и пропагандирования значения терпимости и плюрализма. |
Referring to his preliminary remarks at the fifty-sixth session, he pointed out that virtually all the rights recognized under the Covenant were enshrined in the 1979 Constitution, as amended, and were enforceable with its full backing. |
Сославшись на свои предварительные замечания на пятьдесят шестой сессии, г-н Ядуду отмечает, что практически все права, признаваемые в соответствии с Пактом, закреплены в Конституции 1979 года с поправками, которая в полной мере обеспечивает их применение. |
This is why we need to make full use now of the available margins of manoeuvre in our negotiating positions in order to find the common ground for a final treaty text. |
Именно поэтому нам необходимо сейчас в полной мере использовать все имеющиеся возможности для согласования наших позиций на переговорах, с тем чтобы добиться единства взглядов в отношении окончательного текста договора. |
The road had been long and arduous, but the Beijing Platform for Action was a remarkable document that should ensure that women were fully integrated into society and were full participants as equal partners in development activities. |
Проделанный путь был долгим и нередко трудным, однако принятая в Пекине Платформа действий является важным документом, который позволит женщинам занять свое место в обществе и в полной мере и на равной основе участвовать в деятельности в области развития. |
Mexican society and the Government were working with indigenous communities to build a nation enriched by full recognition of the country's cultural diversity and multi-ethnic roots. |
Гражданское общество и правительство Мексики работают вместе с коренными народами, создавая такую нацию, которая в полной мере сознавала бы свое культурное разнообразие и многонациональные корни. |
His Government deplored those practices and called upon all States parties to the Convention to adopt comprehensive policies for promoting and protecting the rights of children and for providing a secure environment in which children could develop their full potential. |
Его правительство сожалеет о такой практике и призывает все государства - участники Конвенции проводить комплексную политику по поощрению и защите прав детей и обеспечению безопасной обстановки, в которой дети могли бы в полной мере развивать свой потенциал. |
In seeking to eliminate terrorism, the international community must take full account of the rights guaranteed by international law to peoples under foreign occupation and of their right to self-determination. |
В рамках своих усилий по ликвидации терроризма международное сообщество должно в полной мере принимать во внимание права, гарантируемые международным правом народам, находящимся под иностранной оккупацией, и их право на самоопределение. |
While we look forward to the full debate on the specific item of peace-keeping, we wish to state at this juncture that troop-contributing countries need to be kept fully informed of specific operations. |
В то время как мы надеемся, что будет проведена широкая дискуссия по конкретному пункту поддержания мира, мы хотели бы на данном этапе сказать, что страны, предоставляющие контингенты, должны находиться в полной мере в курсе дела той или иной конкретной операции. |
To make further progress we decided this year to seek to inscribe an item on the Assembly's agenda which would enable our ideas to be fully discussed by the full membership of the United Nations. |
Для дальнейшего достижения прогресса в этом направлении мы решили в этом году предложить включить в повестку дня Ассамблеи пункт, который позволил бы в полной мере изучить наши предложения всеми членами Организации Объединенных Наций. |
UNOPS must exploit to the full all of the information that it has at its disposal in order to gain maximum advantage in running its business. |
УОПООН должно в полной мере задействовать всю информацию, имеющуюся в его распоряжении, с целью получения максимальных выгод с точки зрения управления его операциями. |