With regard to violence against women, Mexico, Colombia and Venezuela had worked to secure the adoption, in June 1994, of an inter-American convention on the subject, which reflected the region's firm commitment to full observance of the rights and fundamental freedoms of women. |
В том что касается насилия в отношении женщин, то Мексика, Колумбия и Венесуэла приложили совместные усилия, позволившие принять в июне 1994 года межамериканскую конвенцию по этому вопросу, что свидетельствует о твердой решимости региона в полной мере соблюдать права и основные свободы женщин. |
Mr. ELDEEB (Egypt) said that, despite the emphasis placed on achieving women's rights, millions of women worldwide continued to suffer from discrimination that impeded their full enjoyment of political, civil, social and economic rights. |
Г-н ЭД-ДИБ (Египет) говорит, что, несмотря на то, что вопросу о правах женщин уделяется повышенное внимание, миллионы женщин во всем мире по-прежнему подвергаются дискриминации, которая не позволяет им в полной мере осуществлять свои политические, гражданские, социальные и экономические права. |
Mr. VALDES LOPEZ (Cuba), speaking in exercise of the right of reply, said that the population of Cuba had full enjoyment of the right to freedom of information. |
Г-н ВАЛЬДЕС (Куба), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что население Кубы в полной мере пользуется преимуществами свободного информационного обмена. |
Albania is totally committed to responding positively, with an active attitude and concrete measures, to any initiative that the Secretary-General would undertake towards the achievement of peace and stability in the Balkans, as well as its development and full integration into the civilized and developed Europe. |
Албания в полной мере готова положительно, активно и конкретно откликнуться на любые инициативы, которые Генеральный секретарь выдвинет в интересах достижения мира и стабильности на Балканах, а также в интересах их развития и полной интеграции в составе цивилизованной и развитой Европы. |
They expressed the view that the full potential of technology as an instrument of sustainable development had not been realized and that the tool of technology could help overcome such chronic problems as poverty, illiteracy and ill health. |
Они выразили мнение, что возможности технологии как инструмента устойчивого развития используются не в полной мере и что технология представляет собой средство, которое может помочь решить такие хронические проблемы, как нищета, неграмотность и болезни. |
Although it was not a space power, Romania took full advantage of the benefits of international cooperation in the peaceful uses of outer space and participated in that cooperation to the extent of its possibilities. |
Не являясь космической державой, Румыния в полной мере пользуется выгодами от международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и участвует соразмерно своим возможностям в этом сотрудничестве. |
Foreign residents had taken full advantage of that right at the elections recently held in Estonia, as witnessed by the fact that nearly half of those who had voted were non-citizen residents. |
Резиденты-иностранцы в полной мере воспользовались этим правом на выборах, которые состоялись недавно в Эстонии, о чем свидетельствует тот факт, что почти половина голосовавших составляли резиденты, не являющиеся уроженцами Эстонии. |
Concerned that lack of full enjoyment of their fundamental rights by persons suffering from economic, social or legal disadvantage heightens their vulnerability to the risk of HIV infection, |
будучи обеспокоена тем, что лица, страдающие от экономического, социального или юридического неравенства, из-за невозможности в полной мере пользоваться своими основными правами, в большей степени подвержены риску быть инфицированными ВИЧ, |
Under section 41 of the Education (Guernsey) Law, 1970, the Government provides assistance towards school clothing to any registered pupil who, by reason of family circumstances, does not have adequate clothing to enable him/her to take full advantage of the education provided. |
В соответствии со статьей 41 Закона 1970 года об образовании (Гернси) правительство оказывает помощь в приобретении школьной формы для любого зарегистрированного школьника, который, по причине тяжелого материального положения семьи, не располагает достаточной одеждой, позволяющей ему в полной мере пользоваться правом на получение образования. |
In that connection, full advantage should be taken of the inter-sessional consultations conducted by Ambassador Tanaka of Japan, and the Conference on Disarmament should be given sufficient resources to carry out the negotiations effectively. |
В этой связи следует в полной мере использовать консультации, которые проходят в межсессионный период под руководством посла Танака, Япония, и которые способствуют привлечению для Конференции по разоружению ресурсов, необходимых для эффективного проведения переговоров. |
That Committee's general conclusion was that the full potential of TCDC had not been utilized and that the related impediments to TCDC should be removed in order to ensure its contribution to the sustainable economic development of the developing countries. |
Этот Комитет пришел к общему выводу о том, что потенциал ТСРС не задействован в полной мере и что связанные с этим препятствия на пути ТСРС следует устранить в целях обеспечения его вклада в устойчивое экономическое развитие развивающихся стран. |
In that context, the full implementation of the provisions of the draft resolution on the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields was essential. |
Именно в этом контексте следует в полной мере выполнять положения проекта резолюции о перестройке и активизации Организации в экономической, социальной и смежной областях. |
The pioneering studies undertaken by UNDP provide a rather gloomy picture of the extent to which people today are able to participate in the decisions that affect their lives and of the opportunity they have to put their capabilities to full use for the betterment of their lives. |
В результате новаторских исследований, предпринятых ПРООН, складывается довольно мрачная современная картина рамок возможного участия людей в принятии решений, влияющих на их жизнь, и возможностей, при которых они должны применить в полной мере свой потенциал с целью улучшения своей жизни. |
In the consideration and discussion of the international drug problem and in the designing of more effective strategies and policies, full attention should be paid to two factors which are both objective and decisive in the current illicit drug situation. |
При рассмотрении и обсуждении международной проблемы наркотиков и при разработке более эффективной стратегии и политики следует в полной мере обращать внимание на два фактора, которые являются как объективными, так и решающими в нынешней ситуации с запрещенными наркотиками. |
To promote gender equity by ensuring that men understand and accept full and equal responsibility in both family and community life, with regard to all issues of mutual concern to men and women. |
Оказывать содействие равноправию мужчин и женщин посредством обеспечения того, чтобы мужчины понимали и в полной мере признавали свою равную ответственность как в сфере семейной, так и общинной жизни в отношении всех вопросов, представляющих общий интерес как для мужчин, так и для женщин. |
Further, the recommendations shall be implemented with full respect for the various religious, ethical and cultural values and philosophical convictions of our multicultural and multilingual people and in conformity with universally recognized international human rights; |
Кроме того, при применении этих рекомендаций будут в полной мере уважаться различные религиозные, этнические и культурные ценности, а также философские убеждения нашего народа, для которого характерно многообразие культур и языков, при уважении универсальных прав человека, признанных в международном масштабе; |
Having regained full national sovereignty, we were able to reshape our foreign policy in accordance with the national interest, to reorient it towards the Euro-Atlantic structures and to establish and strengthen good-neighbourly relations with the newly created and/or profoundly transformed States that now surround us. |
Вновь обретя в полной мере свой национальный суверенитет, мы смогли перестроить нашу внешнюю политику в соответствии с нашими национальными интересами, переориентировать ее на евро-атлантические структуры, а также установить и укрепить добрососедские отношения с вновь созданными и/или глубоко преобразованными государствами, которые окружают нас сегодня. |
In expressing our support for the peace process, we again encourage all parties to move in a committed, reasonable and positive manner and to honour their full obligations on the basis of the peace accords in order to reach a just and comprehensive settlement. |
Заявляя о своей поддержке мирного процесса, мы вновь обращаемся ко всем сторонам с призывом действовать решительно, разумно и конструктивно и в полной мере соблюдать обязательства, взятые ими на себя в соответствии с мирными соглашениями, в целях достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. |
Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
Greece has a long history of full respect for all the rules and principles of international law, in line with its firm stance aiming at the preservation of peace and security throughout the world. |
На протяжении своей долгой истории Греция в полной мере блюла все нормы и принципы международного права в соответствии со своей твердой позицией в плане поддержания мира и безопасности во всем мире. |
To that end, it is essential to strengthen El Salvador's new democratic institutions, ensuring that they provide the population with effective protection and full enjoyment of its rights and eradicating impunity, which is still a latent reality in El Salvador. |
Поэтому сейчас надо укреплять новые демократические институты в Сальвадоре, гарантируя, что с помощью этих институтов население будет пользоваться эффективной защитой своих прав и в полной мере реализовывать их, и искореняя безнаказанность, которая в Сальвадоре все еще является скрытой реальностью. |
That confers on it a very high level of responsibility since, with the completion of its establishment phase, it must now attend to the strengthening of its protection mechanisms and the full exercise of its broad constitutional and legal powers. |
Это заставляет предъявлять ей весьма высокие требования, и после завершения этапа создания она должна сейчас заниматься укреплением своих механизмов защиты и осуществлением в полной мере своих широких конституционных и юридических полномочий. |
With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. |
Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
In the first paragraph, you say that the proposed timetable would give URNG, if it so chooses, time to participate fully in the electoral process and to do so on a basis of full legality if the peace agreement is signed in time. |
В пункте 1 Вы утверждаете, что предлагаемый график предоставил бы блоку НРЕГ, если он пожелает этого, время, для того чтобы в полной мере и абсолютно легально принять участие в избирательном процессе, если будет вовремя заключено мирное соглашение. |
Similarly concerned about such violations in Cuba, he urged the Cuban Government to grant full civil and human rights to its citizens, to treat dissenters with tolerance, to cooperate fully with the Special Rapporteur and to invite him to visit the country. |
Выражая аналогичную обеспокоенность по поводу таких нарушений на Кубе, оратор призывает правительство Кубы предоставить своим гражданам все гражданские права и права человека, терпимо относиться к диссидентам, в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и пригласить его посетить эту страну. |