For specific capacity-building needs, it is expected that interested parties will make full use of existing initiatives that are offered at various levels. |
Что касается конкретных потребностей в области укрепления потенциала, то ожидается, что заинтересованные стороны будут в полной мере использовать существующие инициативы, предлагаемые на различных уровнях. |
Yet, the full scope of requests for activities cannot be accommodated within the limits stipulated for the core budget. |
Вместе с тем требования в отношении деятельности не могут быть в полной мере учтены в установленных рамках основного бюджета. |
Much of the information develops its use to the full only through its uniform spatial reference (geoinformation). |
Значительная часть информации может в полной мере использоваться лишь при ее единообразной пространственной привязке (геоинформации). |
We must seize it and exploit it to the full. |
Мы не должны упускать ее и должны воспользоваться этой возможностью в полной мере. |
However, skilled migrants are not always able to make full use of their qualifications abroad. |
Однако квалифицированные мигранты не всегда способны в полной мере задействовать за границей все свои профессиональные навыки. |
Access to nonredacted statements of case affords a full review of available information and public decisions enhance transparency. |
Доступ к неотредактированному изложению дела позволяет в полной мере ознакомиться с имеющейся информацией, а открытый характер решений обеспечивает прозрачность. |
Fifthly, China will engage in active international cooperation and give full play to the role of non-governmental organizations. |
В-пятых, Китай будет принимать активное участие в международном сотрудничестве и содействовать тому, чтобы неправительственные организации в полной мере играли важную роль в этой деятельности. |
CEDAW encouraged Poland to take sustained measures to accelerate women's full and equal participation in elected and appointed positions. |
КЛДЖ рекомендовал Польше принимать последовательные меры в целях ускорения обеспечения участия женщин в полной мере и на равной основе в заполнении выборных и невыборных должностей50. |
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. |
Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. |
Various social and cultural patterns stand in the way of women's full development. |
Различные социальные и культурные модели препятствуют развитию женщин в полной мере. |
Some of the obstacles to women's full participation are outlined at the end of this section. |
Некоторые из причин, препятствующих участию женщин в полной мере в этой сфере деятельности, указаны в конце настоящего раздела. |
Refugees living in cities have the full use of the same medical facilities as native Iranians. |
Беженцы, проживающие в городах, в полной мере пользуются той же медицинской инфраструктурой, что и иранцы. |
That was all the more worrisome because the Office of the Ombudsman had full jurisdiction to hear such complaints. |
Это тем более тревожно, что Управление омбудсмена в полной мере уполномочено принимать такие жалобы. |
We welcome that announcement, note that some progress has been made and strongly encourage full implementation. |
Мы приветствуем это объявление, отмечаем достижение определенного прогресса и решительно призываем к реализации этих шагов в полной мере. |
Duplication is avoided by making full use of existing assessments and other available information. |
При этом во избежание дублирования в полной мере используются результаты ранее проведенных оценок и другая имеющаяся информация. |
That was indeed an important, even historic, step that marked the Timorese people's full enjoyment of their sovereignty. |
Это очень важный, можно сказать исторический шаг, который свидетельствует о том, что население Тимора в полной мере пользуется суверенитетом. |
International trading, financial and monetary systems will need to play their full part. |
Международные торговая, финансовая и валютная системы должны в полной мере играть свою роль. |
Activities that enable developing countries to take full advantage of free and open source software. |
Деятельность, которая позволит развивающимся странам в полной мере использовать свободно доступное программное обеспечение с открытыми исходными кодами. |
Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. |
Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
However, their full potential had still to be tapped. |
В то же время их возможности используются еще не в полной мере. |
The chemistry in global circulation models has only recently begun to take full account of the important roles of conventional air pollutants. |
В химии при составлении глобальных моделей кругооборота только недавно начала в полной мере приниматься во внимание важная роль обычных загрязнителей воздуха. |
We are determined as a nation to utilize its full potential for the national good. |
И мы, страна, преисполнены решимости в полной мере востребовать ее потенциал на национальное благо. |
Such programmes must also ensure that suitable jobs are available so that returnees can make full use of their talents. |
Такие программы должны также обеспечивать наличие подходящей работы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли в полной мере применить свои способности. |
To that end, administrative costs must be drastically reduced and full use made of information technology. |
В этих целях административные издержки должны быть резко сокращены, а информационные технологии - использоваться в полной мере. |
Nor would any average or composite index or several of these indicators represent the full multidimensionality of the concept of capability. |
Равным образом любой средний или сводный индекс или несколько таких показателей не отражают в полной мере комплексный характер концепции возможностей. |