| The streamlining should take full advantage of existing complementarities and aim at enhancing the secretariat's ability in addressing thematic topics. | В процессе ее упорядочения следует в полной мере учитывать существующую взаимодополняемость и стремиться расширить возможности секретариата в том, что касается деятельности по тематической проблематике. |
| However, the revolving nature of the Fund demands that resources are replenished quickly to ensure its full utility. | Вместе с тем оборотный характер Фонда требует быстрого пополнения ресурсов для обеспечения его использования в полной мере. |
| The current staffing situation does not permit the full level of effort required. | Нынешнее положение с укомплектованием кадров не позволяет в полной мере предпринимать необходимые действия. |
| Hence, they do not reflect the full position of governments and organizations. | Поэтому они не отражают в полной мере позицию правительств и организаций. |
| Low levels of education prevent too many societies from realizing their full potential. | Низкий уровень образования не позволяет многим обществам реализовать в полной мере свой потенциал. |
| We are now in a situation to play to the full the role for which the Conference was created. | Сейчас мы оказываемся в состоянии в полной мере играть ту роль, ради которой была создана Конференция. |
| The European Council looks for the early ratification of the Partnership and Cooperation Agreement and is determined to exploit to the full its possibilities. | Европейский совет надеется на скорейшую ратификацию Соглашения о партнерстве и сотрудничестве и преисполнен решимости в полной мере использовать возможности этого соглашения. |
| We believe that more flexibility should be introduced to make full use of the available conference facilities. | Мы считаем, что следует проявлять большую гибкость для того, чтобы в полной мере использовать предоставляемое конференционное обслуживание. |
| I also invite all those in need of assistance from the fund to take full advantage of its resources. | Я также призываю всех тех, кто нуждается в помощи фонда, в полной мере пользоваться его ресурсами. |
| Where full provision was not made, appropriate disclosure should be made in the notes and the total estimated liabilities should be quantified. | В тех случаях, когда это в полной мере не предусмотрено, надлежащее сообщение должно помещаться в примечаниях и должны сообщаться суммы общих предполагаемых обязательств. |
| Governments and their various ministries must be given time to gain a full understanding of the draft provisions and their ramifications. | Правительствам и их различным министерствам необходимо дать время, для того чтобы они могли в полной мере уяснить положения проекта и их последствия. |
| In so doing, full advantage must be taken of the specific mandates and different contributions of the various agencies comprising the system. | При этом следует в полной мере использовать конкретные мандаты и различный вклад различных учреждений системы. |
| African countries should prepare themselves to take full advantage of debt swap facilities. | Африканским странам следует подготовиться к тому, чтобы в полной мере воспользоваться механизмами замены долговых обязательств. |
| The agencies have very much welcomed this facility and geared themselves up to take full advantage of it. | Учреждения с большим удовлетворением восприняли создание этого механизма и перестроили свою деятельность, с тем чтобы в полной мере использовать его преимущества. |
| It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. | Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
| The current political situation made possible the full practical realization of the principles of the United Nations Charter. | Нынешняя политическая обстановка позволяет в полной мере реализовать на практике положения Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Government had sought to help women realize their full potential through training programmes and the creation of new economic activities. | Правительство стремится содействовать раскрытию в полной мере способностей женщин посредством организации учебных программ и создания новых видов экономической деятельности. |
| Elsewhere, we need to make a conscious effort to make full use of the potential of the other mechanisms. | Кроме того, нам нужно приложить сознательное усилие, чтобы в полной мере использовать потенциал других механизмов. |
| Its human and institutional resources have still to be developed to their full capacity. | Ее людские и организационные ресурсы еще не развиты в полной мере. |
| All have substantial solar resources, which have still not been developed to their full potential. | Все они располагают значительными ресурсами солнечной энергии, которые все еще используются не в полной мере. |
| Yet today only a small proportion of States play their full role on the world stage. | Вместе с тем сегодня лишь небольшая доля государств в полной мере играет свою роль на международной арене. |
| The Prime Minister reaffirmed that the State would be a full and active partner in that context. | Премьер-министр подтвердил, что государство будет в полной мере и активно выполнять в этих рамках свою роль партнера. |
| The South Pacific has been particularly creative in devising approaches towards decolonization that take full account of local conditions. | Южнотихоокеанский регион проявлял особую изобретательность в разработке подходов к деколонизации, в полной мере учитывающих местные условия. |
| Now we must help the Haitian people seize the full benefits of freedom and forge a more prosperous future. | Теперь мы должны помочь гаитянскому народу в полной мере воспользоваться благами свободы и построить более процветающее будущее. |
| On the contrary, individuals enjoying full human rights are the best guarantee of national culture and sovereignty. | Наоборот, индивидуумы, в полной мере пользующиеся правами человека, являются наилучшей гарантией национальной культуры и суверенитета. |