The streamlining should take full advantage of existing complementarities and aim at enhancing the secretariat's ability in addressing thematic topics. |
В процессе ее упорядочения следует в полной мере учитывать существующую взаимодополняемость и стремиться расширить возможности секретариата в том, что касается деятельности по тематической проблематике. |
However, the revolving nature of the Fund demands that resources are replenished quickly to ensure its full utility. |
Вместе с тем оборотный характер Фонда требует быстрого пополнения ресурсов для обеспечения его использования в полной мере. |
The current staffing situation does not permit the full level of effort required. |
Нынешнее положение с укомплектованием кадров не позволяет в полной мере предпринимать необходимые действия. |
Hence, they do not reflect the full position of governments and organizations. |
Поэтому они не отражают в полной мере позицию правительств и организаций. |
Low levels of education prevent too many societies from realizing their full potential. |
Низкий уровень образования не позволяет многим обществам реализовать в полной мере свой потенциал. |
We are now in a situation to play to the full the role for which the Conference was created. |
Сейчас мы оказываемся в состоянии в полной мере играть ту роль, ради которой была создана Конференция. |
The European Council looks for the early ratification of the Partnership and Cooperation Agreement and is determined to exploit to the full its possibilities. |
Европейский совет надеется на скорейшую ратификацию Соглашения о партнерстве и сотрудничестве и преисполнен решимости в полной мере использовать возможности этого соглашения. |
We believe that more flexibility should be introduced to make full use of the available conference facilities. |
Мы считаем, что следует проявлять большую гибкость для того, чтобы в полной мере использовать предоставляемое конференционное обслуживание. |
I also invite all those in need of assistance from the fund to take full advantage of its resources. |
Я также призываю всех тех, кто нуждается в помощи фонда, в полной мере пользоваться его ресурсами. |
Where full provision was not made, appropriate disclosure should be made in the notes and the total estimated liabilities should be quantified. |
В тех случаях, когда это в полной мере не предусмотрено, надлежащее сообщение должно помещаться в примечаниях и должны сообщаться суммы общих предполагаемых обязательств. |
Governments and their various ministries must be given time to gain a full understanding of the draft provisions and their ramifications. |
Правительствам и их различным министерствам необходимо дать время, для того чтобы они могли в полной мере уяснить положения проекта и их последствия. |
In so doing, full advantage must be taken of the specific mandates and different contributions of the various agencies comprising the system. |
При этом следует в полной мере использовать конкретные мандаты и различный вклад различных учреждений системы. |
African countries should prepare themselves to take full advantage of debt swap facilities. |
Африканским странам следует подготовиться к тому, чтобы в полной мере воспользоваться механизмами замены долговых обязательств. |
The agencies have very much welcomed this facility and geared themselves up to take full advantage of it. |
Учреждения с большим удовлетворением восприняли создание этого механизма и перестроили свою деятельность, с тем чтобы в полной мере использовать его преимущества. |
It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. |
Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
The current political situation made possible the full practical realization of the principles of the United Nations Charter. |
Нынешняя политическая обстановка позволяет в полной мере реализовать на практике положения Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government had sought to help women realize their full potential through training programmes and the creation of new economic activities. |
Правительство стремится содействовать раскрытию в полной мере способностей женщин посредством организации учебных программ и создания новых видов экономической деятельности. |
Elsewhere, we need to make a conscious effort to make full use of the potential of the other mechanisms. |
Кроме того, нам нужно приложить сознательное усилие, чтобы в полной мере использовать потенциал других механизмов. |
Its human and institutional resources have still to be developed to their full capacity. |
Ее людские и организационные ресурсы еще не развиты в полной мере. |
All have substantial solar resources, which have still not been developed to their full potential. |
Все они располагают значительными ресурсами солнечной энергии, которые все еще используются не в полной мере. |
Yet today only a small proportion of States play their full role on the world stage. |
Вместе с тем сегодня лишь небольшая доля государств в полной мере играет свою роль на международной арене. |
The Prime Minister reaffirmed that the State would be a full and active partner in that context. |
Премьер-министр подтвердил, что государство будет в полной мере и активно выполнять в этих рамках свою роль партнера. |
The South Pacific has been particularly creative in devising approaches towards decolonization that take full account of local conditions. |
Южнотихоокеанский регион проявлял особую изобретательность в разработке подходов к деколонизации, в полной мере учитывающих местные условия. |
Now we must help the Haitian people seize the full benefits of freedom and forge a more prosperous future. |
Теперь мы должны помочь гаитянскому народу в полной мере воспользоваться благами свободы и построить более процветающее будущее. |
On the contrary, individuals enjoying full human rights are the best guarantee of national culture and sovereignty. |
Наоборот, индивидуумы, в полной мере пользующиеся правами человека, являются наилучшей гарантией национальной культуры и суверенитета. |