However, it has not yet been possible to realize the Committee's full potential. |
Однако задействовать в полной мере потенциал Комитета все же не удается. |
The European Union called for the full respect of the human rights of all Cypriots, and supported Security Council resolution 1062 (1996). |
Европейский союз призывает в полной мере соблюдать права человека всех киприотов и поддерживает резолюцию 1062 (1996) Совета Безопасности. |
The international community should extend its full assistance and cooperation to the Agency to enable it to carry out its mandate successfully. |
Международному сообществу следует в полной мере сотрудничать и оказывать помощь БАПОР в обеспечении успешного выполнения им своего мандата. |
He gave full credit to the Department of Public Information for its effectiveness and professionalism during a difficult financial situation. |
Оратор в полной мере воздает должное Департаменту общественной информации за его эффективные действия и профессионализм в работе в условиях сложной финансовой ситуации. |
Education and training play a vital role for the full involvement of local expertise. |
Образование и профессиональная подготовка играют основную роль в целях использования в полной мере компетенции на местном уровне. |
He hoped that Spain's next periodic report would give a full account of that case. |
Он надеется, что данный случай будет в полной мере освещен в следующем периодическом докладе Испании. |
It was vital for full use to be made of women's experience and expertise in meeting major world challenges. |
Жизненно важно в полной мере использовать опыт и знания женщин при решении крупных мировых проблем. |
In the appointment of officials and civil servants, this principle will be given full effect. |
Этот принцип будет в полной мере применяться при назначении должностных лиц и гражданских служащих. |
This also includes giving full consideration to any objections by the concerned State. |
Необходимо также в полной мере учитывать любые возражения соответствующих государств. |
He asked why the centre's full capacity was not being used. |
Он спрашивает, почему возможности центра не используются в полной мере. |
Furthermore, it is acknowledged that the full benefit of electronic commerce cannot be obtained without the existence of a suitable regulatory framework. |
Кроме того, признается, что преимущества электронной торговли могут быть использованы в полной мере только при существовании надлежащей нормативной базы. |
Together with women's non-governmental organizations, her Government was fully committed to achieving the full implementation of the Beijing Platform for Action. |
Наряду с неправительственными организациями женщин, правительство ее страны в полной мере привержено обеспечению полномасштабного осуществления Пекинской платформы действий. |
However, the ninety-seventh Inter-Parliamentary Conference can only be considered a complete success if the full participation of all Member States is assured. |
Однако успех девяносто седьмой Межпарламентской конференции будет в полной мере обеспечен только в том случае, если будет гарантировано участие в ней всех государств-членов. |
Indigenous people and their communities shall enjoy the full measure of human rights and fundamental freedoms without hindrance or discrimination. |
Коренные народы и местные общины должны в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами, не сталкиваясь при этом с какими-либо препятствиями или дискриминацией. |
Measures selected by the Member States should be pursued in good faith and to the full extent possible. |
Меры, выбранные государствами-членами, должны реализовываться добросовестно и в возможной полной мере. |
It was also crucial to take full account of the requirements of recipients. |
Крайне важно также в полной мере учитывать потребности реципиентов. |
The full implementation of the recommendation will be undertaken jointly with the United Nations Staff College. |
В полной мере эта рекомендация будет выполнена совместно с Колледжем для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Prosecuting attorneys have been assigned to Arusha on a permanent basis and provided with full office accommodation. |
В Арушу на постоянной основе были прикомандированы обвинители, которые были в полной мере обеспечены служебными помещениями. |
Likewise, we issued an appeal for full advantage to be taken of the diplomatic solution. |
Мы также призвали к тому, чтобы этим дипломатическим решением в полной мере воспользовались . |
The letter contains significant undertakings regarding the full implementation of the Bangui Agreements and important political and economic reforms. |
Письмо содержит важные обязательства в отношении осуществления в полной мере Бангийских соглашений и проведения политических и экономических реформ. |
However, full use should be made of existing regional and national financial mechanisms involving those communities most directly exposed to risks. |
Вместе с тем следует в полной мере использовать имеющиеся региональные и национальные финансовые механизмы с вовлечением населения, самым непосредственным образом подверженного риску. |
Programmes undertaken by UNCTAD must take full account of work in other international organizations. |
В программах ЮНКТАД должна в полной мере учитываться деятельность других международных организаций. |
A project is proposed which would help the transition economies to tap the full potential of the Information Age. |
Предлагается проект, который позволил бы странам с переходной экономикой в полной мере использовать потенциал века информатики. |
To our regret, we have yet to tap the full potential for cooperation with our closest neighbours. |
К сожалению, мы еще не задействовали в полной мере потенциал сотрудничества с нашими ближайшими соседями. |
It is too soon to assess its full effects. |
Еще рано в полной мере дать оценку ее эффективности. |