Women have full legal capacity and can engage in all civil acts: enter into a contract, be a party to legal proceedings, exercise and enjoy their rights. |
Женщина в полной мере обладает правоспособностью и поэтому может осуществлять все гражданско-правовые действия: заключать договоры, подавать иски, пользоваться своими правами... |
Thus far, official labour market statistics do not reveal the full magnitude of the crisis, with most of the surge in unemployment likely to come in 2009. |
Пока что официальная статистика по рынку труда не отражает в полной мере масштабов кризиса, и, вероятно, основной всплеск безработицы придется на 2009 год. |
The absence of sufficient dedicated resources for this activity in many organizations has meant that the full potential of SSC has not been tapped (recommendation 3). |
Недостаточность ресурсов, направляемых на этот конкретный участок во многих организациях, не позволяет в полной мере реализовать потенциал СЮЮ (рекомендация З). |
The presence of market failures - the inability of market prices to reflect the full social and environmental costs of using conventional technologies - is a more common deterrent to the emergence of competitive alternatives. |
Недостатки рыночных механизмов - неспособность рыночных цен отражать в полной мере социальные и экологические издержки использования традиционных технологий - являются широко распространенным фактором, сдерживающим появление конкурентоспособных альтернатив. |
On a case-by-case basis, those Territories should be given the opportunity to exercise their right to self-determination, in order to take full account of the interests of their peoples. |
Исходя из каждого конкретного случая, этим территориям должна быть предоставлена возможность осуществить свое право на самоопределение, с тем чтобы в полной мере учесть интересы их народов. |
In that connection, the utility of producing guidelines and principles, in addition to draft articles, to enable States to take full advantage of the expertise of the Commission, should be considered. |
В этой связи следует обратить внимание на целесообразность подготовки руководящих положений и принципов в дополнение к проектам статей, что позволит государствам в полной мере воспользоваться экспертными знаниями Комиссии. |
While applauding the Government's efforts in the struggle against poverty, Nicaragua stated that Paraguay still had important challenges to face in order to guarantee the full enjoyment of human rights to all its citizens. |
Приветствуя усилия правительства в области борьбы с нищетой, Никарагуа заявила, что Парагваю еще предстоит решить важные задачи, с тем чтобы его граждане могли в полной мере пользоваться правами человека. |
It contends that, if the Court finds in favour of the author, this civil action can provide a full remedy for the harm that he claims to have suffered. |
Оно уточняет, что гражданский иск, если автор выиграет дело, позволит в полной мере возместить ущерб, который был якобы причинен автору. |
It was observed that, in the formulation of such guidelines, full consideration should be given to the capacity of States to conduct assessments, as well as to the work of other international organizations in this field so as to avoid duplication of obligations and duties. |
Было отмечено, что при формулировании таких указаний следует в полной мере учитывать потенциал государств по проведению экспертиз, равно как и работу других международных организаций в этой области, дабы избегать дублирования обязательств и обязанностей. |
I am disappointed that the Democratic People's Republic of Korea has not made full use of the universal periodic review process or accepted the offer of OHCHR to provide technical assistance. |
Я разочарован тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика не в полной мере использует процесс универсального периодического обзора и не приняла предложение УВКПЧ об оказании технической помощи. |
To date, the process has demonstrated that, in view of the complexity of the system, further time is required before the full implications of different proposals made to date can be assessed. |
К настоящему времени этот процесс показал, что ввиду сложности данной системы для того, чтобы можно было в полной мере оценить эффект различных сделанных предложений, должно пройти дополнительное время. |
(b) In the case of implementation of international standards, full account of cultural differences in language and business should be taken into consideration; |
Ь) в случае осуществления международных стандартов необходимо в полной мере учитывать культурные различия в плане языка и деловой практики; |
The Government of Bulgaria stated that it was of the view that only a stable economic and financial framework could encourage the democratic development of societies and full respect for all human rights. |
Правительство Болгарии заявило, что, по его мнению, только стабильная экономическая и финансовая структура может стимулировать демократическое развитие общества и соблюдение в полной мере всех прав человека. |
This policy lays down a system to protect their legitimate rights, to enable them to lead their lives and participate in the country's development to their full potentials. |
Стратегией определяется порядок защиты их законных прав с целью позволить им в полной мере реализовать свой потенциал и принять всемерное участие в развитии страны. |
I call on both parties to use the agreed liaison and coordination arrangements to the full extent and to work closely with UNIFIL in order to mitigate the risk of further violence. |
Я призываю обе стороны в полной мере использовать согласованные механизмы связи взаимодействия и координации и тесно сотрудничать с ВСООНЛ для того, чтобы смягчить опасность дальнейшего насилия. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the Covenant enjoys full legal effects in the domestic legal order and prevails over domestic legislation in case of conflict. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Пакта в полной мере действовали во внутреннем законодательстве и имели преимущественную силу над положениями внутреннего права в случае коллизии. |
It is worth noting that this policy builds on the cultural heritage and identity of indigenous peoples as assets and pays full tribute to the principles of free, prior and informed consent. |
Следует отметить, что такая политика строится на культурном наследии и самобытности коренных народов и в ней в полной мере соблюдаются принципы добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
(a) Make full use of the authority available to it, in particular: |
а) в полной мере использовать имеющиеся у него полномочия, в частности: |
The Core Set takes full account of the role of the System of National Accounts as the common conceptual framework underlying the integration of economic statistics, and fulfils SNA data needs. |
В Основном наборе в полной мере учитывается роль Системы национальных счетов как общей концептуальной основы для сведения экономической статистики в единое целое и удовлетворяет потребности СНС в данных. |
There are several gaps in the reports submitted and the information provided was often not clear and did not allow for a full assessment of the situation. |
В представленных докладах имеется ряд пробелов, а приведенная в них информация зачастую неоднозначна и не позволяет в полной мере проанализировать существующее положение. |
In order to take full advantage of the current conducive political climate, we must ensure that the disarmament machinery, including the Conference on Disarmament, is fit for the purpose. |
Для того чтобы в полной мере воспользоваться нынешним благоприятным политическим климатом, мы должны обеспечить соответствие механизма разоружения, включая Конференцию по разоружению, поставленным целям. |
It would be useful for such a discussion to be held during the early stages of the roll-out of the Review Mechanism, in order to allow for a full understanding of policy decisions that might be required to ensure the ready availability of assistance and related resources. |
Такое обсуждение было бы полезно провести на ранних этапах развертывания Механизма обзора, чтобы в полной мере осмыслить стратегические решения, которые могут потребоваться для обеспечения доступности помощи и соответствующих ресурсов. |
On the contrary, vigorous efforts were being made to remedy any shortcomings in Jordan's compliance with its obligations under the Convention and full account would be taken of the Committee's recommendations in that regard. |
Напротив, предпринимаются энергичные усилия по устранению любых недостатков в соблюдении Иорданией своих обязательств по Конвенции, и в связи с этим рекомендации Комитета будут в полной мере приняты во внимание. |
It urges the State party to give full consideration to the recommendations set forth in the decision of 11 March 2010 by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Он настоятельно призывает государство-участник в полной мере учитывать рекомендации, изложенные в решении Комитета по ликвидации расовой дискриминации от 11 марта 2010 года. |
Other delegations did not have enough information about the munitions, in particular anti-ship munitions, in order to make a full assessment of the appropriateness of their exclusion. |
Другие делегации не имели достаточной информации о таких боеприпасах, и в особенности о противокорабельных боеприпасах, чтобы в полной мере оценить целесообразность их исключения. |