The costs associated with their operation, problems of access for small service suppliers and the fact that they are owned by large air carriers mean that suppliers from developing countries may not enjoy the full benefits of GDSs. |
Высокие расходы, связанные с их эксплуатацией, проблемы получения доступа для мелких поставщиков услуг, а также тот факт, что они принадлежат к крупным авиакомпаниям, - все это ограничивает возможности поставщиков услуг из развивающихся стран, не позволяя им в полной мере воспользоваться ГСР. |
In particular, the Committee had convinced his delegation of the need to incorporate in the Penal Code the offences specified in the Convention in order to give its provisions full legal effect. |
В частности, Комитет убедил делегацию Камеруна в необходимости включить в Уголовный кодекс содержащиеся в Конвенции положения о деяниях, квалифицируемых в качестве преступных, с тем чтобы в полной мере применять такие положения в уголовном праве. |
The necessity of wise management of the environmental conditions on which societies depend is increasingly apparent as early-warning systems take full account of the relationships among natural hazards, social vulnerability and environmental conditions in local communities. |
Становится все более очевидной необходимость разумного регулирования экологических условий, от которых все больше зависит благосостояние общества; особое значение в этой связи приобретает система раннего предупреждения, позволяющая в полной мере учесть взаимосвязь между опасностью стихийных бедствий, социальной уязвимостью и экологическими условиями в местных общинах. |
The first concerned the positioning of the programme within the secretariat, and UNCTAD should now find a proper internal arrangement so as to allow the programme to make full use of the expertise that existed within UNCTAD in the field of training. |
Первый из них связан с местом программы в секретариате, и ЮНКТАД на данном этапе следует найти надлежащий внутриорганизационный вариант, который бы позволил программе в полной мере использовать имеющиеся в организации экспертный опыт и возможности в области подготовки кадров. |
Our solemn duty as leaders of the world is to treasure that precious heritage and to hand on to our children and grandchildren an environment that will enable them to enjoy the same full life that we took for granted. |
Наш святой долг как лидеров мира состоит в том, чтобы ценить это наследие и передать нашим детям и правнукам окружающую среду, которая позволит им также в полной мере наслаждаться жизнью, которую мы воспринимаем как само собой разумеющееся. |
It was pointed out, however, that the Council's changing of open meetings to open debates, though welcomed, was often done without adequate notice, leaving non-members unable to take full advantage of the opportunities. |
Однако отмечалось, что зачастую государства-члены не оповещаются надлежащим образом о замене открытых заседаний Совета его открытыми прениями, в результате чего государства, не являющиеся членами Совета, не могут в полной мере использовать свои возможности. |
However, while members of the Council were allowed to give full reign to their views without observing any time limit, the general membership was subjected to the strictest implementation of a restrictive time limit. |
И хотя члены Совета имели возможность в полной мере изложить свои мнения, не соблюдая никаких ограничений в плане продолжительности своих выступлений, в отношении всех остальных членов Организации ограничения продолжительности выдерживались самым строгим образом. |
Organized crime in developing countries is also adapting its operations to new political and economic realities, taking full advantage of the efforts made by many Governments to open up their national borders to free trade and to improve the competitiveness of their national economies. |
Организованная преступность в развивающихся странах также приспосабливает свою деятельность к новым политическим и экономическим реалиям, в полной мере пользуясь теми выгодами, которые возникают в результате усилий многих правительств в целях открытия их национальных границ для свободной торговли и повышения конкурентоспособности своей национальной экономики. |
(b) Recommended that individual ICPs and the Programme Task Force meetings should make full use of it when reviewing/updating their objectives and preparing new work-plans; |
Ь) рекомендовала использовать ее в полной мере на совещаниях МСП и Целевой группы Программы при проведении обзора/обновления своих целей и при подготовке новых планов работы; |
Mr. YALDEN said he also regretted that the fourth periodic report of Belarus had not been prepared in accordance with the Committee's guidelines and thus did not take full account of the factors and difficulties which hindered the implementation of the Covenant in that country. |
Г-н ЯЛДЕН также выражает сожаление по поводу того, что четвертый периодический доклад Беларуси не был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и, соответственно, в полной мере не отражает факторы и трудности, препятствующие реализации Пакта в этой стране. |
One practical piece of evidence of the existence of some political will to avoid impunity for the most outrageous excesses is the assurances given to the Special Rapporteur that the criminal proceedings against those charged with the events in Cararabo will be pursued to their full extent. |
Практическим доказательством наличия определенной политической воли, свидетельствующей о стремлении наказать лиц, виновных в наиболее вопиющих нарушениях, является заверение, данное Специальному докладчику, в том, что уголовные дела, возбужденные в связи с событиями в Карарабо будут расследованы в полной мере. |
In the education of young children, the priority is to equip parents and other caregivers with the skills and knowledge needed to ensure that their children grow up healthy and develop to their full potential. |
В области обучения детей младшего возраста приоритетное внимание уделяется обучению родителей и других лиц, занимающихся уходом за детьми, профессиональным навыкам и знаниям, необходимым для обеспечения того, чтобы их дети росли здоровыми и в полной мере развивали свой потенциал. |
Thus, in certain instances of human rights violations in Indonesia, such as the Trisakti, Semanggi and Bantaqiah cases, field officers have been made to bear the full brunt of blame for these events, while military and police commanders escaped prosecution. |
Так, в ряде случаев, связанных с нарушением прав человека в Индонезии, таких, как Трисакти, Семанджи и Бантакиах, полевые офицеры в полной мере понесли наказание за эти события, в то время как высшие военные и полицейские чины избежали наказаний. |
Experience is showing, however, that country teams will need to adopt a more strategic and results-oriented approach if the matrix is to realize its full potential for linking UNDAF objectives and results more closely with preparation of individual agencies' country programmes. |
Однако накопленный опыт демонстрирует, что для использования таблицы в полной мере для более тесной увязки целей и результатов РПООНПР с подготовкой страновых программ отдельных учреждений страновым группам будет необходимо принять более стратегический и ориентированный на достижение конкретных результатов подход. |
In such an environment, it is almost impossible for girls to develop physically, mentally and socially to their fullest potential, and to prepare for their roles as full citizens and to undertake unrestricted career choices. |
В таких условиях для девочек почти невозможно в полной мере развить свой физический, умственный и социальный потенциал и подготовиться для выполнения своих функций как полноправных граждан и получить полную свободу выбора профессиональной карьеры. |
The Council must be timely in its engagement and vigilant in its monitoring, and it must have the political will, when non-coercive options are inadequate, to have full recourse to its Article 42 powers, in order to provide protection to civilian populations at grave risk. |
Совет должен своевременно реагировать и бдительно отслеживать ситуацию, и он должен проявлять политическую волю, когда мер, которые не носят принудительного характера, недостаточно, чтобы в полной мере использовать положения статьи 42 в интересах защиты мирного населения, находящегося в серьезной опасности. |
The challenge of emerging as a developed and socially integrated nation in the new century requires the inescapable precondition of giving our children and adolescents the cultural, emotional and material conditions that they need for the full development of their capacities. |
Задача возрождения в качестве развитой страны со сложившимися социальными институтами в новом столетии неизбежно требует в качестве предварительного условия предоставления нашим детям и подросткам культурных, духовных и материальных предпосылок, необходимых для того, чтобы они в полной мере реализовали свои возможности. |
But it cannot develop unless it takes full account of both the relativity and diversity of human perceptions, and abandons any pretence, when determining cultural models, of instituting a hierarchy of the perceptions, memories and sentiments that history has forged over the centuries. |
Однако он не сможет развиваться, если в полной мере не будут учитываться как относительность, так и разнообразие человеческого восприятия, и при определении культурных моделей будут выдвигаться претензии на создание шкалы ценностей, памяти и чувств, которые формировались на протяжении столетий нашей истории. |
Ministers also agreed to give full consideration to requests from least developed and net-food-importing countries to provide technical and financial assistance to improve their agricultural productivity and infrastructure in the context of their aid programmes. |
Министры также решили в полной мере учитывать запросы наименее развитых стран и стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, в предоставлении технической и финансовой помощи в целях повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения инфраструктуры в контексте их программ помощи. |
They again emphasised the need to take urgent action to meet the commitments for achieving food security for present and future generations, taking full account of the priorities and objectives set out in the World Food Summit of 1996. |
Они вновь подчеркнули необходимость принятия срочных мер для выполнения обязательств, связанных с обеспечением продовольственной безопасности для нынешнего и будущих поколений, в полной мере учитывая приоритеты и задачи, провозглашенные на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году. |
They must be able not only to shut the door with respect to past wounds but also to take full advantage of existing prospects for their participation in the European and Euro-Atlantic integrative endeavour. |
Они должны сделать это не только для того, чтобы залечить раны прошлого, но и для того, чтобы в полной мере воспользоваться существующими перспективами для участия в европейском и европейско-атлантическом интеграционном процессе. |
In this connection it is important to strengthen the relevant Secretariat units, including making full use of the capacity of Military Staff Committee as an important source of military expertise both for preparing for the possible deployment of an operation and for wrapping one up. |
В этой связи важно укрепить соответствующие подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, в том числе использовать в полной мере и возможности военно-штабного комитета в качестве важного источника военной экспертизы как при подготовке решений о развертывании операций по поддержанию мира, так и при их завершении. |
KFOR has made full use of the Joint Implementation Commission (JIC), which was established under the Military Technical Agreement (MTA), to encourage the two sides to avoid violence. |
СДК в полной мере прибегает к использованию Совместной имплементационной миссии, которая была создана в соответствии с Военно-техническим соглашением, с тем чтобы побудить обе стороны к тому, чтобы избегать насилия. |
Fully aware of its growing importance in an oil-starved world, Libya will use that advantage to the full and it will no doubt guard, with Gaddafi at the forefront, its sovereign rights vociferously and assiduously. |
Полностью осознавая свою растущую важность в нефте-голодающем мире, Ливия, во главе с Кадаффи, в полной мере будет использовать свое преимущество, и она, безусловно, будет громко и ревностно защищать свои суверенные права. |
We hope that the parties will make full use of the positive results that have been achieved to date in the process of achieving a peaceful settlement, including the adoption of active concerted measures to fight terrorism and extend cooperation in the field of security. |
Мы надеемся на то, что сторонами будут в полной мере использованы нынешние позитивные результаты в мирном урегулировании, в том числе для принятия активных и согласованных мер по борьбе с терроризмом, для расширения сотрудничества в области безопасности. |