Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
A development-friendly implementation of preferential schemes which avoids protectionist features would help beneficiary countries to exploit the full potential of existing preferences, and inject greater security into the planning of exports and investments at the enterprise level. Исключение из преференциальных схем протекционистских элементов и их использование в интересах развития помогли бы странам-бенефициарам в полной мере использовать потенциал существующих преференций и повысили бы доверие к планированию экспорта и инвестиций на уровне предприятий.
The representative of the United Kingdom suggested that initiatives relating to international education should have full regard to the work of the International Federation of Accountants (IFAC) in this area. Представитель Соединенного Королевства отметил, что инициативы, касающиеся международного обучения, должны в полной мере относиться к работе Международной федерации бухгалтеров в этой области.
The Committee reiterates its request for the standardization of performance reports, which should contain comprehensive information, as well as full justification and explanations for the variations from approved budget resources. Комитет повторяет свою просьбу: стандартизировать отчеты об исполнении смет и приводить в них целостную информацию, а также в полной мере обосновывать и разъяснять отклонения от утвержденных бюджетных сумм.
If the law ceased to be based on morality, it would be impossible for it to carry out its mission to the full. В самом деле, если право больше не основывается на нравственности, то оно не способно в полной мере выполнить свою миссию.
In so doing, it will make full use of its cooperative undertakings with the other regional commissions and the global programmes of the Organization . При этом она будет в полной мере использовать возможности, открывающиеся в рамках деятельности, осуществляемой совместно с другими региональными комиссиями и глобальными программами Организации .
The Prosecutor should have the full use of all sources of information, from governmental and non-governmental sources as well as from victims' associations. Прокурор должен иметь возможность в полной мере использовать все источники информации, полученные как от правительственных и неправительственных структур, так и от объединений пострадавших лиц.
Mr. GARVALOV proposed that the word "all" should be inserted in the first line between "full enjoyment by members of" and "minorities". Г-н ГАРВАЛОВ предлагает, чтобы в первой строке между словами "осуществление в полной мере представителями" и словом "меньшинств" было вставлено слово "всех".
To eradicate poverty and backwardness, full recognition should be given to the importance of the right to subsistence and the right to development. С тем чтобы ликвидировать нищету и экономическую отсталость, следует в полной мере признать важное значение права на жизнь и права на развитие.
The first part briefly touches upon the obstacles and constraints within the family, community and system of governance that prevent the full achievement of children's rights to shelter and services. В части первой кратко отражаются препятствия и ограничения в рамках семьи, общины и системы управления, не позволяющие в полной мере обеспечить права детей на жилье и связанные с этим услуги.
The full ramifications of these arrangements, specifically the time lag between the initial flow of oil and the actual delivery of foodstuffs, are only now becoming clear. В полной мере последствия этих мер, а конкретно временной разрыв между первоначальными поставками нефти и фактическими поставками продовольствия, проявляются только сейчас.
In paragraph 10, the Assembly invited the Unit to take full advantage of its system-wide competence in undertaking comparative analysis of trends and problems faced by various organizations and to propose harmonized, practical and concrete solutions. В пункте 10 Ассамблея предложила Группе продолжать в полной мере использовать преимущества своей общесистемной компетенции при проведении сопоставительного анализа тенденций и проблем, с которыми сталкиваются различные организации, и предлагать согласованные, практические и конкретные решения.
The Committee strongly recommended that the Government take special measures to reduce maternal mortality rates and protect women's right to life by ensuring full and timely access of all women to emergency obstetric care. Комитет настоятельно рекомендовал правительству принять особые меры по сокращению показателя материнской смертности и охране права женщины на жизнь путем обеспечения того, чтобы все женщины имели возможность в полной мере и своевременно получать неотложную акушерскую помощь.
Without minimizing the importance of the cessation of the armed conflict, full implementation of the Peace Agreements will give Guatemala an opportunity to join fully in the global movement towards inclusive democracy, equitable development and respect for human rights and cultural differences. Не умаляя важности прекращения вооруженного конфликта, следует отметить, что всестороннее осуществление Мирных соглашений открывает возможности для того, чтобы Гватемала в полной мере включилась во всемирное движение за демократию, включая развитие на основе равенства, уважение прав человека и культурных различий.
Many of these experts are or may be involved in the preparation of national communications from their countries and the experience gained during the reviews will undoubtedly be used to full extent in this process. Многие из этих экспертов привлекаются или могут привлекаться к подготовке национальных сообщений своих стран, и опыт, полученный ими в ходе такого рассмотрения, несомненно, будет в полной мере использован ими в такой деятельности.
Now, however, it is widely accepted that this interpretation of equality served to perpetuate inequality in its substantive sense, that is between persons as human beings, and accordingly denied a full measure of human dignity to the members of the affected groups. Однако в настоящее время широко признано, что такое толкование равенства служило увековечению неравенства в его основном значении, т.е. между людьми как таковыми, и поэтому членам соответствующих групп не обеспечивалось в полной мере уважение их человеческого достоинства.
To respond to the ever-increasing demands of the international community, United Nations system organizations must adjust to technological change and derive full advantage from it. В ответ на растущий спрос со стороны международного сообщества организации системы Организации Объединенных Наций должны перестраиваться с учетом технического прогресса и в полной мере пользоваться его результатами.
It is envisaged that young women and men will be given every opportunity to reach their full potential both in their individual capacities as well as active citizens of society. Предполагается, что для молодых женщин и мужчин будут созданы все возможности для реализации их потенциала в полной мере как в их личном качестве, так и в качестве активных граждан общества.
Likewise, and with a view to allowing the Security Council to adapt and play its full role as described in the Charter, it seems to me essential to establish a system of periodic review that would take world developments into account. Аналогичным образом, с тем чтобы позволить Совету Безопасности адаптироваться и в полной мере выполнять свою роль, определенную в Уставе, мне представляется важным ввести в практику систему периодических обзоров, при проведении которых учитывался бы ход развития международных событий.
However, a small number of countries are still using such arguments as "to view the question practically and take into full consideration the actual situation in various different regions" as an excuse to apply double standards and discriminate against developing countries. Однако небольшое число стран по-прежнему используют аргументы, подобные призывам "подходить к рассмотрению этого вопроса с практических позиций и в полной мере учитывать сложившееся положение в различных регионах", в качестве предлога, позволяющего им применять двойные стандарты и дискриминационный подход в отношении развивающихся стран.
According to the administering Power, the Cayman Islands enjoys a full measure of internal self-government under the elected Legislative Assembly, from which five Council members are elected and given specific portfolios of responsibilities. По сведениям управляющей державы, Каймановы острова в полной мере осуществляют внутреннее самоуправление под руководством выборной Законодательной ассамблеи, из состава Ассамблеи избираются пять членов Совета, на которых возлагается ответственность за конкретные вопросы.
She urged United Nations bodies to give full consideration to the question of migrant workers and called for the improvement of the information sources available to them, through joint action by ILO, UNESCO, NGOs and trade unions. Что касается Организации Объединенных Наций, то г-жа Варзази призывает в полной мере учитывать проблему трудящихся-мигрантов и улучшить источники информации различных органов посредством согласованных действий МОТ, ЮНЕСКО, неправительственных организаций и профессиональных союзов.
Within the "new partnership" as adopted by the General Assembly in its resolutions, we request from the High Commissioner for Human Rights to support financially and assist us to ensure that we can develop, adopt and implement full guidelines before the year 2000. В рамках "нового партнерства", утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, мы просим Верховного комиссара по правам человека оказать финансовую поддержку и помочь нам в деле разработки, принятия и осуществления в полной мере руководящих принципов до 2000 года.
In this context, technical cooperation played a valuable role in helping these countries to become more active players in a globalizing world economy and thereby to derive their full share of ensuing benefits. В этой связи весьма ценную роль играет техническое сотрудничество, помогая этим странам более активно участвовать в международной экономической жизни в условиях глобализации мировой экономики и благодаря этому в полной мере получать свою долю соответствующих преимуществ.
The negotiation process has accelerated over the past few months with both sides considering practical confidence-building measures that would decrease tension and allow the full economic and tourist potential of the area to be realized. В течение последних нескольких месяцев процесс переговоров ускорился и обе стороны рассматривают практические меры укрепления доверия, которые ослабят напряженность и позволят в полной мере реализовать экономический и туристический потенциал этого района.
They called for the full enforcement of the arms embargo and decided that they would, if and when necessary, call on the United Nations Security Council to impose visa restrictions on recalcitrant faction leaders. Они призвали в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия и постановили, если и когда это может быть необходимым, призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести визовые ограничения для упорствующих лидеров фракций.