| However, despite all of these efforts, full enjoyment of human rights continues to be merely a promise for millions of people in the world. | Однако, несмотря на все эти усилия, миллионы людей планеты по-прежнему не в состоянии в полной мере пользоваться своими правами человека. |
| Efforts to improve the traffic and the parking situation in Road Town should receive full attention. | В полной мере внимание будет уделяться улучшению положения с движением транспорта и парковкой в Род-Тауне». |
| However, Kazakhstan currently lacked the necessary medical, material and financial means and sufficient experience to provide a full measure of government support to the suffering population. | Однако для оказания пострадавшим государственной поддержки в полной мере Казахстан в настоящее время не располагает необходимой лечебной, материальной, научной и финансовой базой и достаточным опытом этой деятельности. |
| And I, indeed, have come to experience the full measure of that truth. | Мне довелось в полной мере ощутить это на себе. |
| Under all circumstances States must take all necessary measures to protect women and girls from violence and to promote the full enjoyment of their human rights. | Государства в любых обстоятельствах должны принимать все необходимые меры для защиты женщин и девочек от насилия и поощрять соблюдение в полной мере их прав человека. |
| The tough legislation in force in Anguilla curtailed civil liberties and denied the full benefit of due process before the courts. | Действующее в Ангилье жесткое законодательство ограничивает свободы граждан и не позволяет им в полной мере пользоваться процессуальными гарантиями в судах. |
| It is therefore important to give full weight to the provisions of the Charter in restoring a balance between the various bodies of the United Nations. | Поэтому важно в полной мере учитывать положения Устава при восстановлении баланса между различными органами Организации Объединенных Наций. |
| He requested that, when Volunteers were selected for the Mission, full account should be taken of expertise already available in the region. | Он высказал пожелание, чтобы при выборе добровольцев для участия в Миссии в полной мере было учтено наличие собственных специалистов в регионе. |
| Towards the end of 2002, the Fund sent a short questionnaire to its country offices in the countries that had completed a full PRSP. | К концу 2002 года Фонд направил краткий вопросник своим страновым отделениям в тех странах, которые в полной мере завершили подготовку ДССН. |
| The Internet can help the poorest in the world to gain access to information, education and markets, and to harness their full development potential. | Интернет может помочь беднейшим слоям населения мира получить доступ к информации, образованию и рынкам, а также реализовать в полной мере их потенциал в плане развития. |
| Those challenges require a new commitment to work together if we are to realize the full benefits of the information society. | Эти задачи требуют принятия нового обязательства работать сообща, если мы действительно хотим в полной мере пользоваться благами информационного общества. |
| The Committee further recommends the full participation of youth in the development of strategies to respond to HIV/AIDS at the national, regional and local levels. | Комитет рекомендует далее в полной мере подключить молодежь к разработке стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном, региональном и местном уровнях. |
| In considering the development of the Register, the Group took full account of the relationship between transparency and the security needs of States. | При рассмотрении вопроса о развитии Регистра Группа в полной мере учла взаимосвязь между транспарентностью и потребностями государств в безопасности. |
| Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies. | В надлежащих случаях Государства - участники в полной мере используют соглашения или договоренности, в том числе механизмы международных или региональных организаций, для расширения сотрудничества между своими правоохранительными органами. |
| Issues pertaining to finance, aid and trade have direct consequences for the environment and need to be taken into full consideration when designing national development strategies. | Вопросы, касающиеся финансов, помощи и торговли, имеют прямые последствия для окружающей среды и должны в полной мере учитываться при разработке национальных стратегий развития. |
| The new format worked very well and the ministers and heads of delegations, as reported in the plenary sessions, made full use of it. | Новый формат вполне оправдал себя, и, как было сообщено на пленарных заседаниях, министры и главы делегаций использовали его в полной мере. |
| The Union has decided to equip itself to be a major political actor and to play its full role on the international stage. | Европейский союз принял решение подготовиться к тому, чтобы стать заметной политической силой и в полной мере играть соответствующую роль на международной арене. |
| In Northern Ireland many people have yet to experience the full benefits of change and the return of hope and normality to their lives. | В Северной Ирландии многие еще не воспользовались в полной мере благами перемен и не ощутили возрождения надежды и нормальной жизни. |
| And, let us be full partners in this international effort to lay down the foundations of the Middle East of the future. | И давайте в полной мере станем партнерами в этих международных усилиях, направленных на создание фундамента для Ближнего Востока будущего. |
| The information provided in subsection E..4 shall be sufficient to enable a full understanding of the calculation and its results. | Информация, указываемая в разделе Е..4, должна быть достаточной, с тем чтобы можно было в полной мере понять процесс расчета и его результаты. |
| Far too often, however, the full potential of women is not used, or they may even be completely left out of the process. | Однако слишком часто мы не в полной мере используем потенциал женщин, а порой они и вовсе остаются за рамками процесса. |
| In preparing the report, agencies took into full account the Secretary-General's report on accountability to the General Assembly (A/55/270). | При подготовке настоящего доклада учреждения в полной мере учли доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по вопросу о подотчетности (А/55/270)1. |
| The State party should continue to reinforce its efforts to ensure the full enjoyment of the Covenant rights by the Maori people. | Государству-участнику следует продолжать наращивать усилия по обеспечению возможностей народности маори в полной мере пользоваться правами, закрепленными в Пакте. |
| In that regard, protectionist measures in the North, particularly agricultural subsidies, must be eliminated if developing countries were to reap the full benefits of globalization. | В этой связи для того, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере пользоваться выгодами глобализации, необходимо устранить протекционистские меры на Севере, особенно сельскохозяйственные субсидии. |
| The European Union fully values and encourages these positive developments, which hold out a sign of hope for the swift and full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Европейский союз в полной мере оценивает и одобряет эти позитивные события, которые дают повод надеяться на быстрое и всестороннее осуществление Соглашения Лина-Маркуси. |