We are preparing a new framework convention on the cultural heritage as a factor of development that will lay down standards for its preservation, enhancement, and exploitation, making full use of the potential of ICT. |
Мы разрабатываем новую рамочную конвенцию о культурном наследии как факторе развития, которая позволит сформулировать стандарты его сохранения, улучшения и использования, опираясь в полной мере на потенциал ИКТ. |
The Committee is deeply concerned at the continuing violence and acts of terrorism in the country, which impede the full realization of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу сохраняющейся в стране обстановки насилия и совершения актов терроризма, что препятствует реализации в полной мере прав, гарантированных в Пакте. |
Contrary to one of its observations, the Commission's role vis-à-vis the Assembly, as an independent, impartial source of advice and support, is taken into full account and provides the starting point of recommendation 1. |
Вопреки одному из ее замечаний роль Комиссии в качестве независимого беспристрастного источника рекомендаций и поддержки для Ассамблеи учтена в полной мере и положена в основу рекомендации 1. |
ICT can make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the globe through their empowerment and thus enable them to take full advantage of the globalized world economy. |
ИКТ способны существенно влиять на жизнь сотен миллионов людей по всему миру через наделение их широкими возможностями и тем самым позволяют им в полной мере воспользоваться преимуществами глобализированной мировой экономики. |
I am convinced that I can count on the experience and assistance - of which I want to make full use - of the Secretary-General and his staff. |
Убежден, что я могу рассчитывать на опыт и помощь Генерального секретаря и его сотрудников, которыми я намерен в полной мере воспользоваться. |
According to the European Union's way of thinking, the current session of the First Committee should take full advantage of the momentum that has been created and focus on the procedural aspects of the conference, so that organizational matters can be settled in a satisfactory manner. |
Согласно позиции Европейского союза, нынешняя сессия Первого комитета должна в полной мере использовать уже имеющуюся динамику и сосредоточить внимание на процедурных аспектах конференции, с тем чтобы можно было к общему удовлетворению решить организационные вопросы. |
It should also be noted that, as the Internet has become a relatively inexpensive and easily accessible tool, it should be used to its full advantage as a speedy means of transferring information and making it available. |
Следует также отметить, что, поскольку Интернет стал относительно недорогим и легкодоступным средством, его следует использовать в полной мере в качестве оперативного средства передачи и распространения информации. |
Only a full and fully respected ceasefire will spare the civilian population from these horrors, and even then, their need for assistance will remain both urgent and overwhelming. |
Только полное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня избавит гражданское население от этих ужасов, и даже тогда его потребность в помощи будет оставаться неотложной и настоятельной. |
This raises the whole issue of a culture of democracy, the lack of which must be remedied in Haiti in order to restore to its people their full dignity. |
В этом и заключается проблема демократической культуры, дефицит которой в Гаити необходимо устранить, чтобы в полной мере вернуть гаитянам чувство собственного достоинства. |
The upgrading of employees' qualifications is not developed to the full extent; therefore, some employees do not feel safe enough under the structural adjustments. |
Повышение квалификации работников не получило развития в полной мере, в связи с чем некоторые работники не ощущают себя в достаточной безопасности в условиях структурной перестройки. |
It is therefore important to be guided at the same time by existing international legal principles and norms and to make full use of existing early warning and conflict prevention techniques and mechanisms which have proved their effectiveness. |
Поэтому важно одновременно руководствоваться уже разработанными международно-правовыми принципами и нормами и в полной мере задействовать имеющиеся и доказавшие свою эффективность средства и механизмы раннего обнаружения и предотвращения конфликтов. |
A decision to launch a third round of negotiations by the GSTP Committee of Participants in the context of UNCTAD XI will have a salutary effect in ensuring that GSTP and interregional trade achieve their full potentials. |
Если Комитет участников ГСТП примет в контексте ЮНКТАД XI решение о начале третьего раунда переговоров, то это помогло бы в полной мере реализовать потенциал ГСТП и межрегиональной торговли. |
There is a need for new initiatives to ensure that developing countries, especially the least developed countries, are able to reap the full benefits of trade liberalization and share in international trade. |
Необходимы новые инициативы для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны, особенно наименее развитые государства, имели возможность в полной мере пользоваться плодами либерализации торговли и участвовать в международной торговле. |
In the socialist market economy, which started to develop at the end of the eighties, the states no longer provided the full financing of the research and development institutes. |
В условиях социалистической рыночной экономики, которые начали возникать в конце 80-х годов, государства уже не обеспечивают в полной мере финансирование деятельности научно-исследовательских институтов. |
It was truly unfortunate that countries such as Kenya, which had done little in the past to cause climate change, should have to bear the full brunt of its effects. |
Совершенно несправедливо, что такие страны, как Кения, которые в прошлом почти не способствовали изменению климата, должны в полной мере нести бремя его последствий. |
It was also crucial to address gender issues at the level of the local authorities, which were encouraged to make full use of gender budgets. |
Крайне важно также решать гендерные проблемы на уровне местных органов власти, которым рекомендуется в полной мере использовать средства, выделяемые для решения гендерных проблем. |
In that regard, Slovakia would like to emphasize the need for full respect for humanitarian principles, in order for there to be a more effective and efficient response to the crisis. |
В связи с этим Словакия подчеркивает, что для эффективного и действенного урегулирования кризисов необходимо в полной мере соблюдать гуманитарные принципы. |
But not all restrictions to trade have been eliminated, nor have all the countries been able to take full benefits from trade liberalization. |
Не все торговые барьеры были упразднены, и не все страны смогли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли. |
In order to allow us to take full advantage of the time allocated to us, I intend to reserve the remainder of tomorrow's morning and afternoon sessions for thematic statements. |
Для того чтобы мы могли в полной мере использовать отведенное нам время, я намерен посвятить часть завтрашнего утреннего заседания и дневное заседание тематическим выступлениям. |
We urge the Government of Afghanistan to speed up the reform of the security sector so that it can take full advantage of the new momentum for cooperation with its neighbours. |
Мы настоятельно призываем правительство Афганистана ускорить реформу сектора безопасности, с тем чтобы оно могло в полной мере использовать созданный импульс для обеспечения сотрудничества со своими соседями. |
Moreover, it is the structural reforms in the machinery of government and the work organization in the agencies of government that would allow technology to yield its full potential. |
Более того, именно структурное реформирование правительственного механизма и организации работы в правительственных органах позволит в полной мере использовать потенциал технологии. |
It is proposed that this revenue potential be exploited to the full and that a fund be established from such revenues to support maintenance activities related to the TPP. |
Предлагается в полной мере использовать этот финансовый потенциал и сформировать за счет таких поступлений фонд, предназначенный для поддержки деятельности, связанной с функционированием ПЦВТ. |
∙ Eritrea is fully engaged in the peace process because it understands and realizes full well that the framework is not a "take it or leave it" offer. |
Эритрея принимает всестороннее участие в мирном процессе, поскольку она в полной мере понимает и сознает, что эта основа не является окончательным и не подлежащим обсуждению предложением. |
UNCTAD should make full use of its potential and opportunities in that area to develop a special programme of assistance to developing countries in order to help them overcome such constraints. |
ЮНКТАД следует в полной мере использовать свой потенциал и возможности в этой области для разработки специальной программы помощи развивающимся странам в целях оказания им содействия в преодолении таких ограничений. |
It is unclear, however, whether they are being used to their full potential; if they are to justify the additional transaction costs that they impose, they must be seen as something more than just an instrument for improving United Nations system coordination. |
Вместе с тем трудно сказать, используются ли их возможности в полной мере: поскольку их осуществление влечет дополнительные оперативные расходы, их не следует рассматривать просто как средство для улучшения координации в системе Организации Объединенных Наций. |