Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
OIOS was subsequently advised that UNEP had taken action to delegate authority on travel and consultants to divisions and that the Executive Director had clearly stated that, during his absence, the Deputy Executive Director has full authority to make decisions. УСВН было впоследствии уведомлено о том, что ЮНЕП приняла меры по передаче на уровень отделов полномочий по решению вопросов, касающихся поездок и консультантов, и что Директор-исполнитель четко заявил о том, что в его отсутствие заместитель Директора-исполнителя в полной мере обладает полномочиями по принятию решений.
The Committee remains of the view that the nature of its work is such that meetings of Committee working groups must be called prior to the plenary session if the Council and other bodies are to obtain full value from the Committee and its efforts. Комитет по-прежнему придерживается того мнения, что ввиду характера его работы заседания рабочих групп Комитета должны проводиться до пленарной сессии, что будет позволять Совету и другим органам в полной мере пользоваться услугами Комитета и результатами его работы.
Coordination of development cooperation had to be improved by making full use of the new coordination mechanisms such as the United Nations Development Assistance Framework and the Comprehensive Development Framework, in its pilot phase. Следует совершенствовать координацию сотрудничества в целях развития, в полной мере используя при этом новые механизмы координации, примером которых являются Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и Рамочная программа по содействию развитию, на экспериментальном этапе.
The Committee is of the view that the Secretary-General's report does not take full account of the fact that new contingent-owned equipment arrangements should lead to less staff required to process contingent-owned equipment claims. Комитет также полагает, что в докладе Генерального секретаря не в полной мере отражен тот факт, что новые процедуры, касающиеся принадлежащего контингентам имущества должны привести к сокращению потребностей в персонале для обработки требований по принадлежащему контингентам имуществу.
It should be stated that the Government of the Republic of Yemen is fully committed to the full substance of article 8 of the Covenant concerning the rights of citizens to form and join trade unions. Следует отметить, что правительство Йеменской Республики в полной мере готово выполнять все основные положения статьи 8 Пакта, касающейся прав граждан создавать профессиональные союзы и вступать в профессиональные союзы.
(a) While an impressive body of humanitarian and human rights law exists, the implementation mechanisms need to be strengthened in order to do full justice to the norms and principles that are universally accepted. а) несмотря на то, что имеется внушительный свод законов, касающихся гуманитарных аспектов и прав человека, необходимо укрепить механизмы для их реализации, с тем чтобы в полной мере обеспечить соблюдение общепринятых норм и принципов.
When will we achieve our common aspiration to a world in which democracy is cherished, human rights are respected, sustainable development is practised, economic freedom is exercised, and people are given the opportunity to realize their full potential? Когда сбудутся наши общие чаяния в отношении создания мира, в котором процветает демократия, уважаются права человека, идут процессы устойчивого развития, существует экономическая свобода и люди располагают возможностью реализовать свой потенциал в полной мере?
As regards reporting requirements, the Board noted that the facilities available within IMIS for information retrieval were still not adequate and that available reports did not meet the full requirements of IMIS users (see paras. 86 and 88). Что касается потребности в отчетах, то Комиссия отметила, что имеющиеся в рамках ИМИС механизмы поиска информации по-прежнему не являются адекватными и что имеющиеся отчеты не удовлетворяют в полной мере потребности пользователей ИМИС (см. пункты 86 и 88).
The implementation of the national housing policy encourages the full participation of all stakeholders - the communities, the private sector, financial institutions, local authorities and individuals - in the housing process. К осуществлению национальной политики в области жилищного строительства в полной мере привлекаются все участники процесса жилищного строительства, а именно общины, частный сектор, финансовые учреждения, местные органы власти и отдельные лица.
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию.
(c) Establish a global forest research network, making full use of existing institutions, including the identification of mechanisms for an effective flow of research results to those engaged in policy and implementation. с) создать глобальную сеть исследовательских учреждений, занимающихся проблемами лесных ресурсов, в полной мере используя существующие институты, и, в частности, определить механизмы обеспечения эффективной передачи результатов исследований тем, кто занимается разработкой политики и ее осуществлением.
In doing so, the Executive Body is paying full attention not only to environmental effects but also to human health risks, and aims to find cost-effective regional solutions to these problems. подобным образом, Исполнительный орган в полной мере уделяет внимание не только экологическому воздействию, но также и различным рискам для здоровья человека и ставит целью отыскание эффективных с точки зрения затрат региональных решений этих проблем.
In this connection, the Committee recommends that, in the first instance, before new vehicles, communication equipment and other equipment are purchased, full utilization should be made of existing mission assets in the United Nations Logistics Base at Brindisi and other mission locations. В этой связи Комитет рекомендует, чтобы до закупки новых автотранспортных средств, средств связи и прочего оборудования в полной мере было использовано уже имеющееся в наличии имущество миссий, находящееся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и в других местах дислокации миссий.
Public Administration female workers enjoy full equality of rights, in particular the right to have the same conditions to access to work, the same conditions and opportunities in work, equal payment, access to training and equal treatment in the social welfare system. Женщины - государственные служащие в полной мере пользуются правами на основе равенства, в частности имеют право на равные условия доступа к работе, равные условия и возможности на работе, равное вознаграждение, доступ к профессиональной подготовке и на равное отношение в системе социального обеспечения.
Management of labour contracts is enhanced requiring full consideration of female workers' special needs and that provisions concerning women's rights and interests are clearly specified in labour contracts signed between employers and workers. Совершенствуется механизм заключения трудовых договоров, при этом в полной мере соблюдаются требования относительно учета особых интересов трудящихся-женщин и четкой формулировки в трудовых договорах, которые подписывают работодатели и работники, положений, касающихся прав и интересов женщин.
"Mechanisms allowing the full involvement of interested parties and civil society at each stage in the formulation of instructions for bidders with the aim of achieving greater efficiency in the management of public procurement." "механизмы, позволяющие в полной мере привлекать заинтересованные стороны и гражданское общество к участию в каждом этапе разработки инструкций для участников торгов с целью обеспечения большей эффективности управления публичными закупками".
Although the constitutions of most ESCWA countries recognize women's equal civil and political rights, this has not been translated in practice into women's full realization of their civic, legal and political rights. Хотя в конституциях большинства стран - членов ЭСКЗА закреплены равные гражданские и политические права женщин, они не были осуществлены на практике таким образом, чтобы женщины смогли в полной мере реализовать свои гражданские, юридические и политические права.
Enable persons with disabilities to take full advantage of the right to education and to have access to vocational and continuing training. - EU) Обеспечивать, чтобы инвалиды могли в полной мере воспользоваться преимуществом осуществления права на образование и на доступ к профессионально-технической и непрерывной подготовке. - ЕС)
b) Develop national policies and laws to ensure that libraries, archives, museums and other cultural institutions can play their full role of content - including traditional knowledge - providers in the Information Society, more particularly by providing continued access to recorded information. Разрабатывать национальные политику и законодательство, благодаря которым библиотеки, архивы, музеи и другие учреждения культуры в информационном обществе могли бы в полной мере выполнять свою функцию поставщиков контента - в том числе традиционных знаний, - в частности обеспечивая постоянный доступ к записанной информации.
The Chinese delegation further believes that the global marine assessment process should operate within the United Nations framework, with the Organization playing a leading role, and that it should take full account of the views of all United Nations Member States. Делегация Китая также полагает, что процесс глобального освещения и оценки состояния морской среды должен осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций, причем Организация должна играть ведущую роль и в полной мере учитывать мнения всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
That report encourages the United Nations to make full use of the expertise of regional organizations such as the Council of Europe in addressing global threats and in implementing the various programmes and activities of the United Nations. В этом докладе содержится призыв к Организации Объединенных Наций использовать в полной мере опыт таких региональных организаций, как Совет Европы, в борьбе с глобальными угрозами и при осуществлении различных программ и мероприятий Организации Объединенных Наций.
On 30 September 1998 the Government promulgated the Violence against Women and the Family Act and on 26 October 1999 the Women's Equal Opportunities Act, guaranteeing women full exercise of their rights and the development of their personality, abilities and capacity. Так, 31 сентября 1998 года правительством был принят Закон о насилии против женщины и семьи, а 26 октября 1999 года - Закон об обеспечении равных возможностей женщин, которые в полной мере гарантируют женщине осуществление ее прав, развитие ее личности, способностей и возможностей.
Therefore, all our multilaterally agreed conventions, frameworks and agreements, such as the Chemical Weapons Convention, the Biological Weapons Convention and IAEA Safeguards Agreements, should be put into full use in order to consolidate our common determination to fight against terrorism. И поэтому, чтобы консолидировать нашу общую решимость бороться с терроризмом, следует в полной мере востребовать все наши многосторонне согласованные конвенции, механизмы и соглашения, такие как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и гарантийные соглашения МАГАТЭ.
The Committee recommends that the State party closely monitor the poverty situation of women and ensure that all programmes aimed at poverty alleviation take full account of the gender dimensions of poverty. Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за проблемой нищеты среди женщин и обеспечить, чтобы все программы, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, в полной мере обеспечивали учет гендерных аспектов этой проблемы.
To reinforce its efforts to create an environment that allows children to achieve their full potential, Myanmar acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991, promulgated the Child Law in 1993 and subsequently adopted the rules of the Child Law. В поддержку своих усилий по созданию обстановки, которая позволяла бы детям в полной мере реализовать свой потенциал, Мьянма в 1991 году присоединилась к Конвенции о правах ребенка, в 1993 году ввела в действие закон о детях и впоследствии приняла правила, касающиеся закона о детях.